» 40 / Mü’min  35:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | mübahisə edirlər | haqqında | misralar | Allahın | olmadan | bir dəlil | özlərinə gəldilər | necə böyük | qəzəbdir | sənin yanında | Allah | və yanında | Xalq | mömin(lər) | bu belədir | möhürlər | Allah | bitdi | hər biri | ürək diyarı | təkəbbürlü | zorba |

ÆLZ̃YN YCÆD̃LWN FY ËYÆT ÆLLH BĞYR SLŦÆN ǼTÆHM KBR MGTÆ AND̃ ÆLLH WAND̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL KL GLB MTKBR CBÆR
elleƶīne yucādilūne āyāti llahi biğayri sulTānin etāhum kebura meḳten ǐnde llahi ve ǐnde elleƶīne āmenū keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā kulli ḳalbi mutekebbirin cebbārin

الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي ايَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ الَّذِينَ امَنُوا كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
2. YCÆD̃LWN = yucādilūne : mübahisə edirlər
3. FY = fī : haqqında
4. ËYÆT = āyāti : misralar
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. BĞYR = biğayri : olmadan
7. SLŦÆN = sulTānin : bir dəlil
8. ǼTÆHM = etāhum : özlərinə gəldilər
9. KBR = kebura : necə böyük
10. MGTÆ = meḳten : qəzəbdir
11. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
12. ÆLLH = llahi : Allah
13. WAND̃ = ve ǐnde : və yanında
14. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
15. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
16. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
17. YŦBA = yeTbeǔ : möhürlər
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. AL = ǎlā : bitdi
20. KL = kulli : hər biri
21. GLB = ḳalbi : ürək diyarı
22. MTKBR = mutekebbirin : təkəbbürlü
23. CBÆR = cebbārin : zorba
onlar ki | mübahisə edirlər | haqqında | misralar | Allahın | olmadan | bir dəlil | özlərinə gəldilər | necə böyük | qəzəbdir | sənin yanında | Allah | və yanında | Xalq | mömin(lər) | bu belədir | möhürlər | Allah | bitdi | hər biri | ürək diyarı | təkəbbürlü | zorba |

[] [CD̃L] [] [ÆYY] [] [ĞYR] [SLŦ] [ÆTY] [KBR] [MGT] [AND̃] [] [AND̃] [] [ÆMN] [] [ŦBA] [] [] [KLL] [GLB] [KBR] [CBR]
ÆLZ̃YN YCÆD̃LWN FY ËYÆT ÆLLH BĞYR SLŦÆN ǼTÆHM KBR MGTÆ AND̃ ÆLLH WAND̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL KL GLB MTKBR CBÆR

elleƶīne yucādilūne āyāti llahi biğayri sulTānin etāhum kebura meḳten ǐnde llahi ve ǐnde elleƶīne āmenū keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā kulli ḳalbi mutekebbirin cebbārin
الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم كبر مقتا عند الله وعند الذين آمنوا كذلك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار

[] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [غ ي ر] [س ل ط] [ا ت ي] [ك ب ر] [م ق ت] [ع ن د] [] [ع ن د] [] [ا م ن] [] [ط ب ع] [] [] [ك ل ل] [ق ل ب] [ك ب ر] [ج ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
يجادلون ج د ل | CD̃L YCÆD̃LWN yucādilūne mübahisə edirlər dispute
في | FY haqqında concerning
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin bir dəlil any authority
أتاهم ا ت ي | ÆTY ǼTÆHM etāhum özlərinə gəldilər (having) come to them,
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura necə böyük (it) is greatly
مقتا م ق ت | MGT MGTÆ meḳten qəzəbdir hateful
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near Allah
الله | ÆLLH llahi Allah near Allah
وعند ع ن د | AND̃ WAND̃ ve ǐnde və yanında and near
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) who believe.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ möhürlər Allah sets a seal
الله | ÆLLH llahu Allah Allah sets a seal
على | AL ǎlā bitdi over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
قلب ق ل ب | GLB GLB ḳalbi ürək diyarı heart
متكبر ك ب ر | KBR MTKBR mutekebbirin təkəbbürlü (of) an arrogant
جبار ج ب ر | CBR CBÆR cebbārin zorba "tyrant."""
onlar ki | mübahisə edirlər | haqqında | misralar | Allahın | olmadan | bir dəlil | özlərinə gəldilər | necə böyük | qəzəbdir | sənin yanında | Allah | və yanında | Xalq | mömin(lər) | bu belədir | möhürlər | Allah | bitdi | hər biri | ürək diyarı | təkəbbürlü | zorba |

