» 40 / Mü’min  67:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | ki | səni yaratdı | - tan | torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | -dan | uyğunluq (embrion) - | sonra | sizi çıxarır | uşaq kimi | sonra | çatmağınız üçün | qüdrətli yaşınıza | sonra | olmaq üçün | ağsaqqallar | və aranızda | ÜST | öldürülür | | əvvəl | və daxil olmaq üçün | müddətə qədər | aydın | və inşallah | ağlınızdan istifadə edirsiniz |

HW ÆLZ̃Y ḢLGKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M MN ALGT S̃M YḢRCKM ŦFLÆ S̃M LTBLĞWÆ ǼŞD̃KM S̃M LTKWNWÆ ŞYWḢÆ WMNKM MN YTWF MN GBL WLTBLĞWÆ ǼCLÆ MSM WLALKM TAGLWN
huve lleƶī ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme min ǎleḳatin ṧumme yuḣricukum Tiflen ṧumme litebluğū eşuddekum ṧumme litekūnū şuyūḣen ve minkum men yuteveffā min ḳablu velitebluğū ecelen musemmen veleǎllekum teǎ'ḳilūne

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّىٰ مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ḢLGKM = ḣaleḳakum : səni yaratdı
4. MN = min : - tan
5. TRÆB = turābin : torpaq-
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. MN = min : -dan
8. NŦFT = nuTfetin : Nutfe (sperma) -
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. MN = min : -dan
11. ALGT = ǎleḳatin : uyğunluq (embrion) -
12. S̃M = ṧumme : sonra
13. YḢRCKM = yuḣricukum : sizi çıxarır
14. ŦFLÆ = Tiflen : uşaq kimi
15. S̃M = ṧumme : sonra
16. LTBLĞWÆ = litebluğū : çatmağınız üçün
17. ǼŞD̃KM = eşuddekum : qüdrətli yaşınıza
18. S̃M = ṧumme : sonra
19. LTKWNWÆ = litekūnū : olmaq üçün
20. ŞYWḢÆ = şuyūḣen : ağsaqqallar
21. WMNKM = ve minkum : və aranızda
22. MN = men : ÜST
23. YTWF = yuteveffā : öldürülür
24. MN = min :
25. GBL = ḳablu : əvvəl
26. WLTBLĞWÆ = velitebluğū : və daxil olmaq üçün
27. ǼCLÆ = ecelen : müddətə qədər
28. MSM = musemmen : aydın
29. WLALKM = veleǎllekum : və inşallah
30. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : ağlınızdan istifadə edirsiniz
odur | ki | səni yaratdı | - tan | torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | -dan | uyğunluq (embrion) - | sonra | sizi çıxarır | uşaq kimi | sonra | çatmağınız üçün | qüdrətli yaşınıza | sonra | olmaq üçün | ağsaqqallar | və aranızda | ÜST | öldürülür | | əvvəl | və daxil olmaq üçün | müddətə qədər | aydın | və inşallah | ağlınızdan istifadə edirsiniz |

[] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [] [ALG] [] [ḢRC] [ŦFL] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [] [KWN] [ŞYḢ] [] [] [WFY] [] [GBL] [BLĞ] [ÆCL] [SMW] [] [AGL]
HW ÆLZ̃Y ḢLGKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M MN ALGT S̃M YḢRCKM ŦFLÆ S̃M LTBLĞWÆ ǼŞD̃KM S̃M LTKWNWÆ ŞYWḢÆ WMNKM MN YTWF MN GBL WLTBLĞWÆ ǼCLÆ MSM WLALKM TAGLWN

huve lleƶī ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme min ǎleḳatin ṧumme yuḣricukum Tiflen ṧumme litebluğū eşuddekum ṧumme litekūnū şuyūḣen ve minkum men yuteveffā min ḳablu velitebluğū ecelen musemmen veleǎllekum teǎ'ḳilūne
هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا أجلا مسمى ولعلكم تعقلون

[] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [ن ط ف] [] [] [ع ل ق] [] [خ ر ج] [ط ف ل] [] [ب ل غ] [ش د د] [] [ك و ن] [ش ي خ] [] [] [و ف ي] [] [ق ب ل] [ب ل غ] [ا ج ل] [س م و] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratdı created you
من | MN min - tan from
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin torpaq- dust,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
من | MN min -dan from
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin Nutfe (sperma) - a semen-drop,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
من | MN min -dan from
علقة ع ل ق | ALG ALGT ǎleḳatin uyğunluq (embrion) - a clinging substance,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يخرجكم خ ر ج | ḢRC YḢRCKM yuḣricukum sizi çıxarır He brings you out
طفلا ط ف ل | ŦFL ŦFLÆ Tiflen uşaq kimi "(as) a child;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لتبلغوا ب ل غ | BLĞ LTBLĞWÆ litebluğū çatmağınız üçün lets you reach
أشدكم ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃KM eşuddekum qüdrətli yaşınıza your maturity,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لتكونوا ك و ن | KWN LTKWNWÆ litekūnū olmaq üçün lets you become
شيوخا ش ي خ | ŞYḢ ŞYWḢÆ şuyūḣen ağsaqqallar old -
