» 40 / Mü’min  21:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | o olan... | | onlardan əvvəl | idi | onlar | üstün | özlərindən | güc baxımından | və əsərləri baxımından | | Yer üzündə | amma onları tutdu | Allah | günahlarına görə | | Bu baş vermədi | Onlar | əks | Allaha | yox | qoruyan |

ǼWLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN KÆNWÆ MN GBLHM KÆNWÆ HM ǼŞD̃ MNHM GWT W ËS̃ÆRÆ FY ÆLǼRŽ FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM WMÆ KÆN LHM MN ÆLLH MN WÆG
evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne kānū min ḳablihim kānū hum eşedde minhum ḳuvveten ve āṧāran l-erDi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim ve mā kāne lehum mine llahi min vāḳin

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَاثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YSYRWÆ = yesīrū : Onlar gəzmirdilər?
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FYNƵRWÆ = fe yenZurū : qoy görsünlər
6. KYF = keyfe : Necə
7. KÆN = kāne : edir
8. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. KÆNWÆ = kānū : o olan...
11. MN = min :
12. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
13. KÆNWÆ = kānū : idi
14. HM = hum : onlar
15. ǼŞD̃ = eşedde : üstün
16. MNHM = minhum : özlərindən
17. GWT = ḳuvveten : güc baxımından
18. W ËS̃ÆRÆ = ve āṧāran : və əsərləri baxımından
19. FY = fī :
20. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
21. FǼḢZ̃HM = feeḣaƶehumu : amma onları tutdu
22. ÆLLH = llahu : Allah
23. BZ̃NWBHM = biƶunūbihim : günahlarına görə
24. WMÆ = ve mā :
25. KÆN = kāne : Bu baş vermədi
26. LHM = lehum : Onlar
27. MN = mine : əks
28. ÆLLH = llahi : Allaha
29. MN = min : yox
30. WÆG = vāḳin : qoruyan
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | o olan... | | onlardan əvvəl | idi | onlar | üstün | özlərindən | güc baxımından | və əsərləri baxımından | | Yer üzündə | amma onları tutdu | Allah | günahlarına görə | | Bu baş vermədi | Onlar | əks | Allaha | yox | qoruyan |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [KWN] [] [GBL] [KWN] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [ÆS̃R] [] [ÆRŽ] [ÆḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [KWN] [] [] [] [] [WGY]
ǼWLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN KÆNWÆ MN GBLHM KÆNWÆ HM ǼŞD̃ MNHM GWT W ËS̃ÆRÆ FY ÆLǼRŽ FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM WMÆ KÆN LHM MN ÆLLH MN WÆG

evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne kānū min ḳablihim kānū hum eşedde minhum ḳuvveten ve āṧāran l-erDi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim ve mā kāne lehum mine llahi min vāḳin
أولم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم قوة وآثارا في الأرض فأخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [ك و ن] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ا ث ر] [] [ا ر ض] [ا خ ذ ] [] [ذ ن ب] [] [ك و ن] [] [] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar gəzmirdilər? they travel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū o olan... were
من | MN min before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them?
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi They were
هم | HM hum onlar [they]
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde üstün superior
منهم | MNHM minhum özlərindən to them
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
وآثارا ا ث ر | ÆS̃R W ËS̃ÆRÆ ve āṧāran və əsərləri baxımından and (in) impressions
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land,
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu amma onları tutdu but Allah seized them
الله | ÆLLH llahu Allah but Allah seized them
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahlarına görə for their sins,
وما | WMÆ ve mā and not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Bu baş vermədi was
لهم | LHM lehum Onlar for them
من | MN mine əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
من | MN min yox any
واق و ق ي | WGY WÆG vāḳin qoruyan protector.
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | o olan... | | onlardan əvvəl | idi | onlar | üstün | özlərindən | güc baxımından | və əsərləri baxımından | | Yer üzündə | amma onları tutdu | Allah | günahlarına görə | | Bu baş vermədi | Onlar | əks | Allaha | yox | qoruyan |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [KWN] [] [GBL] [KWN] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [ÆS̃R] [] [ÆRŽ] [ÆḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [KWN] [] [] [] [] [WGY]
ǼWLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN KÆNWÆ MN GBLHM KÆNWÆ HM ǼŞD̃ MNHM GWT W ËS̃ÆRÆ FY ÆLǼRŽ FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM WMÆ KÆN LHM MN ÆLLH MN WÆG

evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne kānū min ḳablihim kānū hum eşedde minhum ḳuvveten ve āṧāran l-erDi feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim ve mā kāne lehum mine llahi min vāḳin
أولم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم قوة وآثارا في الأرض فأخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [ك و ن] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ا ث ر] [] [ا ر ض] [ا خ ذ ] [] [ذ ن ب] [] [ك و ن] [] [] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar gəzmirdilər? they travel
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and see
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,10,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū o olan... were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN min before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi They were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde üstün superior
,Şın,Dal,
,300,4,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum özlərindən to them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وآثارا ا ث ر | ÆS̃R W ËS̃ÆRÆ ve āṧāran və əsərləri baxımından and (in) impressions
Vav,,Se,Elif,Re,Elif,
6,,500,1,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu amma onları tutdu but Allah seized them
Fe,,Hı,Zel,He,Mim,
80,,600,700,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah but Allah seized them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahlarına görə for their sins,
Be,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
2,700,50,6,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Bu baş vermədi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum Onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine əks against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
واق و ق ي | WGY WÆG vāḳin qoruyan protector.
Vav,Elif,Gaf,
6,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:17-22] Büyük Gün İçin Hazır Ol

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünü gezip dolaşmazlar mı ki onlardan önce gelip geçenlerin ne olmuş sonları, bir bakıp görsünler? Onlar, kuvvet bakımından da üstündü bunlardan, yeryüzünde yaptıkları şeyler bakımından da; derken kâfir oldular da Allah, onları helâk ediverdi ve onları, Allah'a karşı koruyacak hiçbir kimse çıkmadı.
Adem Uğur : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı.
Ahmed Hulusi : Yeryüzünde seyretmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu; nazar edip görsünler? Onlar (öncekiler), bunlardan hem kuvvetçe ve hem de yeryüzünde meydana getirdikleri eserler itibarıyla daha ileriydiler. . . Nihayet Allâh onları suçlarının getirisiyle yakaladı. . . Onlar için Allâh'tan (hakikatlerinden) bir koruyucu da olmadı.
Ahmet Tekin : Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Kendilerinden öncekilerin, boylarınca günaha, isyana, küfre batmış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir baksınlar, incelesinler. Onların daha çok güç ve kudretleri, ülkelerinde daha çok eserleri vardı. Böyleyken Allah onları günahları sebebiyle tutup cezalandırdı. Onları Allah’ın gazabından koruyabilen de olmadı.
Ahmet Varol : Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Ama Allah onları günâhlarından dolayı yakalayıverdi. Onları Allah('ın azabın)dan bir koruyan da olmadı.
Ali Bulaç : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan koruyacak kimse olmadı.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler, yeryüzünde gezib dolaşmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar hem kuvvet, hem de eserleri bakımından yeryüzünde kendilerinden çok daha üstündüler. Böyle iken Allah onları günahları yüzünden helâk etti. Kendilerini Allah’ın azabından bir koruyan da olmadı.
Azerice : Məgər onlar yer üzündə dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlərmi? Onlar yer üzündə qüdrət və geridə qoyduqları əsərlər baxımından üstün idilər. Lakin Allah onları günahlarına görə cəzalandırdı. Onları Allahdan qoruyan yox idi.
Bekir Sadak : Yeryuzunde dolasip, kendilerinden once ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryuzunde daha cok eser birakan kimselerin sonuclarinin nasil oldugnu gormezler mi? Allah onlari suclariyla yakalamistir. Allah'a karsi onlari koruyan yoktur.
Celal Yıldırım : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşarak kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar bunlardan daha güçlü ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha kuvvetli (ve becerikli) idiler. Allah, onları günahları sebebiyle yakaladı da kendilerini Allah'tan (O'nun azabından) hiçbir koruyan bulunmadı.
Diyanet İşleri : Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, kendilerinden daha güçlü ve yeryüzündeki eserleri daha üstündü. Böyle iken Allah, günahları sebebiyle onları yakaladı. Onları Allah’ın azabından koruyacak hiç kimse olmadı.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerin sonuçlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları suçlarıyla yakalamıştır. Allah'a karşı onları koruyan yoktur.
