» 40 / Mü’min  60:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | sənin Rəbbin | mənim üçün dua et | qəbul edim | səndən | Şübhəsiz | Xalq | təkəbbürlü(lər) | | mənə xidmət etmək | girəcəklər | cəhənnəmə | rəzil |

WGÆL RBKM ÆD̃AWNY ǼSTCB LKM ÎN ÆLZ̃YN YSTKBRWN AN ABÆD̃TY SYD̃ḢLWN CHNM D̃ÆḢRYN
ve ḳāle rabbukumu d'ǔnī estecib lekum inne elleƶīne yestekbirūne ǎn ǐbādetī seyedḣulūne cehenneme dāḣirīne

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. RBKM = rabbukumu : sənin Rəbbin
3. ÆD̃AWNY = d'ǔnī : mənim üçün dua et
4. ǼSTCB = estecib : qəbul edim
5. LKM = lekum : səndən
6. ÎN = inne : Şübhəsiz
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
8. YSTKBRWN = yestekbirūne : təkəbbürlü(lər)
9. AN = ǎn :
10. ABÆD̃TY = ǐbādetī : mənə xidmət etmək
11. SYD̃ḢLWN = seyedḣulūne : girəcəklər
12. CHNM = cehenneme : cəhənnəmə
13. D̃ÆḢRYN = dāḣirīne : rəzil
və dedi | sənin Rəbbin | mənim üçün dua et | qəbul edim | səndən | Şübhəsiz | Xalq | təkəbbürlü(lər) | | mənə xidmət etmək | girəcəklər | cəhənnəmə | rəzil |

[GWL] [RBB] [D̃AW] [CWB] [] [] [] [KBR] [] [ABD̃] [D̃ḢL] [] [D̃ḢR]
WGÆL RBKM ÆD̃AWNY ǼSTCB LKM ÎN ÆLZ̃YN YSTKBRWN AN ABÆD̃TY SYD̃ḢLWN CHNM D̃ÆḢRYN

ve ḳāle rabbukumu d'ǔnī estecib lekum inne elleƶīne yestekbirūne ǎn ǐbādetī seyedḣulūne cehenneme dāḣirīne
وقال ربكم ادعوني أستجب لكم إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين

[ق و ل] [ر ب ب] [د ع و] [ج و ب] [] [] [] [ك ب ر] [] [ع ب د] [د خ ل] [] [د خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu sənin Rəbbin your Lord,
ادعوني د ع و | D̃AW ÆD̃AWNY d'ǔnī mənim üçün dua et """Call upon Me;"
أستجب ج و ب | CWB ǼSTCB estecib qəbul edim I will respond
لكم | LKM lekum səndən to you.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbürlü(lər) (are) proud
عن | AN ǎn to
عبادتي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃TY ǐbādetī mənə xidmət etmək worship Me
سيدخلون د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLWN seyedḣulūne girəcəklər will enter
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəmə Hell
داخرين د خ ر | D̃ḢR D̃ÆḢRYN dāḣirīne rəzil "(in) humiliation."""
və dedi | sənin Rəbbin | mənim üçün dua et | qəbul edim | səndən | Şübhəsiz | Xalq | təkəbbürlü(lər) | | mənə xidmət etmək | girəcəklər | cəhənnəmə | rəzil |

[GWL] [RBB] [D̃AW] [CWB] [] [] [] [KBR] [] [ABD̃] [D̃ḢL] [] [D̃ḢR]
WGÆL RBKM ÆD̃AWNY ǼSTCB LKM ÎN ÆLZ̃YN YSTKBRWN AN ABÆD̃TY SYD̃ḢLWN CHNM D̃ÆḢRYN

ve ḳāle rabbukumu d'ǔnī estecib lekum inne elleƶīne yestekbirūne ǎn ǐbādetī seyedḣulūne cehenneme dāḣirīne
وقال ربكم ادعوني أستجب لكم إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين

[ق و ل] [ر ب ب] [د ع و] [ج و ب] [] [] [] [ك ب ر] [] [ع ب د] [د خ ل] [] [د خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu sənin Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ادعوني د ع و | D̃AW ÆD̃AWNY d'ǔnī mənim üçün dua et """Call upon Me;"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Nun,Ye,
1,4,70,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أستجب ج و ب | CWB ǼSTCB estecib qəbul edim I will respond
,Sin,Te,Cim,Be,
,60,400,3,2,
V – 1-ci şəxs tək (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum səndən to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbürlü(lər) (are) proud
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn to
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادتي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃TY ǐbādetī mənə xidmət etmək worship Me
Ayn,Be,Elif,Dal,Te,Ye,
70,2,1,4,400,10,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيدخلون د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLWN seyedḣulūne girəcəklər will enter
Sin,Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
60,10,4,600,30,6,50,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəmə Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
داخرين د خ ر | D̃ḢR D̃ÆḢRYN dāḣirīne rəzil "(in) humiliation."""
Dal,Elif,Hı,Re,Ye,Nun,
4,1,600,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [40:60-65] Yalvarış: Bir İbadet Biçimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbiniz dedi ki: Çağırın beni, icâbet edeyim size; şüphe yok ki bana kulluk etmekten, ululuk satarak çekinenler, aşağılık bir halde cehenneme gireceklerdir.
Adem Uğur : Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Ahmed Hulusi : Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim! Muhakkak ki kibirleri yüzünden ibadet etmeyenler, boyunları bükük olarak cehenneme gireceklerdir. "
Ahmet Tekin : Rabbiniz: 'Bana dua edin, duanızı yerine getirerek size karşılık vereyim' buyurdu. Bana kulluk ve ibadeti, bana duayı, benim şeriatıma bağlılığı, gurur-kibir meselesi yaparak büyüklük taslayanlar, serkeşlik edenler, zorba, diktatör, güç ve iktidar sahipleri horlanarak zillet içinde Cehennem’e girecekler.
Ahmet Varol : Rabbiniz dedi ki: 'Bana dua edin duanızı kabul edeyim. Bana ibadetten büyüklenenler [2] küçük düşürülmüş olarak cehenneme gireceklerdir.
Ali Bulaç : Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
Ali Fikri Yavuz : Rabbiniz buyurdu ki: “- Bana dua edin, size karşılığını vereyim. Bana ibadet etmekten büyüklenib yüz çevirenler, muhakkak ki küçülmüş kimseler olarak cehenneme gireceklerdir.”
Azerice : Rəbbin buyurur: "Mənə dua edin ki, sizə cavab verim. Mənə ibadət etməkdə təkəbbür göstərənlər zəlil olaraq Cəhənnəmə girəcəklər". dedi.
Bekir Sadak : Rabbiniz: «Bana dua edin ki duaniza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi buyukluklerine yediremiyenler alcalmis olarak cehenneme gireceklerdir» buyurmustur. *
Celal Yıldırım : Rabbınız dedi ki: Bana duâ edip yalvarın ki kabul edip karşılık vereyim. Doğrusu bana kulluk etmeyi gururlarına yediremiyenler, zillete uğrayıp aşağılanarak Cehennem'e gireceklerdir..
Diyanet İşleri : Rabbiniz şöyle dedi: “Bana dua edin, duânıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz: 'Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir' buyurmuştur.
Diyanet Vakfi : Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Edip Yüksel : Rabbiniz der ki, 'Bana yalvarın size cevap vereyim.' Büyüklük taslayarak bana kulluk etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki Rabbiniz: «Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarın horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Rabbiniz: «Bana yalvarın ki, size karşılık vereyim; çünkü Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, yarın hor, hakir cehenneme gireceklerdir.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki rabbınız buyurdu: yalvarın ki bana size karşılık vereyim, çünkü benim ıbadetimden kibirlenenler yarın hor hakîr olarak Cehenneme girecekler
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz buyurdu ki: «Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir.»
Gültekin Onan : Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
Hakkı Yılmaz : Ve sizin Rabbiniz: “Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Şüphesiz Bana kulluk etmekten büyüklenen kimseler yakında horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Rabbiniz (şöyle) buyurdu: «Bana düâ edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibâdetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir».
Hayrat Neşriyat : Rabbiniz buyurdu ki: 'Bana duâ edin, size icâbet edeyim (duânıza cevab vereyim)! Şübhesiz benim ibâdetimden (yüz çevirip) kibirlenenler, yakında zelîl olan kimseler olarak Cehenneme gireceklerdir!'
İbni Kesir : Rabbınız: Bana dua edin ki, size icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler hor ve hakir olarak cehenneme gireceklerdir, buyurdu.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbimiz, şöyle buyurdu: "Bana dua ediniz ki size icabet edeyim. Bana kul olmaktan kibirlenenler, muhakkak ki hakir ve zelil olarak cehenneme girecekler."
Muhammed Esed : Ama Rabbiniz buyurur ki: "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"
Mümin : Rəbbin buyurur: "Mənə dua edin ki, sizə cavab verim. Mənə ibadət etməkdə təkəbbür göstərənlər zəlil olaraq Cəhənnəmə girəcəklər". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbiniz buyurdu ki: «Bana dua ediniz, sizin için icabet edeyim. Şüphe yok o kimseler ki, Benim ibadetimden kibirlenirler, onlar yakında zeliller oldukları halde cehenneme gireceklerdir.»
Ömer Öngüt : Rabbiniz buyurdu ki: "Bana duâ edin, duânıza icabet edeyim. Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, alçaltılmış olarak cehenneme gireceklerdir. "
Şaban Piriş : Rabbiniz şöyle dedi: -Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir
Suat Yıldırım : Rabbiniz buyurdu ki: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir."
Süleyman Ateş : Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'â edin, du'ânızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir."
Tefhim-ul Kuran : Rabbiniz dedi ki: «Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir.»
Ümit Şimşek : Rabbiniz buyurdu ki: Bana dua edin, size cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler ise, hor ve hakir şekilde Cehenneme gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}