ومنكم | WMNKM ve minkum və aranızda and among you
من | MN men ÜST (is he) who
يتوفى و ف ي | WFY YTWF yuteveffā öldürülür dies
من | MN min before -
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before -
ولتبلغوا ب ل غ | BLĞ WLTBLĞWÆ velitebluğū və daxil olmaq üçün and lets you reach
أجلا ا ج ل | ÆCL ǼCLÆ ecelen müddətə qədər a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın specified,
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum və inşallah and that you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne ağlınızdan istifadə edirsiniz use reason.
odur | ki | səni yaratdı | - tan | torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | -dan | uyğunluq (embrion) - | sonra | sizi çıxarır | uşaq kimi | sonra | çatmağınız üçün | qüdrətli yaşınıza | sonra | olmaq üçün | ağsaqqallar | və aranızda | ÜST | öldürülür | | əvvəl | və daxil olmaq üçün | müddətə qədər | aydın | və inşallah | ağlınızdan istifadə edirsiniz |

[] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [] [ALG] [] [ḢRC] [ŦFL] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [] [KWN] [ŞYḢ] [] [] [WFY] [] [GBL] [BLĞ] [ÆCL] [SMW] [] [AGL]
HW ÆLZ̃Y ḢLGKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M MN ALGT S̃M YḢRCKM ŦFLÆ S̃M LTBLĞWÆ ǼŞD̃KM S̃M LTKWNWÆ ŞYWḢÆ WMNKM MN YTWF MN GBL WLTBLĞWÆ ǼCLÆ MSM WLALKM TAGLWN

huve lleƶī ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme min ǎleḳatin ṧumme yuḣricukum Tiflen ṧumme litebluğū eşuddekum ṧumme litekūnū şuyūḣen ve minkum men yuteveffā min ḳablu velitebluğū ecelen musemmen veleǎllekum teǎ'ḳilūne
هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا أجلا مسمى ولعلكم تعقلون

[] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [ن ط ف] [] [] [ع ل ق] [] [خ ر ج] [ط ف ل] [] [ب ل غ] [ش د د] [] [ك و ن] [ش ي خ] [] [] [و ف ي] [] [ق ب ل] [ب ل غ] [ا ج ل] [س م و] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratdı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin torpaq- dust,
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin Nutfe (sperma) - a semen-drop,
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علقة ع ل ق | ALG ALGT ǎleḳatin uyğunluq (embrion) - a clinging substance,
Ayn,Lam,Gaf,Te merbuta,
70,30,100,400,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Alaq"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يخرجكم خ ر ج | ḢRC YḢRCKM yuḣricukum sizi çıxarır He brings you out
Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
10,600,200,3,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
طفلا ط ف ل | ŦFL ŦFLÆ Tiflen uşaq kimi "(as) a child;"
Tı,Fe,Lam,Elif,
9,80,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لتبلغوا ب ل غ | BLĞ LTBLĞWÆ litebluğū çatmağınız üçün lets you reach
Lam,Te,Be,Lam,Ğayn,Vav,Elif,
30,400,2,30,1000,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أشدكم ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃KM eşuddekum qüdrətli yaşınıza your maturity,
,Şın,Dal,Kef,Mim,
,300,4,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لتكونوا ك و ن | KWN LTKWNWÆ litekūnū olmaq üçün lets you become
Lam,Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
30,400,20,6,50,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
شيوخا ش ي خ | ŞYḢ ŞYWḢÆ şuyūḣen ağsaqqallar old -
Şın,Ye,Vav,Hı,Elif,
300,10,6,600,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ومنكم | WMNKM ve minkum və aranızda and among you
Vav,Mim,Nun,Kef,Mim,
6,40,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men ÜST (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتوفى و ف ي | WFY YTWF yuteveffā öldürülür dies
Ye,Te,Vav,Fe,,
10,400,6,80,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
من | MN min before -
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before -
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
ولتبلغوا ب ل غ | BLĞ WLTBLĞWÆ velitebluğū və daxil olmaq üçün and lets you reach
Vav,Lam,Te,Be,Lam,Ğayn,Vav,Elif,
6,30,400,2,30,1000,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجلا ا ج ل | ÆCL ǼCLÆ ecelen müddətə qədər a term
,Cim,Lam,Elif,
,3,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın specified,
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum və inşallah and that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne ağlınızdan istifadə edirsiniz use reason.
