» 40 / Mü’min  56:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | mübahisə(lər) | haqqında | misralar | Allahın | olmadan | (yox) sübut | onların yanına gəlir | Yoxdur | | sinələrində | başqa bir şey | böyüklük | | onlar | əlçatmaz | sığınarsan | Allaha | Çünki o | odur | eşitmə | görən |

ÎN ÆLZ̃YN YCÆD̃LWN FY ËYÆT ÆLLH BĞYR SLŦÆN ǼTÆHM ÎN FY ṦD̃WRHM ÎLÆ KBR HM BBÆLĞYH FÆSTAZ̃ BÆLLH ÎNH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR
inne elleƶīne yucādilūne āyāti llahi biğayri sulTānin etāhum in Sudūrihim illā kibrun hum bibāliğīhi festeǐƶ billahi innehu huve s-semīǔ l-beSīru

إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي ايَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِنْ فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَا هُمْ بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. YCÆD̃LWN = yucādilūne : mübahisə(lər)
4. FY = fī : haqqında
5. ËYÆT = āyāti : misralar
6. ÆLLH = llahi : Allahın
7. BĞYR = biğayri : olmadan
8. SLŦÆN = sulTānin : (yox) sübut
9. ǼTÆHM = etāhum : onların yanına gəlir
10. ÎN = in : Yoxdur
11. FY = fī :
12. ṦD̃WRHM = Sudūrihim : sinələrində
13. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
14. KBR = kibrun : böyüklük
15. MÆ = mā :
16. HM = hum : onlar
17. BBÆLĞYH = bibāliğīhi : əlçatmaz
18. FÆSTAZ̃ = festeǐƶ : sığınarsan
19. BÆLLH = billahi : Allaha
20. ÎNH = innehu : Çünki o
21. HW = huve : odur
22. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşitmə
23. ÆLBṦYR = l-beSīru : görən
Şübhəsiz | Xalq | mübahisə(lər) | haqqında | misralar | Allahın | olmadan | (yox) sübut | onların yanına gəlir | Yoxdur | | sinələrində | başqa bir şey | böyüklük | | onlar | əlçatmaz | sığınarsan | Allaha | Çünki o | odur | eşitmə | görən |

[] [] [CD̃L] [] [ÆYY] [] [ĞYR] [SLŦ] [ÆTY] [] [] [ṦD̃R] [] [KBR] [] [] [BLĞ] [AWZ̃] [] [] [] [SMA] [BṦR]
ÎN ÆLZ̃YN YCÆD̃LWN FY ËYÆT ÆLLH BĞYR SLŦÆN ǼTÆHM ÎN FY ṦD̃WRHM ÎLÆ KBR HM BBÆLĞYH FÆSTAZ̃ BÆLLH ÎNH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR

inne elleƶīne yucādilūne āyāti llahi biğayri sulTānin etāhum in Sudūrihim illā kibrun hum bibāliğīhi festeǐƶ billahi innehu huve s-semīǔ l-beSīru
إن الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم إن في صدورهم إلا كبر ما هم ببالغيه فاستعذ بالله إنه هو السميع البصير

[] [] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [غ ي ر] [س ل ط] [ا ت ي] [] [] [ص د ر] [] [ك ب ر] [] [] [ب ل غ] [ع و ذ ] [] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يجادلون ج د ل | CD̃L YCÆD̃LWN yucādilūne mübahisə(lər) dispute
في | FY haqqında concerning
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin (yox) sübut any authority
أتاهم ا ت ي | ÆTY ǼTÆHM etāhum onların yanına gəlir (which) came to them,
إن | ÎN in Yoxdur not
في | FY (is) in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim sinələrində their breasts
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
كبر ك ب ر | KBR KBR kibrun böyüklük greatness,
ما | not
هم | HM hum onlar they
ببالغيه ب ل غ | BLĞ BBÆLĞYH bibāliğīhi əlçatmaz (can) reach it.
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FÆSTAZ̃ festeǐƶ sığınarsan So seek refuge
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed He,
هو | HW huve odur He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşitmə (is) the All-Hearer
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görən the All-Seer.
Şübhəsiz | Xalq | mübahisə(lər) | haqqında | misralar | Allahın | olmadan | (yox) sübut | onların yanına gəlir | Yoxdur | | sinələrində | başqa bir şey | böyüklük | | onlar | əlçatmaz | sığınarsan | Allaha | Çünki o | odur | eşitmə | görən |