[] [CD̃L] [] [ÆYY] [] [ĞYR] [SLŦ] [ÆTY] [KBR] [MGT] [AND̃] [] [AND̃] [] [ÆMN] [] [ŦBA] [] [] [KLL] [GLB] [KBR] [CBR]
ÆLZ̃YN YCÆD̃LWN FY ËYÆT ÆLLH BĞYR SLŦÆN ǼTÆHM KBR MGTÆ AND̃ ÆLLH WAND̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL KL GLB MTKBR CBÆR

elleƶīne yucādilūne āyāti llahi biğayri sulTānin etāhum kebura meḳten ǐnde llahi ve ǐnde elleƶīne āmenū keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā kulli ḳalbi mutekebbirin cebbārin
الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم كبر مقتا عند الله وعند الذين آمنوا كذلك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار

[] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [غ ي ر] [س ل ط] [ا ت ي] [ك ب ر] [م ق ت] [ع ن د] [] [ع ن د] [] [ا م ن] [] [ط ب ع] [] [] [ك ل ل] [ق ل ب] [ك ب ر] [ج ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يجادلون ج د ل | CD̃L YCÆD̃LWN yucādilūne mübahisə edirlər dispute
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,3,1,4,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin bir dəlil any authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أتاهم ا ت ي | ÆTY ǼTÆHM etāhum özlərinə gəldilər (having) come to them,
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura necə böyük (it) is greatly
Kef,Be,Re,
20,2,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مقتا م ق ت | MGT MGTÆ meḳten qəzəbdir hateful
Mim,Gaf,Te,Elif,
40,100,400,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near Allah
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah near Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعند ع ن د | AND̃ WAND̃ ve ǐnde və yanında and near
Vav,Ayn,Nun,Dal,
6,70,50,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittihamedici yer zərfi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) who believe.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ möhürlər Allah sets a seal
Ye,Tı,Be,Ayn,
10,9,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah sets a seal
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
قلب ق ل ب | GLB GLB ḳalbi ürək diyarı heart
Gaf,Lam,Be,
100,30,2,
"N – qadın cinsi tək isim → Ürək"
اسم مجرور
متكبر ك ب ر | KBR MTKBR mutekebbirin təkəbbürlü (of) an arrogant
Mim,Te,Kef,Be,Re,
40,400,20,2,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma V) fəal iştirakçı
اسم مجرور
جبار ج ب ر | CBR CBÆR cebbārin zorba "tyrant."""
Cim,Be,Elif,Re,
3,2,1,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [40:34-35] Son Elçi Kimdir? İnsanlığın Trajik Tavrı

