» 40 / Mü’min  4:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| mübarizə aparmır | haqqında | misralar | Allahın | Başqa kimsə | insanlardan | inkar edənlər | bu halda | sizi aldatmasına imkan verməyin | onların gəzintiləri | | şəhərlərdə |

YCÆD̃L FY ËYÆT ÆLLH ÎLÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ FLÆ YĞRRK TGLBHM FY ÆLBLÆD̃
yucādilu āyāti llahi illā elleƶīne keferū felā yeğrurke teḳallubuhum l-bilādi

مَا يُجَادِلُ فِي ايَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. YCÆD̃L = yucādilu : mübarizə aparmır
3. FY = fī : haqqında
4. ËYÆT = āyāti : misralar
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardan
8. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
9. FLÆ = felā : bu halda
10. YĞRRK = yeğrurke : sizi aldatmasına imkan verməyin
11. TGLBHM = teḳallubuhum : onların gəzintiləri
12. FY = fī :
13. ÆLBLÆD̃ = l-bilādi : şəhərlərdə
| mübarizə aparmır | haqqında | misralar | Allahın | Başqa kimsə | insanlardan | inkar edənlər | bu halda | sizi aldatmasına imkan verməyin | onların gəzintiləri | | şəhərlərdə |

[] [CD̃L] [] [ÆYY] [] [] [] [KFR] [] [ĞRR] [GLB] [] [BLD̃]
YCÆD̃L FY ËYÆT ÆLLH ÎLÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ FLÆ YĞRRK TGLBHM FY ÆLBLÆD̃

yucādilu āyāti llahi illā elleƶīne keferū felā yeğrurke teḳallubuhum l-bilādi
ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد

[] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [] [] [ك ف ر] [] [غ ر ر] [ق ل ب] [] [ب ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
يجادل ج د ل | CD̃L YCÆD̃L yucādilu mübarizə aparmır dispute
في | FY haqqında concerning
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardan those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve,
فلا | FLÆ felā bu halda so (let) not
يغررك غ ر ر | ĞRR YĞRRK yeğrurke sizi aldatmasına imkan verməyin deceive you
تقلبهم ق ل ب | GLB TGLBHM teḳallubuhum onların gəzintiləri their movement
في | FY in
البلاد ب ل د | BLD̃ ÆLBLÆD̃ l-bilādi şəhərlərdə the cities.
| mübarizə aparmır | haqqında | misralar | Allahın | Başqa kimsə | insanlardan | inkar edənlər | bu halda | sizi aldatmasına imkan verməyin | onların gəzintiləri | | şəhərlərdə |

[] [CD̃L] [] [ÆYY] [] [] [] [KFR] [] [ĞRR] [GLB] [] [BLD̃]
YCÆD̃L FY ËYÆT ÆLLH ÎLÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ FLÆ YĞRRK TGLBHM FY ÆLBLÆD̃

yucādilu āyāti llahi illā elleƶīne keferū felā yeğrurke teḳallubuhum l-bilādi
ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد

[] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [] [] [ك ف ر] [] [غ ر ر] [ق ل ب] [] [ب ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجادل ج د ل | CD̃L YCÆD̃L yucādilu mübarizə aparmır dispute
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,
10,3,1,4,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardan those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā bu halda so (let) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يغررك غ ر ر | ĞRR YĞRRK yeğrurke sizi aldatmasına imkan verməyin deceive you
Ye,Ğayn,Re,Re,Kef,
10,1000,200,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تقلبهم ق ل ب | GLB TGLBHM teḳallubuhum onların gəzintiləri their movement
Te,Gaf,Lam,Be,He,Mim,
400,100,30,2,5,40,
N – nominativ kişi (forma V) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البلاد ب ل د | BLD̃ ÆLBLÆD̃ l-bilādi şəhərlərdə the cities.
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Dal,
1,30,2,30,1,4,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın delilleri hakkında, ancak kâfir olanlar çekişirler, onların, şehirlerde dönüp dolaşmaları aldatmasın seni.
Adem Uğur : İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkâr edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O hâlde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin dışında hiç kimse, Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışmıyor. Onların çeşitli ülkelerde seyahat etmeleri, dış ticaretle uğraşmaları, servet, kudret, ticaret sahibi olarak refah içinde dolaşmaları seni aldatmasın.
Ahmet Varol : Allah'ın ayetleri hakkında inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Artık onların şehirlerde dolaşmaları seni yanıltmasın.
Ali Bulaç : Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın âyetlerinde, ancak inkârcı kâfirler mücadele eder. (Ey Rasûlüm), şimdi onların (ticaret için) şehirler arası dönüb dolaşmaları seni aldatmasın (işlerinin sonu azabdır).
Azerice : Allahın ayələri barəsində kafirlərdən başqa heç kəs mübahisə etməz. Onların şəhərlərdə istədikləri kimi sərgərdan gəzmələrinə aldanmayın.
Bekir Sadak : Allah'in ayetleri uzerinde, inkar edenlerden baskasi tartismaya girismez. Inkarcilarin memlekette gezip dolasmasi seni aldatmasin.
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetleri hakkında inkâra sapanlardan başkası sürtüşüp tartışmaz. Onların şehirlerde (refah ve zevk içinde) dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetleri hakkında inkâr edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetleri üzerinde, inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
Edip Yüksel : İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın âyetlerinde ancak nankörlük eden kâfirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Fizilal-il Kuran : İnkar edenlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye girişmez. Ey Muhammed! İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın âyetleri hakkında sadece, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler tartışır. O hâlde onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın. "
Hasan Basri Çantay : Allahın âyetleri hakkında küfür (ve inkâr) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habîbim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlerden başkası Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele etmez; şimdi onların o memleketlerde gezip dolaşmaları, seni aldatmasın! (Muhakkak ki varacakları yer Cehennemdir!)
İbni Kesir : Küfredenlerden başkası Allah'ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirlerden başkası, Allah'ın âyetleri hakkında mücâdele etmez. Artık onların şehirlerde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Muhammed Esed : Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah'ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:
Mümin : Allahın ayələri barəsində kafirlərdən başqa heç kəs mübahisə etməz. Onların şəhərlərdə istədikləri kimi sərgərdan gəzmələrinə aldanmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın âyetlerinde kâfir olanlardan başkası mücadelede bulunmaz. Onların şimdilik şehirlerde dolaşıp durmaları seni bir endişeye düşürmesin.
Ömer Öngüt : Kâfirlerden başkası Allah'ın âyetleri hakkında mücadele etmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Şaban Piriş : Allah’ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım : Allah’ın âyetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın.
Süleyman Ateş : İnkâr edenlerden başkası, Allâh'ın âyetleri hakkında mücâdele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetleri konusunda, inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Ümit Şimşek : Kâfirlerden başkası Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaya girmez. Onların diyar diyar dolaşması seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}