» 40 / Mü’min  66:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əlbəttə i | Mənə qadağa qoyuldu | | ibadət etməkdən | | yalvardığınız şeyə | | Başqa | allaha şükür | vaxt | yanıma gəldi | aydın dəlil | -dan | Allahım - | və mənə əmr olundu | | təslim etməklə | Rəbbinə | aləmlərin |

GL ÎNY NHYT ǼN ǼABD̃ ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH LMÆ CÆÙNY ÆLBYNÆT MN RBY WǼMRT ǼN ǼSLM LRB ÆLAÆLMYN
ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi lemmā cā'eniye l-beyyinātu min rabbī ve umirtu en uslime lirabbi l-ǎālemīne

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNY = innī : əlbəttə i
3. NHYT = nuhītu : Mənə qadağa qoyuldu
4. ǼN = en :
5. ǼABD̃ = eǎ'bude : ibadət etməkdən
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
7. TD̃AWN = ted'ǔne : yalvardığınız şeyə
8. MN = min :
9. D̃WN = dūni : Başqa
10. ÆLLH = llahi : allaha şükür
11. LMÆ = lemmā : vaxt
12. CÆÙNY = cā'eniye : yanıma gəldi
13. ÆLBYNÆT = l-beyyinātu : aydın dəlil
14. MN = min : -dan
15. RBY = rabbī : Allahım -
16. WǼMRT = ve umirtu : və mənə əmr olundu
17. ǼN = en :
18. ǼSLM = uslime : təslim etməklə
19. LRB = lirabbi : Rəbbinə
20. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
demək | əlbəttə i | Mənə qadağa qoyuldu | | ibadət etməkdən | | yalvardığınız şeyə | | Başqa | allaha şükür | vaxt | yanıma gəldi | aydın dəlil | -dan | Allahım - | və mənə əmr olundu | | təslim etməklə | Rəbbinə | aləmlərin |

[GWL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [ÆMR] [] [SLM] [RBB] [ALM]
GL ÎNY NHYT ǼN ǼABD̃ ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH LMÆ CÆÙNY ÆLBYNÆT MN RBY WǼMRT ǼN ǼSLM LRB ÆLAÆLMYN

ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi lemmā cā'eniye l-beyyinātu min rabbī ve umirtu en uslime lirabbi l-ǎālemīne
قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين

[ق و ل] [] [ن ه ي] [] [ع ب د] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا م ر] [] [س ل م] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I"
نهيت ن ه ي | NHY NHYT nuhītu Mənə qadağa qoyuldu [I] have been forbidden
أن | ǼN en to
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'bude ibadət etməkdən worship
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız şeyə you call
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
لما | LMÆ lemmā vaxt when
جاءني ج ي ا | CYÆ CÆÙNY cā'eniye yanıma gəldi have come to me
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyinātu aydın dəlil the clear proofs
من | MN min -dan from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu and I am commanded
أن | ǼN en to
أسلم س ل م | SLM ǼSLM uslime təslim etməklə submit
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rəbbinə to (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
demək | əlbəttə i | Mənə qadağa qoyuldu | | ibadət etməkdən | | yalvardığınız şeyə | | Başqa | allaha şükür | vaxt | yanıma gəldi | aydın dəlil | -dan | Allahım - | və mənə əmr olundu | | təslim etməklə | Rəbbinə | aləmlərin |

[GWL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [ÆMR] [] [SLM] [RBB] [ALM]
GL ÎNY NHYT ǼN ǼABD̃ ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH LMÆ CÆÙNY ÆLBYNÆT MN RBY WǼMRT ǼN ǼSLM LRB ÆLAÆLMYN

ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi lemmā cā'eniye l-beyyinātu min rabbī ve umirtu en uslime lirabbi l-ǎālemīne
قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين

[ق و ل] [] [ن ه ي] [] [ع ب د] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا م ر] [] [س ل م] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نهيت ن ه ي | NHY NHYT nuhītu Mənə qadağa qoyuldu [I] have been forbidden
Nun,He,Ye,Te,
50,5,10,400,
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'bude ibadət etməkdən worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvardığınız şeyə you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لما | LMÆ lemmā vaxt when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءني ج ي ا | CYÆ CÆÙNY cā'eniye yanıma gəldi have come to me
Cim,Elif,,Nun,Ye,
3,1,,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyinātu aydın dəlil the clear proofs
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
1,30,2,10,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu and I am commanded
Vav,,Mim,Re,Te,
6,,40,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أسلم س ل م | SLM ǼSLM uslime təslim etməklə submit
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rəbbinə to (the) Lord
Lam,Re,Be,
30,200,2,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:66-68] Hizmet Ediyordu

