» 40 / Mü’min  26:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | Firon | icazə ver, gedim | qoy öldürüm | Musa | və yalvar | Rəbbinə | Çünki mən | Mən qorxuram | deyərək | o dəyişəcək | sənin dinin | və ya | deyərək | çıxaracaq | | Yer üzündə | korrupsiya |

WGÆL FRAWN Z̃RWNY ǼGTL MWS WLYD̃A RBH ÎNY ǼḢÆF ǼN YBD̃L D̃YNKM ǼW ǼN YƵHR FY ÆLǼRŽ ÆLFSÆD̃
ve ḳāle fir'ǎvnu ƶerūnī eḳtul mūsā velyed'ǔ rabbehu innī eḣāfu en yubeddile dīnekum ev en yuZhira l-erDi l-fesāde

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. FRAWN = fir'ǎvnu : Firon
3. Z̃RWNY = ƶerūnī : icazə ver, gedim
4. ǼGTL = eḳtul : qoy öldürüm
5. MWS = mūsā : Musa
6. WLYD̃A = velyed'ǔ : və yalvar
7. RBH = rabbehu : Rəbbinə
8. ÎNY = innī : Çünki mən
9. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
10. ǼN = en : deyərək
11. YBD̃L = yubeddile : o dəyişəcək
12. D̃YNKM = dīnekum : sənin dinin
13. ǼW = ev : və ya
14. ǼN = en : deyərək
15. YƵHR = yuZhira : çıxaracaq
16. FY = fī :
17. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
18. ÆLFSÆD̃ = l-fesāde : korrupsiya
və dedi | Firon | icazə ver, gedim | qoy öldürüm | Musa | və yalvar | Rəbbinə | Çünki mən | Mən qorxuram | deyərək | o dəyişəcək | sənin dinin | və ya | deyərək | çıxaracaq | | Yer üzündə | korrupsiya |

[GWL] [] [WZ̃R] [GTL] [] [D̃AW] [RBB] [] [ḢWF] [] [BD̃L] [D̃YN] [] [] [ƵHR] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WGÆL FRAWN Z̃RWNY ǼGTL MWS WLYD̃A RBH ÎNY ǼḢÆF ǼN YBD̃L D̃YNKM ǼW ǼN YƵHR FY ÆLǼRŽ ÆLFSÆD̃

ve ḳāle fir'ǎvnu ƶerūnī eḳtul mūsā velyed'ǔ rabbehu innī eḣāfu en yubeddile dīnekum ev en yuZhira l-erDi l-fesāde
وقال فرعون ذروني أقتل موسى وليدع ربه إني أخاف أن يبدل دينكم أو أن يظهر في الأرض الفساد

[ق و ل] [] [و ذ ر] [ق ت ل] [] [د ع و] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [ب د ل] [د ي ن] [] [] [ظ ه ر] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun,
ذروني و ذ ر | WZ̃R Z̃RWNY ƶerūnī icazə ver, gedim """Leave me"
أقتل ق ت ل | GTL ǼGTL eḳtul qoy öldürüm (so that) I kill
موسى | MWS mūsā Musa Musa
وليدع د ع و | D̃AW WLYD̃A velyed'ǔ və yalvar and let him call
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə his Lord.
إني | ÎNY innī Çünki mən Indeed, I
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
أن | ǼN en deyərək that
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddile o dəyişəcək he will change
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnekum sənin dinin your religion
أو | ǼW ev və ya or
أن | ǼN en deyərək that
يظهر ظ ه ر | ƵHR YƵHR yuZhira çıxaracaq he may cause to appear
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
الفساد ف س د | FSD̃ ÆLFSÆD̃ l-fesāde korrupsiya "the corruption."""
və dedi | Firon | icazə ver, gedim | qoy öldürüm | Musa | və yalvar | Rəbbinə | Çünki mən | Mən qorxuram | deyərək | o dəyişəcək | sənin dinin | və ya | deyərək | çıxaracaq | | Yer üzündə | korrupsiya |