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki kendilerine hiçbir kesin delil gelmediği halde Allah'ın delilleri hakkında çekişmiye girişirler; Allah katında da bir nefrete ve buğza uğrarlar, inananlar katında da; Allah, her kibirli ve cebbar kişinin gönlünü böyle mühürler işte.
Adem Uğur : Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı halde Allah'ın âyetleri hakkında mücadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında büyük bir nefretle karşılanır. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler.
Ahmed Hulusi : Onlar ki kendilerine gelmiş reddedilemez bir delil olmaksızın Allâh'ın işaretleri hakkında mücadele ederler. . . (Bu durum) hem Allâh indînde ve hem de iman edenlerin indînde şiddetli gazaba sebep oldu. . . Böylece Allâh, her kibirlenen, zorba bilinci kilitler.
Ahmet Tekin : Kendilerine gelmiş hiçbir delil, hiçbir ferman, hiçbir yetki olmadığı halde, Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışma açanlar, Allah katında ne büyük gazaba uğrayacaklar. İman edenler yanında da ne büyük öfkeyle karşılanır. Allah kendilerinde bir güç gören, zorbaların, diktatörlerin, kalplerini, kafalarını işte böyle anlayışsız hale getirir.
Ahmet Varol : Onlar ki, kendilerine gelmiş açık bir delil olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mücadele ederler. Bu Allah katında da iman edenlerin yanında da büyük bir öfkeye yolaçar. İşte Allah her kibirli zorbanın kalbini böyle mühürler.'
Ali Bulaç : "Ki onlar, Allah'ın ayetleri konusunda kendilerine gelmiş bir delil bulunmaksızın mücadele edip dururlar. (Bu,) Allah katında da, iman edenler katında da büyük bir öfke (sebebi)dir. İşte Allah, her mütekebbir zorbanın kalbini böyle mühürler."
Ali Fikri Yavuz : (O Şübheciler), o kimselerdir ki, kendilerine (Allah’dan) gelmiş hiçbir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerinde mücadele ederler. Bu, hem Allah katında, hem iman edenler yanında en büyük buğzu gerektirir. İşte Allah her mütekebbir zorbanın kalbini böyle mühürler.”
Azerice : O insanlar Allahın ayələri barəsində mübahisə edərlər, halbuki onlara heç bir mötəbər və dəlil gəlməmişdir. Bu, həm Allah, həm də insanlar tərəfindən böyük qəzəb doğurur. Bu belədir! Allah hər bir təkəbbürlü insanın qəlbinə möhür vurar.
Bekir Sadak : «Bunlar, Allah'in ayeterini uzerinde kendilerine gelmis bir delil bulunmadan tartisirlar. Bu, Allah katinda da, inananlarin yaninda da ofkeyi arttirir. Allah, buyukluk taslayan her zorbanin kalbini bundan dolayi muhurler.»
Celal Yıldırım : O şüpheciler ki, kendilerine gelmiş bir delîl ve belge olmaksızın Allah'ın âyetleri hakkında tartışıp durdular. Allah yanında da, imân edenler yanında da (bu) büyük bir öfke ve nefrettir! İşte Allah, kendini beğenmiş her zorbanın kalbini böyle mühürler.
Diyanet İşleri : Onlar kendilerine gelmiş hiçbir delil olmaksızın, Allah’ın âyetleri hakkında tartışan kimselerdir. Bu ise Allah katında ve iman edenler katında büyük öfke ve gazap gerektiren bir iştir. Allah, her kibirli zorbanın kalbini işte böyle mühürler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bunlar, Allah'ın ayetleri üzerinde kendilerine gelmiş bir delil bulunmadan tartışırlar. Bu, Allah katında da, inananların yanında da öfkeyi arttırır. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini bundan dolayı mühürler.'
Diyanet Vakfi : Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı halde Allah'ın âyetleri hakkında mücadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında büyük bir nefretle karşılanır. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı, hiç bir delile sahip olmadan tartışanlar, hem ALLAH katında ve hem de inananlar katında büyük bir öfkeye muhataptır. ALLAH her kibirli zorbanın kalbini işte böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, kendilerine gelmiş bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında mücadele ederler. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında büyük bir buğzu gerektirir. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbini öyle bir tabiat ile mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, kendilerine gelmiş bir delil olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mücadele ederler. Allah katında ve imanı olanların yanında kin beslenmesi için ne büyük huy! İşte Allah, her zorba, böbürlenen kimsenin kalbini öyle bir tabiat ile mühürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki kendilerine gelmiş bir bürhan olmaksızın Allahın âyetlerinde mücadele ederler, Allah yanında ve iymanı olanlar ındinde mebğuz olmak için ne büyük huy, işte Allah her cebbar mütekebbirin kalbini öyle bir tabiat ile mühürler
Fizilal-il Kuran : Bunlar, Allah'ın ayetleri üzerinde kendilerine gelmiş bir delil bulunmadan tartışırlar. Bu Allah katında da, inananların yanında da öfkeyi artırır. Allah büyüklük taslayan her zorbanın kalbini bundan dolayı mühürler.
Gültekin Onan : "Ki onlar, Tanrı'nın ayetleri konusunda kendilerine gelmiş bir delil bulunmaksızın mücadele edip dururlar. (Bu) Tanrı katında da, inananlar katında da büyük bir öfke (sebebi)dir. İşte Tanrı, her mütekebbir zorbanın kalbini böyle mühürler."
