» 40 / Mü’min  79:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | O olandır | yaradılmışdır | Sizə | heyvanlar | sürməyiniz üçün | kimə | və kimdən | yemək üçün |

ÆLLH ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼNAÆM LTRKBWÆ MNHÆ WMNHÆ TǼKLWN
Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-en'ǎāme literkebū minhā ve minhā te'kulūne

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : O olandır
3. CAL = ceǎle : yaradılmışdır
4. LKM = lekumu : Sizə
5. ÆLǼNAÆM = l-en'ǎāme : heyvanlar
6. LTRKBWÆ = literkebū : sürməyiniz üçün
7. MNHÆ = minhā : kimə
8. WMNHÆ = ve minhā : və kimdən
9. TǼKLWN = te'kulūne : yemək üçün
Allah | O olandır | yaradılmışdır | Sizə | heyvanlar | sürməyiniz üçün | kimə | və kimdən | yemək üçün |

[] [] [CAL] [] [NAM] [RKB] [] [] [ÆKL]
ÆLLH ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼNAÆM LTRKBWÆ MNHÆ WMNHÆ TǼKLWN

Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-en'ǎāme literkebū minhā ve minhā te'kulūne
الله الذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها ومنها تأكلون

[] [] [ج ع ل] [] [ن ع م] [ر ك ب] [] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O olandır (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır made
لكم | LKM lekumu Sizə for you
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāme heyvanlar the cattle,
لتركبوا ر ك ب | RKB LTRKBWÆ literkebū sürməyiniz üçün that you may ride
منها | MNHÆ minhā kimə some of them
ومنها | WMNHÆ ve minhā və kimdən and some of them
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne yemək üçün you eat.
Allah | O olandır | yaradılmışdır | Sizə | heyvanlar | sürməyiniz üçün | kimə | və kimdən | yemək üçün |

[] [] [CAL] [] [NAM] [RKB] [] [] [ÆKL]
ÆLLH ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼNAÆM LTRKBWÆ MNHÆ WMNHÆ TǼKLWN

Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-en'ǎāme literkebū minhā ve minhā te'kulūne
الله الذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها ومنها تأكلون

[] [] [ج ع ل] [] [ن ع م] [ر ك ب] [] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O olandır (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekumu Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāme heyvanlar the cattle,
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لتركبوا ر ك ب | RKB LTRKBWÆ literkebū sürməyiniz üçün that you may ride
Lam,Te,Re,Kef,Be,Vav,Elif,
30,400,200,20,2,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHÆ minhā kimə some of them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومنها | WMNHÆ ve minhā və kimdən and some of them
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne yemək üçün you eat.
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [40:78-83] Matematiksel Mucize Tanrı'nın İzniyle Verildi

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Adem Uğur : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ahmed Hulusi : Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
Ahmet Tekin : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
Ahmet Varol : Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Ali Bulaç : Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Azerice : Sizə minmək və yemək üçün heyvanlar verən Allahdır.
Bekir Sadak : Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
Celal Yıldırım : O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Diyanet İşleri : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleri (eski) : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel : Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Fizilal-il Kuran : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Gültekin Onan : Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Hakkı Yılmaz : (79,80) Allah, onlardan bir kısmına binesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, ayarlayandır. Onların bir kısmından da yiyorsunuz. Ve sizin için onlarda daha nice menfaatler vardır. Ve Allah onların üzerinde gönüllerinizdeki bir arzuya erersiniz diye hayvanları yaratandır, ayarlayandır. Ve siz, onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Hayrat Neşriyat : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
İbni Kesir : Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
Muhammed Esed : Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Mümin : Sizə minmək və yemək üçün heyvanlar verən Allahdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Ömer Öngüt : Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Şaban Piriş : Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Suat Yıldırım : Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş : Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Tefhim-ul Kuran : Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ümit Şimşek : Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}