ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نهيت
ن ه ي | NHY
NHYT
nuhītu
Mənə qadağa qoyuldu
[I] have been forbidden
Nun,He,Ye,Te, 50,5,10,400,
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl feil PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن
|
ǼN
en
to
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
أعبد
ع ب د | ABD̃
ǼABD̃
eǎ'bude
ibadət etməkdən
worship
,Ayn,Be,Dal, ,70,2,4,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
الذين
|
ÆLZ̃YN
elleƶīne
those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik اسم موصول
تدعون
د ع و | D̃AW
TD̃AWN
ted'ǔne
yalvardığınız şeyə
you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun, 400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من
|
MN
min
besides
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
دون
د و ن | D̃WN
D̃WN
dūni
Başqa
besides
Dal,Vav,Nun, 4,6,50,
N – cins isim اسم مجرور
الله
|
ÆLLH
llahi
allaha şükür
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
لما
|
LMÆ
lemmā
vaxt
when
Lam,Mim,Elif, 30,40,1,
T – zaman zərfi ظرف زمان
جاءني
ج ي ا | CYÆ
CÆÙNY
cā'eniye
yanıma gəldi
have come to me
Cim,Elif,,Nun,Ye, 3,1,,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البينات
ب ي ن | BYN
ÆLBYNÆT
l-beyyinātu
aydın dəlil
the clear proofs
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te, 1,30,2,10,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim اسم مرفوع
من
|
MN
min
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
ربي
ر ب ب | RBB
RBY
rabbī
Allahım -
my Lord,
Re,Be,Ye, 200,2,10,
N – cins kişi adı PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأمرت
ا م ر | ÆMR
WǼMRT
ve umirtu
və mənə əmr olundu
and I am commanded
Vav,,Mim,Re,Te, 6,,40,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن
|
ǼN
en
to
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
أسلم
س ل م | SLM
ǼSLM
uslime
təslim etməklə
submit
,Sin,Lam,Mim, ,60,30,40,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
لرب
ر ب ب | RBB
LRB
lirabbi
Rəbbinə
to (the) Lord
Lam,Re,Be, 30,200,2,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok ki ben, Allah'tan başka sizin taptıklarınıza tapmaktan menedildim, Rabbimden apaçık deliller gelince bana ve âlemlerin Rabbine teslîm olmam emredildi bana.
Abdullah Aydın : Ey Muhammed! De ki: "Sizin Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza kulluk etmem bana men edilmiştir. Çünkü bana Rabbimden apaçık deliller gelmiştir. Ben alemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.
Adem Uğur : (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbimden bana deliller geldiğinde, Allâh dûnunda sizin yöneldiklerinize tapınmaktan yasaklandım ve Rabb-ül âlemîn'e teslim olmakla hükmolundum. "
Ahmet Davudoğlu : De ki: "Bana Rabbimden açık açık deliller geldiği vakit, ben, o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak men edildim ve alemlerin Rabbine teslim olmak emrini aldım".
Ahmet Tekin : 'Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tapıp yalvardıklarınıza kulluk ve ibadet etmem bana yasaklandı. Bana âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne rıza göstermem, İslâm’ı yaşayan müslüman olmam emredildi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben, Rabbimden bana apaçık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan nehyolundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.'
Ali Arslan : Bana Rabbimden apaçık âyetler gelince Alemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum.
Ali Bulaç : De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, seni putperest atalarının dinine çağıran o müşriklere) de ki: “- Bana Rabbimden açık deliller (ayetler) geldiği vakit, ben, o sizin Allah’dan başka taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak menedildim. Âlemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.”
Arif Pamuk : Ey Rasulüm! De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi."
Ayntabî Mehmet Efendi : De ki: "Ben (aklî delillerden mâada) Rabbim Celle Şânüh'ten bana âyetler ve mucizeler gelince; Allah Teala'yı bırakıp da sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Rabbil âlemin'e inkıyad etmeye emrolundum."
Azerice : De: “Rəbbimdən mənə açıq-aydın bir dəlil gəldi ki, sizin Allahdan qeyrisinə ibadət etmək mənə qadağan edildi və mənə aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq əmr olundu”.
