» 40 / Mü’min  34:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | sənə gəldi | Yusif | | əvvəl | aydın dəlillərlə | Amma | sən dayanmadın | (olmaqdan) | şübhə içində | şeylər haqqında | sənə nə gətirirlər | onun | nəhayət | vaxt | ölmüş | Sən dedin | heç vaxt | göndərmir | Allah | | ondan sonra | elçi | bu belədir | yönləndirir | Allah | Xalq | o | ifrat | skeptik |

WLGD̃ CÆÙKM YWSF MN GBL BÆLBYNÆT FMÆ ZLTM FY ŞK MMÆ CÆÙKM BH ḪT ÎZ̃Æ HLK GLTM LN YBAS̃ ÆLLH MN BAD̃H RSWLÆ KZ̃LK YŽL ÆLLH MN HW MSRF MRTÆB
veleḳad cā'ekum yūsufu min ḳablu bil-beyyināti femā ziltum şekkin mimmā cā'ekum bihi Hattā iƶā heleke ḳultum len yeb'ǎṧe llahu min beǎ'dihi rasūlen keƶālike yuDillu llahu men huve musrifun murtābun

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِمَّا جَاءَكُمْ بِهِ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ مِنْ بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتَابٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəldi
3. YWSF = yūsufu : Yusif
4. MN = min :
5. GBL = ḳablu : əvvəl
6. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlillərlə
7. FMÆ = femā : Amma
8. ZLTM = ziltum : sən dayanmadın
9. FY = fī : (olmaqdan)
10. ŞK = şekkin : şübhə içində
11. MMÆ = mimmā : şeylər haqqında
12. CÆÙKM = cā'ekum : sənə nə gətirirlər
13. BH = bihi : onun
14. ḪT = Hattā : nəhayət
15. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
16. HLK = heleke : ölmüş
17. GLTM = ḳultum : Sən dedin
18. LN = len : heç vaxt
19. YBAS̃ = yeb'ǎṧe : göndərmir
20. ÆLLH = llahu : Allah
21. MN = min :
22. BAD̃H = beǎ'dihi : ondan sonra
23. RSWLÆ = rasūlen : elçi
24. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
25. YŽL = yuDillu : yönləndirir
26. ÆLLH = llahu : Allah
27. MN = men : Xalq
28. HW = huve : o
29. MSRF = musrifun : ifrat
30. MRTÆB = murtābun : skeptik
Və and içirəm | sənə gəldi | Yusif | | əvvəl | aydın dəlillərlə | Amma | sən dayanmadın | (olmaqdan) | şübhə içində | şeylər haqqında | sənə nə gətirirlər | onun | nəhayət | vaxt | ölmüş | Sən dedin | heç vaxt | göndərmir | Allah | | ondan sonra | elçi | bu belədir | yönləndirir | Allah | Xalq | o | ifrat | skeptik |

[] [CYÆ] [] [] [GBL] [BYN] [] [ZYL] [] [ŞKK] [] [CYÆ] [] [] [] [HLK] [GWL] [] [BAS̃] [] [] [BAD̃] [RSL] [] [ŽLL] [] [] [] [SRF] [RYB]
WLGD̃ CÆÙKM YWSF MN GBL BÆLBYNÆT FMÆ ZLTM FY ŞK MMÆ CÆÙKM BH ḪT ÎZ̃Æ HLK GLTM LN YBAS̃ ÆLLH MN BAD̃H RSWLÆ KZ̃LK YŽL ÆLLH MN HW MSRF MRTÆB

veleḳad cā'ekum yūsufu min ḳablu bil-beyyināti femā ziltum şekkin mimmā cā'ekum bihi Hattā iƶā heleke ḳultum len yeb'ǎṧe llahu min beǎ'dihi rasūlen keƶālike yuDillu llahu men huve musrifun murtābun
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب

[] [ج ي ا] [] [] [ق ب ل] [ب ي ن] [] [ز ي ل] [] [ش ك ك] [] [ج ي ا] [] [] [] [ه ل ك] [ق و ل] [] [ب ع ث] [] [] [ب ع د] [ر س ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [س ر ف] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed,
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi came to you
يوسف | YWSF yūsufu Yusif Yusuf
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
فما | FMÆ femā Amma but not
زلتم ز ي ل | ZYL ZLTM ziltum sən dayanmadın you ceased
في | FY (olmaqdan) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şübhə içində doubt
مما | MMÆ mimmā şeylər haqqında about what
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə nə gətirirlər he brought to you
به | BH bihi onun [with it],
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke ölmüş he died,
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum Sən dedin you said,
لن | LN len heç vaxt """Never"
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe göndərmir will Allah raise
الله | ÆLLH llahu Allah will Allah raise
من | MN min after him
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi "a Messenger."""
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus,
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu yönləndirir Allah lets go astray
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
من | MN men Xalq who
هو | HW huve o [he]
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun ifrat (is) a transgressor,
مرتاب ر ي ب | RYB MRTÆB murtābun skeptik "a doubter."""
Və and içirəm | sənə gəldi | Yusif | | əvvəl | aydın dəlillərlə | Amma | sən dayanmadın | (olmaqdan) | şübhə içində | şeylər haqqında | sənə nə gətirirlər | onun | nəhayət | vaxt | ölmüş | Sən dedin | heç vaxt | göndərmir | Allah | | ondan sonra | elçi | bu belədir | yönləndirir | Allah | Xalq | o | ifrat | skeptik |

[] [CYÆ] [] [] [GBL] [BYN] [] [ZYL] [] [ŞKK] [] [CYÆ] [] [] [] [HLK] [GWL] [] [BAS̃] [] [] [BAD̃] [RSL] [] [ŽLL] [] [] [] [SRF] [RYB]
WLGD̃ CÆÙKM YWSF MN GBL BÆLBYNÆT FMÆ ZLTM FY ŞK MMÆ CÆÙKM BH ḪT ÎZ̃Æ HLK GLTM LN YBAS̃ ÆLLH MN BAD̃H RSWLÆ KZ̃LK YŽL ÆLLH MN HW MSRF MRTÆB

veleḳad cā'ekum yūsufu min ḳablu bil-beyyināti femā ziltum şekkin mimmā cā'ekum bihi Hattā iƶā heleke ḳultum len yeb'ǎṧe llahu min beǎ'dihi rasūlen keƶālike yuDillu llahu men huve musrifun murtābun
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب

