V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالكتاب
ك ت ب | KTB
BÆLKTÆB
bil-kitābi
kitab
the Book
Be,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be, 2,1,30,20,400,1,2,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
وبما
|
WBMÆ
ve bimā
və şey
and with what
Vav,Be,Mim,Elif, 6,2,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة جار ومجرور
أرسلنا
ر س ل | RSL
ǼRSLNÆ
erselnā
göndərdik
We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif, ,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به
|
BH
bihi
onunla
with it
Be,He, 2,5,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
رسلنا
ر س ل | RSL
RSLNÆ
rusulenā
səfirlərimiz
"Our Messengers;"
Re,Sin,Lam,Nun,Elif, 200,60,30,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسوف
|
FSWF
fesevfe
amma tezliklə
but soon
Fe,Sin,Vav,Fe, 80,60,6,80,
REM – prefiksli bərpa hissəcik FUT – gələcək hissəcik الفاء استئنافية حرف استقبال
يعلمون
ع ل م | ALM
YALMWN
yeǎ'lemūne
biləcəklər
they will know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun, 10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [40:69-77] Tanrı'nın Ayet ve Mucizelerini Reddedenler
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar.
Adem Uğur : Onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
Ahmed Hulusi : Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasûllerimiz olarak irsâl ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!
Ahmet Tekin : O tartışanlar, kitabı, Kur’ân’ı ve daha önceki Rasullerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında âkıbetlerinin nereye varacağını öğrenecekler.
Ahmet Varol : Ki onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler.
Azerice : Bu kitabı və elçilərimizlə göndərdiyimizi inkar edənlər, şübhəsiz ki, həqiqəti dərk edəcəklər.
Bekir Sadak : Kitap'i ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir.
Celal Yıldırım : Onlar ki Kitab'ı ve Kitapla Peygamberimize gönderdiğimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca götüreceğini) bileceklerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitaba ve peygamberlerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler
Fizilal-il Kuran : O, Kitab'ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan : Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : (69-76) "Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!– "
Hasan Basri Çantay : Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler,
Hayrat Neşriyat : Kitâb’ı (Kur’ân’ı) ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, (neyi yalanlamakta olduklarını) artık ileride bileceklerdir.
İbni Kesir : Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Kitabı ve resûllerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Fakat yakında bilecekler (öğrenecekler).
Muhammed Esed : (Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),
Mümin : Bu kitabı və elçilərimizlə göndərdiyimizi inkar edənlər, şübhəsiz ki, həqiqəti dərk edəcəklər.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, kitabı ile kendisiyle peygamberlerimizi göndermiş olduğumuz şeyi tekzîp ettiler, artık yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onlar Kitab'ı (Kur'an'ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Pek yakında bilecekler!
Şaban Piriş : Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...
Suat Yıldırım : Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir.
Süleyman Ateş : O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlar kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]