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [40:66-68] Hizmet Ediyordu

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki sizi topraktan, sonra bir katre sudan, sonra bir pıhtı kandan yaratmıştır, sonra sizi, çocuk olarak dünyâya çıkarmıştır, sonra ergenlik çağına erişmeniz, sonra da ihtiyar olmanız için sizi yaşatmadadır ve sizden, daha önce öldürülen de var ve hepinizi de muayyen ve mukadder bir zamana dek yaşatır ve bütün bunlar da akıl edesiniz diye olup biter.
Adem Uğur : Sizi topraktan, sonra meniden, sonra alakadan (aşılanmış yumurtadan) yaratan sonra bebek olarak çıkaran, sonra sizi güçlü kuvvetli bir çağa erişmeniz, sonra da ihtiyarlamanız -ki içinizden daha önce vefat edenler de vardır- ve belli bir vakte ulaşmanız için sizi yaşatan O'dur. Umulur ki düşünürsünüz.
Ahmed Hulusi : "HÛ", odur ki; sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir alakadan (embriyo) yarattı. . . Sonra sizi bir çocuk olarak çıkardı; sonra olgunluğa ulaşmanız, sonra yaşlılığı yaşamanız için ömür verdi. . . Sizden kimi de daha önce vefat ettiriliyor. . . (Bunların oluşu) takdir edilen süreye ulaşmanız ve aklınızı kullanmanız içindir.
Ahmet Tekin : O, sizi topraktan yaratandır. Sonra bir katre sıvıdan, spermden, yumurtadan üretendir. Daha sonra ana rahmiyle bağ kurarak rahim duvarına yerleşen döllenmiş yumurta haline, sonra sizi bebek olarak dünyaya getirendir. Sonra güçlü kuvvetli çağa erişmeniz, sonra da ihtiyarlar olmanız için sizi yaşatıp büyütendir. İçinizden daha önce vefat ettirilenler var. Belirlenmiş vâdeye kadar, ömrünüzü doldurmanız için böyle yapıyor. Ola ki, bu konularda düşünerek, eşyanın hakikatini kavrayıp aklınızı başınıza alırsınız.
Ahmet Varol : Sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra alakadan (embriyodan) yaratan O'dur. Sonra sizi bebek olarak çıkarır. Sonra erginlik çağınıza ermeniz, sonra da yaşlılar olmanız için (yaşatıyoruz). İçinizden kimi de daha önce öldürülmektedir. Belli bir süreye erişmeniz için ve olur ki akıl edersiniz diye (böyle yapıyor).
Ali Bulaç : O'dur ki, sizi topraktan, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (embriyo) yarattı; sonra sizi bir bebek olarak çıkarmakta, sonra güçlü (erginlik) çağınıza erişmeniz, sonra da yaşlanmanız için size (belli bir ömür vermektedir). Sizden kiminin daha önce hayatına son verilmektedir; adı konulmuş bir ecele erişmeniz ve belki aklınızı kullanmanız için (Allah sizi böyle yaşatır).
