» 40 / Mü’min  73:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | deyiləcək | onlara | harada? | şeylər | Sən | partnyor(lar) qaçır |

S̃M GYL LHM ǼYN KNTM TŞRKWN
ṧumme ḳīle lehum eyne kuntum tuşrikūne

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. GYL = ḳīle : deyiləcək
3. LHM = lehum : onlara
4. ǼYN = eyne : harada?
5. MÆ = mā : şeylər
6. KNTM = kuntum : Sən
7. TŞRKWN = tuşrikūne : partnyor(lar) qaçır
sonra | deyiləcək | onlara | harada? | şeylər | Sən | partnyor(lar) qaçır |

[] [GWL] [] [] [] [KWN] [ŞRK]
S̃M GYL LHM ǼYN KNTM TŞRKWN

ṧumme ḳīle lehum eyne kuntum tuşrikūne
ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون

[] [ق و ل] [] [] [] [ك و ن] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyiləcək it will be said
لهم | LHM lehum onlara to them,
أين | ǼYN eyne harada? """Where"
ما | şeylər (is) that which
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne partnyor(lar) qaçır associate
sonra | deyiləcək | onlara | harada? | şeylər | Sən | partnyor(lar) qaçır |

[] [GWL] [] [] [] [KWN] [ŞRK]
S̃M GYL LHM ǼYN KNTM TŞRKWN

ṧumme ḳīle lehum eyne kuntum tuşrikūne
ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون

[] [ق و ل] [] [] [] [ك و ن] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyiləcək it will be said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أين | ǼYN eyne harada? """Where"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
ما | şeylər (is) that which
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKWN tuşrikūne partnyor(lar) qaçır associate
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
400,300,200,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [40:69-77] Tanrı'nın Ayet ve Mucizelerini Reddedenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,
Adem Uğur : Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Ahmed Hulusi : Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler. . . "
Ahmet Tekin : Sonra onlara: 'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koştuğunuz varlıklar nerede?' denilecek.
Ahmet Varol : Sonra kendilerine denir ki: 'Ortak koştuklarınız nerede?
Ali Bulaç : Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Ali Fikri Yavuz : Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,
Azerice : Sonra onlardan soruşdu: “Ona şərik qoşduğunuz şəriklər haradadır?” Bu adlanır;
Bekir Sadak : (73-74) Sonra onlara: «Allah'i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.
Celal Yıldırım : (73-74) Sonra da onlara : «Allah'ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Diyanet İşleri : (73-74) Sonra onlara, “Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?” denilir. Onlar da, “(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır.
Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Sonra onlara: 'Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?' denir. 'Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk' derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.
Diyanet Vakfi : (73-74) Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.
Edip Yüksel : Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?
Fizilal-il Kuran : Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?
Gültekin Onan : Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Hakkı Yılmaz : (69-76) "Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!– "
Hasan Basri Çantay : (73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey'e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Hayrat Neşriyat : (73-74) Sonra onlara: 'Allah’ı bırakıp da (O’na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?' denilir. (Onlar da:) 'Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!' derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır.
İbni Kesir : Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
İskender Evrenosoğlu : Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.
Muhammed Esed : Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Mümin : Sonra onlardan soruşdu: “Ona şərik qoşduğunuz şəriklər haradadır?” Bu adlanır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»
Ömer Öngüt : Sonra da onlara denilecektir ki: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Şaban Piriş : Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Suat Yıldırım : (73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Süleyman Ateş : Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Tefhim-ul Kuran : Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
Ümit Şimşek : Sonra da sorulur onlara: Nerede ortak koştuklarınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}