[] [] [CD̃L] [] [ÆYY] [] [ĞYR] [SLŦ] [ÆTY] [] [] [ṦD̃R] [] [KBR] [] [] [BLĞ] [AWZ̃] [] [] [] [SMA] [BṦR]
ÎN ÆLZ̃YN YCÆD̃LWN FY ËYÆT ÆLLH BĞYR SLŦÆN ǼTÆHM ÎN FY ṦD̃WRHM ÎLÆ KBR HM BBÆLĞYH FÆSTAZ̃ BÆLLH ÎNH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR

inne elleƶīne yucādilūne āyāti llahi biğayri sulTānin etāhum in Sudūrihim illā kibrun hum bibāliğīhi festeǐƶ billahi innehu huve s-semīǔ l-beSīru
إن الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم إن في صدورهم إلا كبر ما هم ببالغيه فاستعذ بالله إنه هو السميع البصير

[] [] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [غ ي ر] [س ل ط] [ا ت ي] [] [] [ص د ر] [] [ك ب ر] [] [] [ب ل غ] [ع و ذ ] [] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يجادلون ج د ل | CD̃L YCÆD̃LWN yucādilūne mübahisə(lər) dispute
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,3,1,4,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti misralar (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin (yox) sübut any authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أتاهم ا ت ي | ÆTY ǼTÆHM etāhum onların yanına gəlir (which) came to them,
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in Yoxdur not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim sinələrində their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كبر ك ب ر | KBR KBR kibrun böyüklük greatness,
Kef,Be,Re,
20,2,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ببالغيه ب ل غ | BLĞ BBÆLĞYH bibāliğīhi əlçatmaz (can) reach it.
Be,Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,He,
2,2,1,30,1000,10,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FÆSTAZ̃ festeǐƶ sığınarsan So seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel,
80,1,60,400,70,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed He,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşitmə (is) the All-Hearer
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görən the All-Seer.
Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
1,30,2,90,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [40:51-59] Garantili Zafer