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok ki ben, Allah'tan başka sizin taptıklarınıza tapmaktan menedildim, Rabbimden apaçık deliller gelince bana ve âlemlerin Rabbine teslîm olmam emredildi bana.
Abdullah Aydın : Ey Muhammed! De ki: "Sizin Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza kulluk etmem bana men edilmiştir. Çünkü bana Rabbimden apaçık deliller gelmiştir. Ben alemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.
Adem Uğur : (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbimden bana deliller geldiğinde, Allâh dûnunda sizin yöneldiklerinize tapınmaktan yasaklandım ve Rabb-ül âlemîn'e teslim olmakla hükmolundum. "
Ahmet Davudoğlu : De ki: "Bana Rabbimden açık açık deliller geldiği vakit, ben, o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak men edildim ve alemlerin Rabbine teslim olmak emrini aldım".
Ahmet Tekin : 'Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tapıp yalvardıklarınıza kulluk ve ibadet etmem bana yasaklandı. Bana âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne rıza göstermem, İslâm’ı yaşayan müslüman olmam emredildi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben, Rabbimden bana apaçık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan nehyolundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.'
Ali Arslan : Bana Rabbimden apaçık âyetler gelince Alemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum.
Ali Bulaç : De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, seni putperest atalarının dinine çağıran o müşriklere) de ki: “- Bana Rabbimden açık deliller (ayetler) geldiği vakit, ben, o sizin Allah’dan başka taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak menedildim. Âlemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.”
Arif Pamuk : Ey Rasulüm! De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi."
Ayntabî Mehmet Efendi : De ki: "Ben (aklî delillerden mâada) Rabbim Celle Şânüh'ten bana âyetler ve mucizeler gelince; Allah Teala'yı bırakıp da sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Rabbil âlemin'e inkıyad etmeye emrolundum."
Azerice : De: “Rəbbimdən mənə açıq-aydın bir dəlil gəldi ki, sizin Allahdan qeyrisinə ibadət etmək mənə qadağan edildi və mənə aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq əmr olundu”.
Bahaeddin Sağlam : Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, Rabbül âlemin'e teslim olmakla emrolundum.
Bekir Sadak : De ki: «Sizin, Allah'i birakip da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kilinmistir. Zira bana Rabbimden belgeler gelmistir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.»
Bir Heyet : Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Celal Yıldırım : De ki: Sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbımdan gelen açık belgelere göre kesinlikle men'edilmişimdir ve ben âlemlerin Rabbına teslimiyet göstermekle emrolundum.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana, âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, kendimi Alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Diyanet Vakfı (1993) : Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Edip Yüksel : De ki, 'Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH'ın yanında yalvardıklarınıza tapmaktan menedildim ve evrenin Rabbine teslim olmakla emrolundum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bana Rabbimden açık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men'edildim ve O alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: bana rabbımdan beyyineler geldiği vakıt ben o sizin Allahdan başka yalvardıklarınıza ıbâdet etmekten kat'ıyyen nehyedildim de emrolundum ki müslim olayım o rabbül'âlemîne
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki: «Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Gültekin Onan : De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Tanrı'dan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, şüphesiz ben, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk yapmaktan kesinlikle men edildim ve ben âlemlerin Rabbine teslim olmamla emrolundum.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: Bana Rabbimden (aklî delilleri takviye eden o) apaçık (ilâhî) deliller gelince o sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekliğimden (te'kîden ve) kat'î olarak, men'edildim. Âlemlerin Rabbine teslîm olmaklığım emrini aldım».
Hasan Tahsin Feyizli : Rabbimden bana açık deliller geldi, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu ben Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’dan başka(kendisine) yalvarmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım ve âlemlerin Rabbine teslîm olmakla emrolundum.'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.
Hüseyin Kaleli : “Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allâh’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekliğimden ben kesinlikle men edildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum” de.
İbni Kesir : De ki: Rabbımdan bana apaçık deliller geldiği için sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben sizin, Allah'tan başka taptıklarınıza kul olmaktan men edildim, bana Rabbimden beyyineler (deliller) geldiği için. Ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla (ruhumu, vechimi, nefsimi ve irademi Allah'a teslim etmekle) emrolundum."
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : De ki: Ben, sizin Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza ibadet etmekten men olundum. Çünkü bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve ben Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Muhammed Esed : De ki: "Rabbimden bana hakikatin bütün kanıtları verildiği için, Allah'ı bırakıp da yalvardığınız varlıklar(dan hiç birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmuşum".
Mümin : De: “Rəbbimdən mənə açıq-aydın bir dəlil gəldi ki, sizin Allahdan qeyrisinə ibadət etmək mənə qadağan edildi və mənə aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq əmr olundu”.
Mustafa İslamoğlu : De ki: “Elbet ben, hele de Rabbimden bana hakikatin apaçık delilleri ulaşmışken, Allah’tan başka yalvarıp yakardıklarınıza kulluk etmekten nehyolundum; ve ben kendimi Âlemlerin Rabbine teslim etmekle emrolundum.”
Nedim Yılmaz : De ki: “Bana Rabbimden kesin deliller gelince ben sizin Allah’tan başka taptıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim. Ve bana âlemlerin Rabbına teslim olmam emredildi.”
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, o vakit ki, bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve emrolundum ki, âlemlerin Rabbi için teslim olayım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, ben sizin Allah'ı bırakıp da o taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men olundum ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi. "
Ömer Rıza Doğrul : De ki: “Sizin Allah'tan gayrı taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbim tarafından gelen apaçık âyetlerle men’olundum. Bütün âlemleri yaratan Allah'a inkıyatla (ihlas üzere ibadetle) emrolundum.
Şaban Piriş : De ki: -Rabbimden bana apaçık belgeler geldikçe, sizin Allah’tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb’ine teslim olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım : De ki: Rabbimden bana açık deliller gelince sizin Allah’tan başka ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men olundum ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
Talat Koçyiğit : Rabbimden bana apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmekten men olundum. Çünkü bana apaçık deliller geldi ve Âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah'ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Ben, bana Rabbimden apaçık deliller (Kur'an) geldiği vakit, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}