Diyanet Vakfi : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekilerin sonucunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Onlardan daha fazla güce sahiptiler, yeryüzünde daha çok üreticiydiler. Ancak ALLAH onları günahlarıyla yakaladı. ALLAH'a karşı onları koruyabilecek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Onlar yeryüzünde gerek kuvvetçe ve gerek eserce kendilerinden daha üstündüler. Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle tutup alıverdi. Kendilerini Allah'ın azabından koruyacak biri bulunmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünde bir dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bir bakmadılar mı? Onlar gerek kuvvet, gerekse yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha çetindiler; öyle iken Allah, onları günahları yüzünden tutup alıverdi ve kendilerini Allah'a karşı bir koruyan bulunmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yer yüzünde bir gezmediler de mi? Baksalar a kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar, gerek kuvvetçe ve gerek Arzda asarca kendilerinden daha çetin idiler, öyle iken Allah onları günahlariyle tuttu alıverdi ve kendilerine Allahdan bir koruyucu bulunmadı
Fizilal-il Kuran : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden önce gelenlerin sonunun nasıl olduğunu görsünler. Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın azabından koruyan da olmadı.
Gültekin Onan : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Tanrı, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Tanrı'dan koruyacak kimse olmadı.
Hakkı Yılmaz : Onlar yeryüzünde gezmediler mi ki kendilerinden önceki kişilerin sonları nasıl olmuş görsünler. Onlar, yeryüzünde kuvvetçe ve eserce kendilerinden daha çetin idiler. Yine de Allah onları günahları sebebiyle alıverdi. Ve kendileri için Allah'tan koruyan biri olmadı.
Hasan Basri Çantay : Onlar yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbetinin nice olduğuna baksınlar? Onlar kuvvet ve yer (yüzün) deki eserleri i'tibariyle bunlardan daha üstündü. Böyle iken Allah onları günâhları yüzünden yakaladı. Onları Allah (ın azabın) dan bir koruyan da olmadı.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! Onlar, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha şiddetli idiler. Böyle iken, Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi de onları Allah’(ın azâbın)dan koruyacak hiçbir kimse olmadı.
İbni Kesir : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler? Onlar; kendilerinden daha kuvvetli ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerdi. Allah; onları günahlarıyla yakalayıverdi. Allah'a karşı onları koruyan yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nasıl oldu, baksınlar. Onlar yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından, kendilerinden daha üstündüler. Fakat Allah, onları günahları sebebiyle aldı (öldürdü). Ve onlar için (onları), Allah'a karşı koruyacak hiç kimse olmadı.
Muhammed Esed : Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (inkarcı)ların sonunun ne olduğunu görmezler mi? Onlar, (kendilerinden) daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha derin izler bırakmışlardı ama Allah onları günahlarından dolayı hesaba çekti ve (o zaman) kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir kimse bulamadılar.
Mümin : Məgər onlar yer üzündə dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlərmi? Onlar yer üzündə qüdrət və geridə qoyduqları əsərlər baxımından üstün idilər. Lakin Allah onları günahlarına görə cəzalandırdı. Onları Allahdan qoruyan yox idi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeryüzünde bir gezip dolaşmadılar mı ki, bakıversinler ki kendilerinden evvel olanların akibetleri nasıl olmuştur? Onlar, bunlardan kuvvetçe ve yerdeki eserlerce daha şiddetli idiler. Sonra onları günahları sebebiyle yakaladı ve onlar için Allah'tan bir koruyucu bulunmadı.
Ömer Öngüt : Onlar yeryüzünde gezip kendilerinden öncekilerin nasıl bir âkibete uğradıklarını görmüyorlar mı? Onlar kendilerinden daha kuvvetli ve eserler bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Böyleyken Allah onları günahları ile yakaladı ve onları Allah'tan koruyan da olmadı.
Şaban Piriş : Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin nasıl olduğuna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan daha güçlü ve yeryüzünde daha etkili idiler. Ama Allah, onları günahları sebebiyle yakalamıştı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu.
Suat Yıldırım : Hiç dünyada dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçenlerin âkıbetlerinin nasıl olduğunu görmüyorlar mı? Onlar gerek kuvvet, gerekse dünyada bıraktıkları eserler yönünden kendilerinden daha güçlü idiler. Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle yakalayıp cezalandırdı ve Allah’a karşı kendilerini koruyan da çıkmadı.
Süleyman Ateş : (Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden önce gelenlerin sonunun nasıl olduğunu görsünler. Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allâh, onları günâhları yüzünden yakaladı. Onları Allâh'a karşı koruyan olmadı.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan bir koruyacak olan da bulunmadı.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden önce gelip geçmiş olanların sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Oysa onlar kendilerinden daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha çok eser bırakmışlardı. Fakat Allah onları günahlarıyla yakaladığında, kendilerini Allah'tan koruyacak kimseleri olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonları nice olmuş görsünler? Onlar, hem kuvvetçe hem de yeryüzündeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Ve Allah'a karşı bir koruyanları da olmadı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}