» 40 / Mü’min  41:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə baş verir? | Mənə | Mən səni çağırıram | | qurtuluşa | və sən məni çağırırsan | | atəşə |

WYÆ GWM LY ǼD̃AWKM ÎL ÆLNCÆT WTD̃AWNNY ÎL ÆLNÆR
ve yā ḳavmi ed'ǔkum ilā n-necāti veted'ǔnenī ilā n-nāri

ويَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYÆ = ve yā : və EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. MÆ = mā : Nə baş verir?
4. LY = lī : Mənə
5. ǼD̃AWKM = ed'ǔkum : Mən səni çağırıram
6. ÎL = ilā :
7. ÆLNCÆT = n-necāti : qurtuluşa
8. WTD̃AWNNY = veted'ǔnenī : və sən məni çağırırsan
9. ÎL = ilā :
10. ÆLNÆR = n-nāri : atəşə
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə baş verir? | Mənə | Mən səni çağırıram | | qurtuluşa | və sən məni çağırırsan | | atəşə |

[Y] [GWM] [] [] [D̃AW] [] [NCW] [D̃AW] [] [NWR]
WYÆ GWM LY ǼD̃AWKM ÎL ÆLNCÆT WTD̃AWNNY ÎL ÆLNÆR

ve yā ḳavmi ed'ǔkum ilā n-necāti veted'ǔnenī ilā n-nāri
ويا قوم ما لي أدعوكم إلى النجاة وتدعونني إلى النار

[ي] [ق و م] [] [] [د ع و] [] [ن ج و] [د ع و] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
ما | Nə baş verir? What (is)
لي | LY Mənə for me
أدعوكم د ع و | D̃AW ǼD̃AWKM ed'ǔkum Mən səni çağırıram (that) I call you
إلى | ÎL ilā to
النجاة ن ج و | NCW ÆLNCÆT n-necāti qurtuluşa the salvation
وتدعونني د ع و | D̃AW WTD̃AWNNY veted'ǔnenī və sən məni çağırırsan while you call me
إلى | ÎL ilā to
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşə the Fire!
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə baş verir? | Mənə | Mən səni çağırıram | | qurtuluşa | və sən məni çağırırsan | | atəşə |

[Y] [GWM] [] [] [D̃AW] [] [NCW] [D̃AW] [] [NWR]
WYÆ GWM LY ǼD̃AWKM ÎL ÆLNCÆT WTD̃AWNNY ÎL ÆLNÆR

ve yā ḳavmi ed'ǔkum ilā n-necāti veted'ǔnenī ilā n-nāri
ويا قوم ما لي أدعوكم إلى النجاة وتدعونني إلى النار

[ي] [ق و م] [] [] [د ع و] [] [ن ج و] [د ع و] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Nə baş verir? What (is)
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لي | LY Mənə for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أدعوكم د ع و | D̃AW ǼD̃AWKM ed'ǔkum Mən səni çağırıram (that) I call you
,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
,4,70,6,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
النجاة ن ج و | NCW ÆLNCÆT n-necāti qurtuluşa the salvation
Elif,Lam,Nun,Cim,Elif,Te merbuta,
1,30,50,3,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وتدعونني د ع و | D̃AW WTD̃AWNNY veted'ǔnenī və sən məni çağırırsan while you call me
Vav,Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,Nun,Ye,
6,400,4,70,6,50,50,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو حالية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşə the Fire!
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:41-44] Gerçeği Onaylayan Adamın Halkı İle Tartışması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ey kavmim, ne oluyor bana da ben sizi kurtuluşa çağırmadayım, halbuki siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Adem Uğur : Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Ne biçim iş ki, ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni Nâr'a davet ediyorsunuz!"
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, niçin yaptığınızın farkına varmıyorsunuz? Siz beni ateşe, cehenneme davet ederken, ben sizi kurtuluşa davet ediyorum.'
Ahmet Varol : Ey kavmim! Ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde neden siz beni ateşe çağırıyorsunuz?
Ali Bulaç : "Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! Başıma gelen nedir? Ben sizi kurtuluşa (cennete) davet ediyorum, siz ise beni ateşe çağırıyorsunuz;
Azerice : "Ey qövmüm! Qəribədir ki, siz məni oda çağırırsınız, mən də sizi nicata çağırıram!"
Bekir Sadak : «Ey milletim! Nedir basima gelen? Ben sizi kurtulusa cagiriyorum, siz beni atese cagiriyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Ey milletim ! Ne tuhaftır ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz ise beni ateşe davet ediyorsunuz!
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Bu ne hâl? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz ise beni ateşe çağırıyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Nedir başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Edip Yüksel : 'Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem ey kavmim! Niçin ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni ateşe davet ediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa davet ederken siz beni ateşe davet ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ey kavmim! Neye ben sizi halâsa da'vet ederken siz beni ateşe da'vet ediyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Ey kavmim! Neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?
Gültekin Onan : "Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, benim (karşılaşdığım) bu hal nedir? (Çünkü) ben sizi kurtuluşa da'vet ediyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz»!
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Bu hâlim nedir ki, (ben) sizi kurtuluşa da'vet ediyorum; hâlbuki (siz)beni ateşe çağırıyorsunuz?'
İbni Kesir : Ey kavmim; bana ne oluyor ki, sizi kurtuluşa çağırırken, siz beni; ateşe çağırıyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve ey kavmim! Benim için nasıl bir hal ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum ve siz, beni ateşe çağırıyorsunuz.
Muhammed Esed : Ey kavmim! Nasıl olur da ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırırsınız?
Mümin : "Ey qövmüm! Qəribədir ki, siz məni oda çağırırsınız, mən də sizi nicata çağırıram!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Benim için ne var ki, ben sizi necâta dâvet ediyorum ve siz beni ateşe dâvet ediyorsunuz?»
Ömer Öngüt : "Ey kavmim! Bu başıma gelen nedir? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz!"
Şaban Piriş : -Ey halkım, ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Suat Yıldırım : "Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa dâvet ederken, siz tutup beni ateşe çağırıyorsunuz!"
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Ey Kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırmaktayken, siz beni ateşe çağırmaktasınız.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, bu nasıl bir hal ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağıryorsunuz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}