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, sizi (babanız Âdem’i) bir topraktan yarattı, sonra bir nutfeden, sonra bir kan pıhtısından... Sonra sizi (annelerinizin karnından) bir bebek olarak çıkarıyor. Sonra delikanlılık çağınıza eresiniz diye büyütüyor, sonra da ihtiyar olasınız diye... İçinizden kimi de, (delikanlılık ve ihtiyarlık çağından) daha evvel öldürülüyor. Bunlar, muayyen bir ecele eresiniz diye yapılır. Olur ki (Allah’ın büyük kudretine ve eşsizliğine delâlet eden bu halleri) düşünürsünüz.
Azerice : Sizi torpaqdan yaradan Odur. Sonra bir damla spermadan, sonra laxtadan. Sonra səni körpə kimi dünyaya gətirir. Nəhayət, yetkinlik yaşına çatırsan, sonra qocalırsan. Bəziləriniz bu prosesi tamamlamadan öləcəksiniz. Sizlərdən bəziləri isə təyin olunmuş vaxta qədər yaşayacaqlar. Ümid edirəm ki, sağlam düşüncənizdən istifadə edəcəksiniz.
Bekir Sadak : Sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra kan pihtisindan yaratan; sonra erginlik cagina ulasmaniz, sonra da yaslanmaniz icin sizi bebek olarak dunyaya cikaran O'dur. Kiminiz daha once oldurulur, kiminiz de, belirtilmis bir sureye ulasirsiniz. Belki artik dusunursunuz.
Celal Yıldırım : O ki sizi topraktan yarattı, sonra nutfe(deki sperma)dan, sonra kan pıhtısından meydana getirdi; sonra sizi çocuk olarak çıkarır; sonra gücünüzü bulup ergenliğe erişiyorsunuz ; sonra da yaşlanıyorsunuz. Kiminiz önceden (çocukken ya da genç yaşta iken) öldürülür, (kiminiz de) belirlenmiş bir vakte erişmeniz için (yaşatılırsınız). Olur ki aklınızı kullanırsınız.
Diyanet İşleri : O, sizi (önce) topraktan, sonra az bir sudan (meniden), sonra “alaka”dan yaratan, sonra sizi (ana rahminden) çocuk olarak çıkaran, sonra olgunluk çağına ulaşmanız, sonra da ihtiyarlamanız için sizi yaşatandır. İçinizden önceden ölenler de vardır. Allah bunları, belli bir zamana erişmeniz ve düşünüp akıl erdirmeniz için yapar.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra kan pıhtısından yaratan; sonra erginlik çağına ulaşmanız, sonra da yaşlanmanız için sizi bebek olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülür, kiminiz de, belirtilmiş bir süreye ulaşırsınız. Belki artık düşünürsünüz.
Diyanet Vakfi : Sizi topraktan, sonra meniden, sonra alakadan (aşılanmış yumurtadan) yaratan sonra bebek olarak çıkaran, sonra sizi güçlü kuvvetli bir çağa erişmeniz, sonra da ihtiyarlamanız -ki içinizden daha önce vefat edenler de vardır- ve belli bir vakte ulaşmanız için sizi yaşatan O'dur. Umulur ki düşünürsünüz.
Edip Yüksel : O ki sizi topraktan, sonra bir damladan, sonra asılı duran bir embriyodan yaratmıştır. Olgunlaşmanız ve ihtiyarlamanız için daha sonra sizi çocuk olarak dışarı çıkarır. Sizden bazılarının canı daha erken alınır. Daha önce belirlenmiş yaşa ulaşırsınızki kavrayasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizi (önce) bir topraktan, sonra bir damla sudan, sonra bir aleka (embriyo)dan yaratan, sonra sizi bir bebek olarak çıkaran, sonra güçlü kuvvetli bir çağa erişmeniz, sonra da ihtiyarlar olmanız için yaşatıp büyüten O'dur. İçinizden kimi de daha önce vefat ettiriliyor. (Bunları Allah) belirli bir süreye ulaşasınız ve aklınızı kullanasınız diye (böyle yapıyor).»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur sizi (önce) bir topraktan yaratan sonra bir nutfeden (bir damla sudan), sonra bir yapışkan maddeden; sonra da sizi bir bebek olarak çıkarıyor, sonra olgunluk çağına eresiniz diye büyütüyor, sonra da yaşlanasınız diye, içinizden kimi de daha önce vefat ettirilir. Belirli bir süreye eresiniz ve gerek ki aklınızı kullanasınız diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki sizi bir topraktan yarattı, sonra bir nufteden, sonra bir alekadan, sonra sizi bir bebek olarak çıkarıyor, sonra kuvvetiniz çağına iresiniz diye büyütüyor, sonra da ihtiyar olasınız diye, içinizden kimi de daha evvel vefat ettirilir, hem de müsemmâ bir ecele iresiniz diye, bir de gerek ki akıl edesiniz
Fizilal-il Kuran : Sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra kan pıhtısından yaratan; sonra erginlik çağına ulaşmanız, sonra da yaşlanmanız için sizi yaşatan O'dur. Kiminiz daha önce öldürülür, kiminiz de belirlenmiş süreye ulaşırsınız. Belki artık düşünürsünüz.