Hakkı Yılmaz : (30-35) "Yine o iman etmiş olan kimse: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin hakkınızda Ahzâb'ın günü benzerinden; Nûh toplumunun, Âd'ın, Semûd'un ve daha sonrakilerin maceralarının benzerinden korkuyorum. Ve Allah, kulları için bir haksızlık, yanlışlık istemez. Ey toplumum! Şüphesiz ben, size gelecek o çağrışma-bağrışma/ kaçışma gününden; arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizin için Allah'tan koruyan biri yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. Ve andolsun ki, bundan önce size Yûsuf delillerle gelmişti. O zaman da o'nun size getirdiği şeylerde şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o öldüğünde de, “Bundan sonra Allah, asla elçi göndermez” dediniz. Allah, şu kendilerine gelmiş bir güç olmaksızın, Allah'ın âyetleri/alâmetleri/göstergeleri hakkında mücâdele eden, aşırı giden, şüpheci olan kişileri işte böyle şaşırtır. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buğz olarak büyüktür. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbi üzerine damga basar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Onlar, kendilerine gelmiş hiçbir hüccet olmadığı halde Allahın âyetleri hakkında mücâdele edenlerdir. Gerek Allah indinde, gerek îman edenler katında (buna) buğz büyümüşdür. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler».
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, kendilerine gelmiş bir delîl olmaksızın, Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele ederler. (Bu,) Allah katında da, îmân edenlerin yanında da nefret cihetiyle büyük olmuştur. İşte Allah, (kendisine) büyüklük taslayan her zorbanın kalbini (kendi kibri ve bunda ısrarı üzerine) böyle mühürler!
İbni Kesir : Onlar ki; kendilerine gelmiş bir huccet bulunmaksızın Allah'ın ayetleri üzerinde tartışırlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da öfkeyi arttırır. Ve böylece Allah; büyüklük taslayan her zorbanın kalbini mühürler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar kendilerine bir sultan (bir delil) gelmediği halde, Allah'ın âyetleri hakkında mücâdele ederler. Gadap, Allah'ın ve âmenû olanların (Allah'a ulaşmayı dileyenlerin) indinde büyük oldu. Allah bütün zorba mütekebbirlerin kalbinin üzerini işte böyle tabeder (açılmamak üzere mühürler).
Muhammed Esed : Hiçbir delilleri olmadan Allah'ın mesajlarını sorgulayanları (da): hem Allah'ın, hem de iman etmiş olanların gözünde son derece çirkin (bir günah). Allah, bütün kibirli zorbaların kalbini işte böyle mühürler."
Mümin : O insanlar Allahın ayələri barəsində mübahisə edərlər, halbuki onlara heç bir mötəbər və dəlil gəlməmişdir. Bu, həm Allah, həm də insanlar tərəfindən böyük qəzəb doğurur. Bu belədir! Allah hər bir təkəbbürlü insanın qəlbinə möhür vurar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, kendilerine gelmiş hiçbir bürhan olmaksızın Allah'ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Allah indinde ve imân edenlerin indinde büyük bir gazap (vesilesi) olmuştur. İşte Allah, her mütekebbir, cebbâr olanın kalbini öyle mühürler.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı halde Allah'ın âyetleri hakkında tartışırlar. Gerek Allah katında gerek iman edenlerin yanında bu davranışa karşı kızgınlık ve öfke büyümüştür. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler.
Şaban Piriş : Bu kimseler, Allah’ın ayetleri hakkında, kendilerine gelen bir delil olmadığı halde tartışır dururlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da büyük kızgınlık sebebidir. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler.
Suat Yıldırım : Kendilerine ulaşmış hiçbir delile dayanmaksızın Allah’ın âyetleri hakkında ileri geri tartışanların bu hareketleri, hem Allah indinde, hem de iman edenler yanında pek büyük bir gazaba yol açar. İşte Allah, her kibirli ve zorbanın kalbini böylece mühürler.
Süleyman Ateş : Onlar ki kendilerine gelmiş bir delil olmadan Allâh'ın âyetleri hakkında tartışırlar. (Bu hareketleri) Gerek Allâh yanında, gerek inananlar yanında (onlara karşı) ne büyük bir kızgınlık (doğurur)! İşte Allâh, her kibirli zorbanın kalbini böyle mühürler."
Tefhim-ul Kuran : «Ki onlar, Allah'ın ayetleri konusunda kendilerine gelmiş bir delil bulunmaksızın mücadele edip dururlar. (Bu,) Allah katında da, iman edenler katında da büyük bir öfke (sebebi)dir. İşte Allah, her mütekebbir zorbanın kalbini böyle damgalar.»
Ümit Şimşek : Onlar, kendilerine ulaşmış hiçbir delil olmadığı halde Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlardır. Bu ise Allah katında da, iman edenler yanında da büyük bir gazap nedenidir. Büyüklük taslayan herbir zorbanın kalbini Allah işte böyle mühürler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine gelmiş bir kanıt olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında büyük bir öfke konusu olmuştur. Allah, tüm zorba, kibirli kalpler üzerine işte böyle mühür basıyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}