[] [ج ي ا] [] [] [ق ب ل] [ب ي ن] [] [ز ي ل] [] [ش ك ك] [] [ج ي ا] [] [] [] [ه ل ك] [ق و ل] [] [ب ع ث] [] [] [ب ع د] [ر س ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [س ر ف] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi came to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوسف | YWSF yūsufu Yusif Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Yusuf"
اسم علم مرفوع
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فما | FMÆ femā Amma but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
زلتم ز ي ل | ZYL ZLTM ziltum sən dayanmadın you ceased
Ze,Lam,Te,Mim,
7,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY (olmaqdan) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şübhə içində doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā şeylər haqqında about what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə nə gətirirlər he brought to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onun [with it],
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke ölmüş he died,
He,Lam,Kef,
5,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum Sən dedin you said,
Gaf,Lam,Te,Mim,
100,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len heç vaxt """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe göndərmir will Allah raise
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah will Allah raise
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min after him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi "a Messenger."""
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus,
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu yönləndirir Allah lets go astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN men Xalq who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun ifrat (is) a transgressor,
Mim,Sin,Re,Fe,
40,60,200,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
مرتاب ر ي ب | RYB MRTÆB murtābun skeptik "a doubter."""
Mim,Re,Te,Elif,Be,
40,200,400,1,2,
ADJ – nominativ qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [40:34-35] Son Elçi Kimdir? İnsanlığın Trajik Tavrı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki daha önce Yûsuf da, apaçık delillerle gelmişti de size getirdiği şey hakkında bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız, sonunda ölünce de artık dediniz, bundan sonra Allah, başka bir peygamber göndermez kesin olarak; işte Allah, haddini aşan şüpheli kişiyi böyle saptırır.
Adem Uğur : Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber göndermez" dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır.
Ahmed Hulusi : Daha önce Yusuf da size apaçık delilleriyle gelmişti de Onun size getirdiklerinden kuşku duyarak yaşamıştınız. . . Nihayet (Yusuf) vefat ettiğinde de: "Allâh, O'ndan sonra bir Rasûl asla bâ's etmez" demiştiniz. . . Allâh, israf eden, kuşkulu kimseyi böylece saptırır.
Ahmet Tekin : 'Daha önce size, apaçık delillerle Yûsuf gelmişti. Onun size getirdiği dinî hakikatlerden şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince, Allah ondan sonra özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere asla rasul görevlendirmez, dediniz. İşte geçmiştekilerin başına gelenlere benzer şekilde, Allah cahilce davranarak kural tanımayan, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyan, hak dinde şüpheye düşürecek konular arayan, ithamlarda bulunan isyankârların, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanır.' dedi.
Ahmet Varol : Andolsun daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp durmuştunuz. Sonunda o ölünce: 'Artık ondan sonra Allah bize peygamber göndermeyecek' dediniz. İşte Allah aşırıya giden şüpheci kimseyi böyle saptırır.
Ali Bulaç : "Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki; "Allah, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Mûsa’dan önce Yûsuf da size mucizelerle gelmişti. O vakit de onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez” dediniz. İşte Allah, (dininde) haddi aşan şübheciyi böyle saptırır.
Azerice : And içirəm ki, Yusif daha əvvəl sizə açıq-aydın dəlillərlə gəlmişdi. Yalnız bundan sonra onun sizə gətirdiyi şeylərdən şübhələnməyə davam etdiniz. Yusif vəfat etdikdə dedi: “Allah bundan sonra heç vaxt peyğəmbər göndərməz”. Sən dedin. Həddi aşan və təvəkkül etməyəni Allah belə azdırar.
Bekir Sadak : «And olsun ki, Yusuf da, daha once, size belgelerle gelmisti. Size getirdigi seylerden suphelenip durmustunuz. Sonunda Yusuf olunce, Allah onun ardindan hicbir peygamber gondermeyecek demistiniz. Allah, asiri supheciyi iste boylece saptirir.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, daha önce Yusuf da size açık belgeler, kesin delillerle gelmişti. Siz onun getirdiğin de hep şüphe edip durmuştunuz. O vefat edince (umutsuzlardınız) ve «Allah ondan sonra elbette peygamber göndermiyecek» dediniz. İşte böylece Allah, ölçüyü kaçırıp şüphe içinde bocalayan kimseyi saptırır.
Diyanet İşleri : Andolsun, daha önce Yûsuf da size apaçık deliller getirmişti de, onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz. Daha sonra o ölünce de, “Allah, ondan sonra aslâ peygamber göndermez” demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri böyle saptırır.
Diyanet İşleri (eski) : 'And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır.'
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır.
Edip Yüksel : Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, 'ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir),' demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan önce size apaçık delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği gerçekte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez!» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan evvel size beyyinelerle Yusüf gelmişti: o vakıt da onun size getirdiği hakıkatte şekketmiş durmuştunuz, nihayet vefat ettiğinde de bundan sonra Allah aslâ Resul göndermez dediniz! işte müsrif şübheci olanları Allah böyle şaşırtır