Gültekin Onan : O'dur ki sizi topraktan, sonra bir damla sudan, sonra bir alaktan yarattı; sonra sizi bir bebek olarak çıkarmakta, sonra güçlü (erginlik) çağınıza erişmeniz, sonra da yaşlanmanız için size (belli bir ömür vermekteyiz). Sizden kiminin daha önce hayatına son verilmektedir; adı konulmuş bir ecele erişmeniz ve belki akletmeniz için (Tanrı sizi böyle yaşatır).
Hakkı Yılmaz : "O, sonra güçlü kuvvetli bir çağa erişmeniz, sonra da ihtiyarlar olmanız, adı konmuş bir süreye ermeniz ve de aklınızı kullanmanız için sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden, sonra bir embriyodan oluşturandır. –Sonra O, sizi zayıf, ufak-tefek bir çocuk olarak çıkarır. Sizden kimi de, daha önce vefat ettiriliyor; geçmişte yaptıklarınız ve yapmanız gerekirken yapmadıklarınız bir bir hatırlatılıyor.– "
Hasan Basri Çantay : Ki, O sizi bir toprakdan, sonra bir meniden, sonra bir kan pıhtısından yaratıb sonra bebek olarak çıkaran, sonra sizi güdü kuvvetli bir çağa erişmeniz için, sonra da ihtiyarlar olmanız için yaşatan dır. İçinizde kimi de daha evvel öldürülmekdedir. (Allah, yaşatmayı) muayyen bir vaktâ (ecele) ulaşmanız ve, olur ki, aklınızı kullanmanız için (yapar).
Hayrat Neşriyat : O, sizi (önce) bir topraktan, sonra bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan), sonra bir alakadan yaratandır. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyor; sonra gücünüzün kemâle ermesi için, sonra da ihtiyar olmanız için (sizi yaşatıyor). İçinizden kimi de, (kiminizden) daha önce vefât ettirilir; tâ ki belirli bir vakte erişesiniz ve olur ki akıl erdirirsiniz.
İbni Kesir : Sizi; topraktan, sonra bir nutfeden, sonra bir kan pıhtısından yaratan, sonra erginlik çağına ulaşmanız, sonra da yaşlanmanız için sizi bebek olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
İskender Evrenosoğlu : O ki, sizi topraktan yarattı. Sonra bir nutfeden, sonra bir alakadan (rahim duvarına asılı bir damladan). Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarır ki sizin en kuvvetli çağınıza ulaşmanız, daha sonra da yaşlanmanız için. Ve sizden bir kısmı, ihtiyarlamadan önce vefat ettirilir (öldürülür). Ve (bir kısmınızın da) belirlenmiş bir süreye ulaşmanız için. Ve umulur ki siz böylece akıl edersiniz.
Muhammed Esed : Sizi topraktan, sonra bir sperm damlasından ve sonra bir döllenmiş hücreden yaratan O'dur ve sonra O, sizi çocuklar olarak hayata getirir ve sonra olgunluk çağına erişmenizi ve ardından yaşlanmanız(ı emreder) -ama bir kısmınız için daha erken ölüm (verir)- ve (bütün bunları takdir eder ki O'nun) belirl(ediğ)i vadeye erişesiniz ve aklınızı kullan(mayı öğren)esiniz.