Bahaeddin Sağlam : Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, Rabbül âlemin'e teslim olmakla emrolundum.
Bekir Sadak : De ki: «Sizin, Allah'i birakip da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kilinmistir. Zira bana Rabbimden belgeler gelmistir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.»
Bir Heyet : Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Celal Yıldırım : De ki: Sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbımdan gelen açık belgelere göre kesinlikle men'edilmişimdir ve ben âlemlerin Rabbına teslimiyet göstermekle emrolundum.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana, âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, kendimi Alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Diyanet Vakfı (1993) : Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Edip Yüksel : De ki, 'Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH'ın yanında yalvardıklarınıza tapmaktan menedildim ve evrenin Rabbine teslim olmakla emrolundum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bana Rabbimden açık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men'edildim ve O alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: bana rabbımdan beyyineler geldiği vakıt ben o sizin Allahdan başka yalvardıklarınıza ıbâdet etmekten kat'ıyyen nehyedildim de emrolundum ki müslim olayım o rabbül'âlemîne
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki: «Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Gültekin Onan : De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Tanrı'dan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, şüphesiz ben, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk yapmaktan kesinlikle men edildim ve ben âlemlerin Rabbine teslim olmamla emrolundum.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: Bana Rabbimden (aklî delilleri takviye eden o) apaçık (ilâhî) deliller gelince o sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekliğimden (te'kîden ve) kat'î olarak, men'edildim. Âlemlerin Rabbine teslîm olmaklığım emrini aldım».
Hasan Tahsin Feyizli : Rabbimden bana açık deliller geldi, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu ben Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’dan başka(kendisine) yalvarmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım ve âlemlerin Rabbine teslîm olmakla emrolundum.'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.
Hüseyin Kaleli : “Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allâh’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekliğimden ben kesinlikle men edildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum” de.
İbni Kesir : De ki: Rabbımdan bana apaçık deliller geldiği için sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben sizin, Allah'tan başka taptıklarınıza kul olmaktan men edildim, bana Rabbimden beyyineler (deliller) geldiği için. Ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla (ruhumu, vechimi, nefsimi ve irademi Allah'a teslim etmekle) emrolundum."
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : De ki: Ben, sizin Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza ibadet etmekten men olundum. Çünkü bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve ben Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Muhammed Esed : De ki: "Rabbimden bana hakikatin bütün kanıtları verildiği için, Allah'ı bırakıp da yalvardığınız varlıklar(dan hiç birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmuşum".
Mümin : De: “Rəbbimdən mənə açıq-aydın bir dəlil gəldi ki, sizin Allahdan qeyrisinə ibadət etmək mənə qadağan edildi və mənə aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq əmr olundu”.
Mustafa İslamoğlu : De ki: “Elbet ben, hele de Rabbimden bana hakikatin apaçık delilleri ulaşmışken, Allah’tan başka yalvarıp yakardıklarınıza kulluk etmekten nehyolundum; ve ben kendimi Âlemlerin Rabbine teslim etmekle emrolundum.”
Nedim Yılmaz : De ki: “Bana Rabbimden kesin deliller gelince ben sizin Allah’tan başka taptıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim. Ve bana âlemlerin Rabbına teslim olmam emredildi.”
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, o vakit ki, bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve emrolundum ki, âlemlerin Rabbi için teslim olayım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, ben sizin Allah'ı bırakıp da o taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men olundum ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi. "
Ömer Rıza Doğrul : De ki: “Sizin Allah'tan gayrı taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbim tarafından gelen apaçık âyetlerle men’olundum. Bütün âlemleri yaratan Allah'a inkıyatla (ihlas üzere ibadetle) emrolundum.
Şaban Piriş : De ki: -Rabbimden bana apaçık belgeler geldikçe, sizin Allah’tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb’ine teslim olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım : De ki: Rabbimden bana açık deliller gelince sizin Allah’tan başka ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men olundum ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
Talat Koçyiğit : Rabbimden bana apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmekten men olundum. Çünkü bana apaçık deliller geldi ve Âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah'ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Ben, bana Rabbimden apaçık deliller (Kur'an) geldiği vakit, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]