[GWL] [] [WZ̃R] [GTL] [] [D̃AW] [RBB] [] [ḢWF] [] [BD̃L] [D̃YN] [] [] [ƵHR] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WGÆL FRAWN Z̃RWNY ǼGTL MWS WLYD̃A RBH ÎNY ǼḢÆF ǼN YBD̃L D̃YNKM ǼW ǼN YƵHR FY ÆLǼRŽ ÆLFSÆD̃

ve ḳāle fir'ǎvnu ƶerūnī eḳtul mūsā velyed'ǔ rabbehu innī eḣāfu en yubeddile dīnekum ev en yuZhira l-erDi l-fesāde
وقال فرعون ذروني أقتل موسى وليدع ربه إني أخاف أن يبدل دينكم أو أن يظهر في الأرض الفساد

[ق و ل] [] [و ذ ر] [ق ت ل] [] [د ع و] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [ب د ل] [د ي ن] [] [] [ظ ه ر] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مرفوع
ذروني و ذ ر | WZ̃R Z̃RWNY ƶerūnī icazə ver, gedim """Leave me"
Zel,Re,Vav,Nun,Ye,
700,200,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أقتل ق ت ل | GTL ǼGTL eḳtul qoy öldürüm (so that) I kill
,Gaf,Te,Lam,
,100,400,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
وليدع د ع و | D̃AW WLYD̃A velyed'ǔ və yalvar and let him call
Vav,Lam,Ye,Dal,Ayn,
6,30,10,4,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī Çünki mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddile o dəyişəcək he will change
Ye,Be,Dal,Lam,
10,2,4,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnekum sənin dinin your religion
Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
4,10,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يظهر ظ ه ر | ƵHR YƵHR yuZhira çıxaracaq he may cause to appear
Ye,Zı,He,Re,
10,900,5,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الفساد ف س د | FSD̃ ÆLFSÆD̃ l-fesāde korrupsiya "the corruption."""
Elif,Lam,Fe,Sin,Elif,Dal,
1,30,80,60,1,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [40:23-33] Musa ve Zulüm Cephesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Firavun, bırakın beni de dedi, Mûsâ'yı öldüreyim ve Rabbini çağırsın bakalım; şüphe yok ki ben, dininizi değiştireceğinden, yahut da yeryüzünde bir bozgun çıkaracağından korkuyorum.
Adem Uğur : Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa'yı öldüreyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum.
Ahmed Hulusi : Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim. . . O da Rabbini (yardıma) çağırsın. . . Muhakkak ki ben, (Musa'nın) din anlayışınızı değiştirmesinden yahut bu beldede fesat çıkarmasından korkuyorum. "
Ahmet Tekin : Firavun: 'Bırakın beni, Mûsâ’yı öldüreyim. Rabbine dua etsin de kendisini kurtarsın. Ben, onun, sizin inançlarınızı, rejiminizi değiştireceğinden, ülkede, yeryüzünde karışıklık çıkararak, fesadı ve anarşiyi hâkim hale getireceğinden korkuyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Firavun dedi ki: 'Beni bırakın Musa'yı öldüreyim de o Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun sizin dininizi değiştireceğinden yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum.'
Ali Bulaç : Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim de o (gitsin) Rabbine yalvarıp yakarsın. Çünkü ben, sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Firavun dedi ki: “- Bırakın beni, Mûsa’yı öldüreyim de, o, Rabbine dua etsin. Çünkü ben, onun, dininizi değiştirmesinden, yahud yeryüzünde bir fesad çıkarmasından korkuyorum.”.
Azerice : Firon: "İcazə verin, Musanı öldürüm. O, Rəbbindən istədiyi qədər kömək diləyə bilər. Mən qorxuram ki, sizin dininizi dəyişdirər və ya yer üzündə fitnə-fəsad törədər". dedi.
Bekir Sadak : Firavun: «Beni birakin da Musa'yi oldureyim, o, Rabbine yalvaradursun. Onun, sizin dininizi degistireceginden veya yeryuzunde bozgun cikaracagindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «beni bırakın da Musa'yı öldüreyim, varsın o Rabbına yalvara dursun. Doğrusu ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde fesad çıkarmasından korkuyorum,» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun dedi ki: “Bırakın beni, Mûsâ’yı öldüreyim. (Faydası olacaksa) Rabbini yardıma çağırsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Beni bırakın da Musa'yı öldüreyim, o, Rabbine yalvaradursun. Onun, sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde bozgun çıkaracağından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa'yı öldüreyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum.
