"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
O olandır
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
جعل
ج ع ل | CAL
CAL
ceǎle
yaradılmışdır
made
Cim,Ayn,Lam, 3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
لكم
|
LKM
lekumu
Sizə
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
الأنعام
ن ع م | NAM
ÆLǼNAÆM
l-en'ǎāme
heyvanlar
the cattle,
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim, 1,30,,50,70,1,40,
N – ittihamedici kişi cəm isim اسم منصوب
لتركبوا
ر ك ب | RKB
LTRKBWÆ
literkebū
sürməyiniz üçün
that you may ride
Lam,Te,Re,Kef,Be,Vav,Elif, 30,400,200,20,2,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood PRON – mövzu əvəzliyi اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها
|
MNHÆ
minhā
kimə
some of them
Mim,Nun,He,Elif, 40,50,5,1,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
ومنها
|
WMNHÆ
ve minhā
və kimdən
and some of them
Vav,Mim,Nun,He,Elif, 6,40,50,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة جار ومجرور
تأكلون
ا ك ل | ÆKL
TǼKLWN
te'kulūne
yemək üçün
you eat.
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun, 400,,20,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [40:78-83] Matematiksel Mucize Tanrı'nın İzniyle Verildi
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Adem Uğur : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ahmed Hulusi : Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
Ahmet Tekin : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
Ahmet Varol : Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Ali Bulaç : Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Azerice : Sizə minmək və yemək üçün heyvanlar verən Allahdır.
Bekir Sadak : Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
Celal Yıldırım : O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Diyanet İşleri : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleri (eski) : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel : Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Fizilal-il Kuran : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Gültekin Onan : Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Hakkı Yılmaz : (79,80) Allah, onlardan bir kısmına binesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, ayarlayandır. Onların bir kısmından da yiyorsunuz. Ve sizin için onlarda daha nice menfaatler vardır. Ve Allah onların üzerinde gönüllerinizdeki bir arzuya erersiniz diye hayvanları yaratandır, ayarlayandır. Ve siz, onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Hayrat Neşriyat : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
İbni Kesir : Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
Muhammed Esed : Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Mümin : Sizə minmək və yemək üçün heyvanlar verən Allahdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Ömer Öngüt : Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Şaban Piriş : Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Suat Yıldırım : Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş : Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Tefhim-ul Kuran : Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ümit Şimşek : Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]