Fizilal-il Kuran : Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır.»
Gültekin Onan : "Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o vefat edince, demiştiniz ki; "Tanrı, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Tanrı, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.
Hakkı Yılmaz : (30-35) "Yine o iman etmiş olan kimse: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin hakkınızda Ahzâb'ın günü benzerinden; Nûh toplumunun, Âd'ın, Semûd'un ve daha sonrakilerin maceralarının benzerinden korkuyorum. Ve Allah, kulları için bir haksızlık, yanlışlık istemez. Ey toplumum! Şüphesiz ben, size gelecek o çağrışma-bağrışma/ kaçışma gününden; arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizin için Allah'tan koruyan biri yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. Ve andolsun ki, bundan önce size Yûsuf delillerle gelmişti. O zaman da o'nun size getirdiği şeylerde şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o öldüğünde de, “Bundan sonra Allah, asla elçi göndermez” dediniz. Allah, şu kendilerine gelmiş bir güç olmaksızın, Allah'ın âyetleri/alâmetleri/göstergeleri hakkında mücâdele eden, aşırı giden, şüpheci olan kişileri işte böyle şaşırtır. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buğz olarak büyüktür. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbi üzerine damga basar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Andolsun, (Mûsâdan) evvel Yusuf da size apaçık bürhanlar getirmişdi. O vakit da onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuşdunuz. Hattâ o vefat edince de dediniz ki: «Bundan sonra Allah asla bir peygamber göndermez». İşte Allah, o haddi aşan şübheci kimseleri böyle şaşırtır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, daha önce Yûsuf da size mu'cizeler getirmişti de, onun size getirdiği o şeylerden dâimâ şübhe içinde oldunuz. Nihâyet (o) vefât edince: 'Allah ondan sonra aslâ bir peygamber göndermez!' dediniz. İşte Allah, (kendi irâdeleriyle) haddi aşan şübheci kimseleri böyle saptırır.
İbni Kesir : Andolsun ki; daha önce Yusuf da size apaçık burhanlarla gelmişti. O zaman da size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Nihayet vefat edince: Allah, bundan sonra hiç bir peygamber göndermez, demiştiniz. İşte Allah; haddi aşan aşırı şüphecileri böyle şaşırtır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki daha önce Yusuf (A.S) size beyyineler (deliller) ile geldi. Fakat size getirdiği şeyden şüphe içinde olmanız zail olmadı. Hatta (o) helâk olduğu zaman: "Ondan sonra Allah asla başka resûl beas etmez (göndermez)." dediniz. Allah haddi aşan şüphecileri işte böyle dalâlette bırakır.
Muhammed Esed : Ve (hatırlayın:) Yusuf da size daha önce hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmişti; ama size getirdiği (mesajların tümü)ne karşı şüphe duymaktan kaçınmadınız, sonunda Yusuf ölünce de, 'Allah o'ndan sonra hiçbir elçi göndermeyecek!' dediniz. Allah, (vahyettiklerine karşı) şüpheye kapılarak kendi kendilerine yazık edenleri işte böyle saptırır.
Mümin : And içirəm ki, Yusif daha əvvəl sizə açıq-aydın dəlillərlə gəlmişdi. Yalnız bundan sonra onun sizə gətirdiyi şeylərdən şübhələnməyə davam etdiniz. Yusif vəfat etdikdə dedi: “Allah bundan sonra heç vaxt peyğəmbər göndərməz”. Sən dedin. Həddi aşan və təvəkkül etməyəni Allah belə azdırar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, evvelce Yusuf size açık bürhanlar ile gelmişti, o vakit O'nun size getirdiği şeylerden dolayı şüphe içinde durmaktan ayrılmamıştınız. Vaktâ ki vefat etti, dediniz ki, «Allah O'ndan sonra elbette bir peygamber göndermeyecektir.» İşte Allah haddi tecavüz eden, şekk içinde bulunan kimseyi böyle şaşırtır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki daha önce Yusuf da size apaçık deliller (mucizeler) getirmişti. Onun size getirdiği şeyler hakkında da kuşkulanıp durmuştunuz. Hatta o vefat edince: "Bundan sonra Allah aslâ bir peygamber göndermez. " dediniz. İşte Allah, haddi aşan şüpheci kimseleri böyle şaşırtır.
Şaban Piriş : Daha önce de size Yusuf, açık belgelerle gelmişti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep şüphe edip durdunuz. Sonunda o öldüğü zaman: -Allah, ondan sonra bir peygamber göndermeyecektir, dediniz. Allah, haddi aşan (saçmalayan) şüpheciyi işte böyle dalalette bırakır.
Suat Yıldırım : "Daha önce Yusuf da size açık açık delillerle gelmiş, siz onun getirdiği gerçek hakkında da şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat edince: "Ondan sonra Allah artık hiçbir peygamber göndermez!" demiştiniz. İşte Allah haddi aşan, şüpheci kimseleri böyle şaşırtır.
Süleyman Ateş : Daha önce Yûsuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihâyet o ölünce: 'Allâh ondan sonra elçi göndermez,' dediniz. İşte Allâh, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır."
Tefhim-ul Kuran : «Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki: «Allah, ondan sonra kesin olarak bir peygamber göndermez.» İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.»
Ümit Şimşek : 'Daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti. Ama siz onun getirdikleri hakkında şüphe edip durdunuz. O öldüğünde ise 'Allah ondan sonra bir daha peygamber göndermez' demiştiniz. Allah, haddini aşan şüphecileri işte böyle saptırır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}