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın âyetleri hakkında, kendilerine hiçbir kesin delil gelmemişken çekişmeye girişenlerin gönüllerinde, ancak ulaşmalarına imkân olmayan bir büyüklenme duygusu var; artık Allah'a sığın, şüphe yok ki o, duyar, görür.
Adem Uğur : Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, işiten ve görendir.
Ahmed Hulusi : Kendilerine gelmiş bir reddedilemez delil olmaksızın Allâh'ın işaretleri hakkında mücadele edenler var ya, onların içlerinde, asla ulaşamayacakları bir kibirden başka bir şey yoktur (Kibriyâ'nın farkındalığına asla ulaşamayacaklardır)! O hâlde sen, Esmâ'sıyla hakikatin olan Allâh'a sığın. . . Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Kendilerine gelmiş kesin bir delil, bir ferman, bir yetki olmaksızın, Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışanların kalplerinde, asla sahip olamayacakları ille de bir büyüklük hevesi vardır. Sen Allah’a sığın. Kesinkes o işitir, bilir görür; duana icabet eder, doğru yolu gösterir.
Ahmet Varol : Kendilerine gelmiş açık bir delil olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenler var ya, onların göğüslerinde erişemeyecekleri bir büyüklükten başka bir şey yok. Artık sen Allah'a sığın. Şüphesiz O, duyandır, görendir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Allah'a sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine (Allah’dan) gelmiş bir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerini inkâr edenlerin kalblerinde ancak tekebbür var. Onlar, o tasarladıkları büyüklüğe asla eremiyeceklerdir. Sen, hemen (sana fenalık düşünenlerden) Allah’a sığın. Muhakkak ki O, Semîdir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= yaptıklarını görendir...
Azerice : Allahın ayələri haqqında pis danışanların, özlərinə icazə verilmədiyi halda, qəlblərində heç vaxt təmin edə bilməyəcəyi təkəbbür ehtirası vardır. Allaha sığınırsan. O, Eşidəndir, Görəndir.
Bekir Sadak : Allah'in ayetleri uzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartisanlarin gonullerinde, ulasamiyacaklari bir buyuklenme vardir. Sen Allah'a sigin. O suphesiz isitendir, gorendir.
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetleri hakkında kendilerine gelen bir delil ve belge olmaksızın tartışıp iddialaşanların gerçekten içlerinde ulaşamıyacakları bir kibir (büyüklük, kendini beğenmişlik) vardır. Sen artık Allah'a sığın. Şüphesiz ki O, işitendir, görendir.
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetleri hakkında, kendilerine gelmiş bir delilleri olmaksızın tartışanlar var ya, onların kalplerinde ancak bir büyüklük taslama vardır. Onlar, tasladıkları büyüklüğe asla ulaşmazlar. Sen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetleri üzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartışanların gönüllerinde, ulaşamayacakları bir büyüklenme vardır. Sen Allah'a sığın. O şüphesiz işitendir, görendir.
Diyanet Vakfi : Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, işiten ve görendir.
Edip Yüksel : Hiç bir delile sahip olmadan ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı tartışanların göğüslerinde, erişemiyecekleri bir büyüklenme vardır. Öyleyse ALLAH'a sığın. O İşitendir, Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında mücadele edenlerin göğüslerinde ancak yetişemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah'a sığın. Çünkü her şeyi işiten ve gören O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin göğüslerinde, sadece yetişemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah'a sığın çünkü işiten O'dur, gören O!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine gelmiş kat'î bir bürhan olmaksızın Allahın âyetlerinde mücadele edenler muhakkak ki onların sîynelerinde ancak yetişemiyecekleri bir kibir vardır sen hemen Allaha sığın, çünkü o, semî odur, basîr o
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetleri üzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartışanların gönüllerinde, ulaşamayacakları bir büyüklenme vardır. Sen Allah'a sığın. O şüphesiz işitendir, görendir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Tanrı'nın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Tanrı'ya sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri/alâmetleri/göstergeleri hakkında mücâdele edenler; onların göğüslerinde ancak yetişemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, en iyi işiten ve en iyi görendir. "
Hasan Basri Çantay : Kendilerine gelmiş kat'î bir delîl (ve salâhiyyet) olmaksızın (körü körüne) Allahın âyetleri hakkında mücâdele edenlerin göğüslerinde, hiç şübhe yok ki, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük (hevesin) den başka bir şey yokdur. Hemen sen (onların şerrinden) Allaha sığın. Çünkü O, (dediklerini) bizzat işiden, (yapdıklarını) hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz o kimseler ki, kendilerine gelmiş bir delîl olmaksızın Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele ederler. Onların sînelerinde, kendisine ulaşamayacakları bir kibirden (sana üstün gelme arzusundan) başka bir şey yoktur. (Sen) hemen Allah’a sığın! Çünki Semî'(herşeyi işiten), Basîr (hakkıyla gören) ancak O’dur.
İbni Kesir : Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmadan Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanların göğüslerinde, şüphesiz ki ulaşamayacakları bir büyüklenme vardır. Öyleyse sen, Allah'a sığın. Muhakkak ki O'dur O, Semi, Basir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, kendilerine gelmiş bir sultan (delil) olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında mücâdele edenlerin sinelerinde sadece (Allah'a) ulaşamayacakları bir kibir vardır. Artık Allah'a sığın, muhakkak ki O, en iyi işiten ve en iyi görendir.
Muhammed Esed : Allah'ın mesajlarını hiçbir delilleri olmadan sorgulayanlara gelince; onların içinde hiçbir zaman tatmin edemeyecekleri küstahça bir kendini beğenmişlik (duygusun)dan başka bir şey yoktur, öyleyse sen Allah'a sığın çünkü her şeyi işiten, her şeyi gören yalnız O'dur!
Mümin : Allahın ayələri haqqında pis danışanların, özlərinə icazə verilmədiyi halda, qəlblərində heç vaxt təmin edə bilməyəcəyi təkəbbür ehtirası vardır. Allaha sığınırsan. O, Eşidəndir, Görəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok o kimseler ki, kendilerine gelmiş bir kat'i bürhan olmaksızın Allah'ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar, onların sinelerinde kendilerinin yetişemeyecekleri bir böbürlenmeden başka bir şey yoktur. Sen hemen Allah'a sığın, şüphe yok ki bihakkın işitici, görücü olan O'dur O.
Ömer Öngüt : Kendilerine verilmiş kesin bir delil ve salâhiyet olmaksızın, Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanların gönüllerinde hiç şüphe yok ki aslâ erişemeyecekleri bir büyüklük taslamaktan başka bir şey yoktur. Öyleyse sen Allah'a sığın. Şüphesiz ki O işitendir, görendir.
Şaban Piriş : Kendilerine gelen hiçbir delilleri olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların gönüllerinde kibirden başka bir şey yoktur. Onlar, ona ulaşamazlar. Öyleyse sen, Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve gören O’dur.
Suat Yıldırım : Kendilerine ulaşan hiçbir delil olmaksızın Allah’ın âyetleri hakkında ileri geri tartışanların içlerinde olan duygu, sırf bir büyüklük kompleksinden başka bir şey değildir, ama onlar o özendikleri dereceye asla ulaşamazlar. Sen onların şerrinden Allah’a sığın.Çünkü O, her şeyi tam mânasıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadan Allâh'ın âyetleri hakkında tartışanlar var ya, onların göğüslerinde, (hiçbir zaman) erişemeyecekleri bir büyüklük taslamaktan başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın, çünkü işiten, gören O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Allah'a sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
Ümit Şimşek : Kendilerine ulaşmış bir delile dayanmaksızın Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaya girenlerin gönüllerinde yatan şey, hiçbir zaman erişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden ibarettir. Sen Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine gelmiş hiçbir kanıt olmadan, Allah'ın ayetleri hakkında tartışıp duranlar var ya, onların göğüslerinde, asla ulaşamayacakları bir büyüklüğün kuruntusu vardır. Artık Allah'a sığın! O'dur Semî, O'dur Basîr.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}