Edip Yüksel : Firavun dedi, 'Beni bırakın Musa'yı öldüreyim de o da Rabbine yalvarsın. Sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde kötülük çıkaracağından endişeleniyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de Firavun: «Bırakın beni, öldüreyim Musa'yı da o Rabbine dua etsin. Çünkü ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bir bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Firavun: «Bırakın beni, öldüreyim Musa' yı da o, Rabbine dua etsin! Çünkü ben, onun dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bir bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Fir'avn: bırakın beni, dedi: öldüreyim Musâyı da o rabbına duâ etsin, zira ben onun dininizi değiştirmesinden ve yâhud Arzda bir fesad çıkarmasından korkuyorum
Fizilal-il Kuran : Firavun: «Ben bırakın da Musa'yı öldüreyim. O Rabb'ine yalvaradursun. Onun sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum.» dedi.
Gültekin Onan : Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim de o (gitsin) rabbine yalvarıp yakarsın. Çünkü ben sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : Ve Firavun: “Bırakın beni, öldüreyim Mûsâ'yı, o da Rabbini çağırsın. Şüphesiz ben o'nun, sizin dininizi değiştirmesinden veyahut yeryüzünde kargaşa çıkarmasından korkuyorum” dedi.
Hasan Basri Çantay : Fir'avn «Bırakın beni, dedi, Musâ'yi öldüreyim. (Varsın) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dîninizi değişdireceğinden, yahud yer (yüzün) de fesâd çıkaracağından korkuyorum».
Hayrat Neşriyat : Fir'avun dedi ki: 'Bırakın beni, Mûsâ’yı öldüreyim; ve (o) Rabbisine yalvarsın(bakalım)! Çünki ben (onun, sizin) dîninizi değiştirmesinden yâhut yeryüzünde fesad çıkarmasından korkuyorum.'
İbni Kesir : Firavun demişti ki: Bırakın beni de Musa'yı öldüreyim. O ise Rabbına yalvaradursun. Onun, sizin dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde fesad çıkarmasından korkuyorum.
İskender Evrenosoğlu : Ve firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim ve o, Rabbine dua etsin. Gerçekten ben, (onun) sizin dîninizi değiştirmesinden veya yeryüzünde fesat çıkmasından korkuyorum."
Muhammed Esed : Ve Firavun "Bırakın" dedi, "Musa'yı ben öldüreyim ve bırakın o'nu, (var olduğunu iddia ettiği) Rabbine yalvarıp dursun! Dikkat edin, ben o'nun dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum!"
Mümin : Firon: "İcazə verin, Musanı öldürüm. O, Rəbbindən istədiyi qədər kömək diləyə bilər. Mən qorxuram ki, sizin dininizi dəyişdirər və ya yer üzündə fitnə-fəsad törədər". dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Fir'avun dedi ki: «Beni bırakınız Mûsa'yı öldüreyim ve O Rabbine dua ediversin. Şüphe yok ki, sizin dininizi tebdîl edeceğinden veya yeryüzünde bir fesad çıkarmasından korkarım.»
Ömer Öngüt : Firavun: "Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim! (O varsın) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, sizin dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum. "
Şaban Piriş : Firavun: -Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim. O, Rabbine yalvarıp dursun. Ben, onun dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde bozgunculuğu yaymasından korkuyorum, dedi.
Suat Yıldırım : Firavun: "Bırakın beni, şu Mûsâ’yı öldüreyim. O da varsın Rabbine yalvarsın, bakalım O kendisini kurtaracak mı? Zira bu gidişle onun, sizin dininizi değiştireceğinden veya ülkede anarşi çıkaracağından endişe ediyorum." dedi.
Süleyman Ateş : Fir'avn dedi: "Bırakın Mûsâ'yı öldüreyim de, Rabbine yalvarsın (bakalım O, Mûsâ'yı kurtaracak mı?) Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden yahut yeryüzünde fesâd çıkaracağından korkuyorum"
Tefhim-ul Kuran : Firavun dedi ki: «Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim de o (gitsin) Rabbine yalvarıp yakarsın. Çünkü ben, sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim,' dedi. 'O da Rabbine yakaradursun. Çünkü o sizin dininizi değiştirir yahut ülkede bozgun çıkarır diye korkuyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun dedi ki: "Bırakın, şu Mûsa'yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın. Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}