Mümin : Sizi torpaqdan yaradan Odur. Sonra bir damla spermadan, sonra laxtadan. Sonra səni körpə kimi dünyaya gətirir. Nəhayət, yetkinlik yaşına çatırsan, sonra qocalırsan. Bəziləriniz bu prosesi tamamlamadan öləcəksiniz. Sizlərdən bəziləri isə təyin olunmuş vaxta qədər yaşayacaqlar. Ümid edirəm ki, sağlam düşüncənizdən istifadə edəcəksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, sizi topraktan, sonra bir nutfeden, sonra da bir kan pıhtısından yarattı. Sonra sizi çocuk olarak çıkarır, sonra kuvvetinizin tekamülü çağına (erişesiniz) sonra ihtiyarlayasınız diye (sizi yaşatır) ve sizden bazınız daha evvel öldürülür ve muayyen olan zamana erişesiniz ve belki akıl erdiresiniz (diye böyle yapar).
Ömer Öngüt : O Allah ki, sizi topraktan yarattı. Sonra nutfeden, sonra kan pıhtısından meydana getirdi. Sizi bir bebek olarak dünyaya çıkarıyor. Sonra güçlü kuvvetli bir çağa erişiyorsunuz. Sonra da yaşlanıp ihtiyarlıyorsunuz. Kiminiz daha önce vefat ettirilirsiniz, kiminiz de belli bir süreye ulaşırsınız. Belki artık düşünürsünüz.
Şaban Piriş : Sizi, önce topraktan, sonra spermden, sonra embriyodan yaratan, sonra da sizi güçlenmeniz, daha sonra da yaşlanmanız için çocuk olarak çıkaran O’dur. İçinizden daha önce öldürülenler de vardır. Bu, aklınızı kullanasınız diye adı konmuş bir süreye erişmeniz içindir.
Suat Yıldırım : O’dur ki sizi (atanız Âdemi) topraktan, sonra tek tek siz insanları da bir menîden, sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücreden yarattı. Sonra sizi analarınızın karnından bebek olarak çıkarır, derken sizi güçlü kuvvetli bir çağa eriştirir, sonra ihtiyarlık çağına kadar yaşatır. İçinizden kimi daha da önce öldürülür, kiminizin ömrü bir vâdeye kadar uzatılır. Olur ki aklınızı kullanıp bunları düşünürsünüz diye böyle yapar.
Süleyman Ateş : O'dur ki (önce) sizi topraktan, sonra nutfe (sperm)den, sonra alaka (embriyo)dan yarattı. Sonra sizi çocuk olarak (annelerinizin karnından) çıkarıyor. Sonra güçlü çağınıza eresiniz, sonra da ihtiyarlar olasınız diye sizi yaşatıyor. İçinizden kimi de daha önce öldürülüyor. Belli süreye erişmeniz ve aklınızı kullan(ıp Allâh'ın bundaki hikmetlerini anla)manız için (böyle yapıyor).
Tefhim-ul Kuran : O'dur ki, sizi topraktan, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (embriyo) yarattı; sonra sizi bir bebek olarak çıkarmakta, sonra güçlü (erginlik) çağınıza erişmeniz, sonra da yaşlanmanız için size (belli bir ömür vermektedir). Sizden kiminin daha önce hayatına son verilmektedir, adı konulmuş bir ecele erişmeniz ve belki aklınızı kullanmanız için (Allah sizi böyle yaşatır).
Ümit Şimşek : Sizi önce topraktan, sonra bir nutfe'den, sonra bir aleka'dan yaratan, sonra da olgunluk çağına ve nihayet ihtiyarlığa erişmeniz için bebek olarak çıkaran Odur. Kiminiz bundan önce öldürülür; kiminiz de, aklınızı kullanırsınız diye, belirlenmiş bir vakte erişecek kadar yaşatılır.
Yaşar Nuri Öztürk : O, O'dur ki; sizi önce topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan yarattı. Sonra sizi bebek olarak annelerinizin karnından çıkarıyor, sonra güçlü çağınıza ulaşasınız ve nihayet ihtiyarlar olasınız diye sizi yaşatıyor. İçinizden bir kısmı daha önce vefat ettiriliyor. Tüm bunlar, belirlenen bir süreye ulaşasınız ve aklınızı işletesiniz diyedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}