V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لأكفر
ك ف ر | KFR
LǼKFR
liekfura
nankor olmaq
that I disbelieve
Lam,,Kef,Fe,Re, 30,,20,80,200,
PRP – məqsəd prefiksli hissəcik lām V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allaha
in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
وأشرك
ش ر ك | ŞRK
WǼŞRK
ve uşrike
və birlikdə birləşmək
and (to) associate
Vav,,Şın,Re,Kef, 6,,300,200,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 1-ci şəxs tək (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə الواو عاطفة فعل مضارع منصوب
به
|
BH
bihi
Ona
with Him
Be,He, 2,5,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
ما
|
MÆ
mā
şeylər
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
ليس
ل ي س | LYS
LYS
leyse
qeyri
not
Lam,Ye,Sin, 30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض من اخوات «كان»
لي
|
LY
lī
mənim
for me
Lam,Ye, 30,10,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
به
|
BH
bihi
onun haqqında
of it
Be,He, 2,5,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
علم
ع ل م | ALM
ALM
ǐlmun
mənim biliyim
any knowledge,
Ayn,Lam,Mim, 70,30,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
وأنا
|
WǼNÆ
ve enā
Mən
and I
Vav,,Nun,Elif, 6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi الواو عاطفة ضمير منفصل
أدعوكم
د ع و | D̃AW
ǼD̃AWKM
ed'ǔkum
Mən səni çağırıram
call you
,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim, ,4,70,6,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
العزيز
ع ز ز | AZZ
ÆLAZYZ
l-ǎzīzi
müqəddəsə
the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze, 1,30,70,7,10,7,
N – kişi cinsi tək isim اسم مجرور
الغفار
غ ف ر | ĞFR
ÆLĞFÆR
l-ğaffāri
çox bağışlayana
the Oft-Forgiving.
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Elif,Re, 1,30,1000,80,1,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət صفة مجرورة
Konu Başlığı: [40:41-44] Gerçeği Onaylayan Adamın Halkı İle Tartışması
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a kâfir olmaya ve ona şirk koşmaya çağırıyorsunuz beni bu hususta hiçbir bilgim olmadığı halde ve bense sizi üstün ve bütün suçları tamâmıyla örten mâbûda çağırmadayım.
Adem Uğur : Siz beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah'a davet ediyorum.
Ahmed Hulusi : "Siz bana, Esmâ'sıyla hakikatim olan Allâh'ı inkâr etmemi ve hakkında bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmamı öneriyorsunuz! Ben ise sizi Aziyz, Ğaffar'a çağırıyorum. "
Ahmet Tekin : 'Ben sizi, kudretli hükümran olan, kâinatı koruma kalkanına alan, daima bağışlayan Allah’a davet ederken, siz beni, Allah’ı inkâr etmeye, varlığı ve Allah’ın ortağı olduğuna dair hakkında hiçbir ilmî delil olmayan şeyleri, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hakkında bilgi sahibi olmadığım şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi güçlü, çok bağışlayıcı olan (Allah)'a çağırıyorum.
Ali Bulaç : "Siz beni Allah'a (karşı) inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.
Ali Fikri Yavuz : Beni, Allah’ı inkâr etmeğe ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Azîz olan= her şeye galib gelen, Gaffâr olan= çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.
Azerice : "Sən məni Allahı inkar etməyə və bilmədiyim şeyi Ona şərik qoşmağa çağırırsan. Amma mən səni yenilməz qüvvət sahibi, bağışlayan Allaha dəvət edirəm".
Bekir Sadak : «Biz beni Allah'i inkar etmeye, bilmedigim bir seyi O'na ortak kosmaya cagiriyorsunuz; ben ise sizi, guclu olan, cok bagislayan Allah'a cagiriyorum.»
Celal Yıldırım : Siz beni Allah'ı tanımamaya, bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O çok güçlüye, çok üstüne, çok bağışlayana davet ediyorum.
Diyanet İşleri : “Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi mutlak güç sahibine, çok bağışlayana (Allah’a) çağırıyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, güçlü olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum.'
Diyanet Vakfi : Siz beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah'a davet ediyorum.
Edip Yüksel : 'Siz beni ALLAH'a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz beni Allah'ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz beni, Allah'ı inkar etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz; ben ise sizi o çok güçlü, çok bağışlayıcıya davet ediyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz beni Allaha küfretmeğe ve bence hiç ılimde yeri olmıyan şeyleri ona şerik koşmağa da'vet ediyorsunuz, ben ise sizi o azîz, gaffara da'vet ediyorum
Fizilal-il Kuran : Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum.
Gültekin Onan : "Siz beni Tanrı'ya (karşı) küfretmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayana çağırıyorum.
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Siz beni Allaha küfredeyim, (rübûbiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da'vet ediyorum».
Hayrat Neşriyat : 'Beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında bir bilgi sâhibi olmadığım şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Gaffâr (çok bağışlayan Allah’)a da'vet ediyorum.'
İbni Kesir : Siz, beni; Allah'a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar'a çağırıyorum.
İskender Evrenosoğlu : Siz beni, Allah'ı inkâra ve hakkında ilmim olmayan bir şeyi, O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ve ben, sizi Azîz ve Gaffar Olan'a (Allah'a) çağırıyorum.
Muhammed Esed : Siz beni Allah'ı(n birliğini) inkara ve hakkında (belki de) hiçbir bilgim olmayan şeyleri Allah'ın uluhiyetine ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Çok Bağışlayıcı olan(ı tanımay)a çağırıyorum!
Mümin : "Sən məni Allahı inkar etməyə və bilmədiyim şeyi Ona şərik qoşmağa çağırırsan. Amma mən səni yenilməz qüvvət sahibi, bağışlayan Allaha dəvət edirəm".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Beni dâvet ediyorsunuz ki Allah'ı inkar edeyim ve benim için kendisine bir bilgi olmayan şeyi O'na şerik koşayım. Ben ise sizi O azîz, gaffâr'a dâvet ediyorum.»
Ömer Öngüt : "Siz beni Allah'ı inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi Aziz olan, bağışlaması çok olan Allah'a çağırıyorum. "
Şaban Piriş : Beni, Allah’a nankörlük etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bağışlayıcı olana davet ediyorum.
Suat Yıldırım : "Çünkü benim, Allah’ı inkâr etmemi ve O’nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz. Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Azîz ve Gaffâr’ın yoluna dâvet ediyorum."
Süleyman Ateş : "Siz beni, Allah'a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O'na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Siz beni Allah'a (karşı) küfre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.»
Ümit Şimşek : 'Beni Allah'a nankörlük etmeye ve hiçbir bilgiye dayanmaksızın Ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, herşeyin mutlak galibi ve çok bağışlayıcı olana çağırıyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]