» 40 / Mü’min  61:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | O olandır | etdi | Sizə | gecə | dincəlməyiniz üçün | içəri | və gün ərzində | görməyiniz üçün | Şübhəsiz | Allah | sahibidir | lütf | əks | insanlara | Amma | ən çox | xalqlar | | şükür etmirlər |

ÆLLH ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLLYL LTSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN ÆLLH LZ̃W FŽL AL ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YŞKRWN
Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-leyle liteskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne llahe leƶū feDlin ǎlā n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeşkurūne

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : O olandır
3. CAL = ceǎle : etdi
4. LKM = lekumu : Sizə
5. ÆLLYL = l-leyle : gecə
6. LTSKNWÆ = liteskunū : dincəlməyiniz üçün
7. FYH = fīhi : içəri
8. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
9. MBṦRÆ = mubSiran : görməyiniz üçün
10. ÎN = inne : Şübhəsiz
11. ÆLLH = llahe : Allah
12. LZ̃W = leƶū : sahibidir
13. FŽL = feDlin : lütf
14. AL = ǎlā : əks
15. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlara
16. WLKN = velākinne : Amma
17. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
18. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
19. LÆ = lā :
20. YŞKRWN = yeşkurūne : şükür etmirlər
Allah | O olandır | etdi | Sizə | gecə | dincəlməyiniz üçün | içəri | və gün ərzində | görməyiniz üçün | Şübhəsiz | Allah | sahibidir | lütf | əks | insanlara | Amma | ən çox | xalqlar | | şükür etmirlər |

[] [] [CAL] [] [LYL] [SKN] [] [NHR] [BṦR] [] [] [] [FŽL] [] [NWS] [] [KS̃R] [NWS] [] [ŞKR]
ÆLLH ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLLYL LTSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN ÆLLH LZ̃W FŽL AL ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YŞKRWN

Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-leyle liteskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne llahe leƶū feDlin ǎlā n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeşkurūne
الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون

[] [] [ج ع ل] [] [ل ي ل] [س ك ن] [] [ن ه ر] [ب ص ر] [] [] [] [ف ض ل] [] [ن و س] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O olandır (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
لكم | LKM lekumu Sizə for you
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNWÆ liteskunū dincəlməyiniz üçün that you may rest
فيه | FYH fīhi içəri in it,
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
مبصرا ب ص ر | BṦR MBṦRÆ mubSiran görməyiniz üçün giving visibility.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لذو | LZ̃W leƶū sahibidir (is) Full (of) Bounty
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin lütf (is) Full (of) Bounty
على | AL ǎlā əks to
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlara the people,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
لا | (do) not
يشكرون ش ك ر | ŞKR YŞKRWN yeşkurūne şükür etmirlər give thanks.
Allah | O olandır | etdi | Sizə | gecə | dincəlməyiniz üçün | içəri | və gün ərzində | görməyiniz üçün | Şübhəsiz | Allah | sahibidir | lütf | əks | insanlara | Amma | ən çox | xalqlar | | şükür etmirlər |

[] [] [CAL] [] [LYL] [SKN] [] [NHR] [BṦR] [] [] [] [FŽL] [] [NWS] [] [KS̃R] [NWS] [] [ŞKR]
ÆLLH ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLLYL LTSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN ÆLLH LZ̃W FŽL AL ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YŞKRWN

Allahu lleƶī ceǎle lekumu l-leyle liteskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne llahe leƶū feDlin ǎlā n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeşkurūne
الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون

[] [] [ج ع ل] [] [ل ي ل] [س ك ن] [] [ن ه ر] [ب ص ر] [] [] [] [ف ض ل] [] [ن و س] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O olandır (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekumu Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNWÆ liteskunū dincəlməyiniz üçün that you may rest
Lam,Te,Sin,Kef,Nun,Vav,Elif,
30,400,60,20,50,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi içəri in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
مبصرا ب ص ر | BṦR MBṦRÆ mubSiran görməyiniz üçün giving visibility.
Mim,Be,Sad,Re,Elif,
40,2,90,200,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لذو | LZ̃W leƶū sahibidir (is) Full (of) Bounty
Lam,Zel,Vav,
30,700,6,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin lütf (is) Full (of) Bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
على | AL ǎlā əks to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlara the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشكرون ش ك ر | ŞKR YŞKRWN yeşkurūne şükür etmirlər give thanks.
Ye,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
10,300,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [40:60-65] Yalvarış: Bir İbadet Biçimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki size geceyi yarattı dinlenmeniz için ve gündüzü yarattı göre göre işlerinizi yapmanız için; şüphe yok ki Allah, elbette insanlara karşı lütuf ve ihsân sâhibidir ve fakat insanların çoğu şükretmez.
Adem Uğur : İçinde dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah'tır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ahmed Hulusi : Allâh ki, sizin için, geceyi onda sükûn bulasınız; gündüzü de görüp değerlendiresiniz diye yarattı! Muhakkak ki Allâh insanlara lütuf sahibidir. . . Ne var ki insanların çoğunluğu şükretmezler!
Ahmet Tekin : Allah, içinde dinlenesiniz, uyuyasınız diye geceyi, ihtiyaçlarınızı, işlerinizi göresiniz diye aydınlık sağlayan gündüzü, sizin faydalanmanız için planlayıp hazırlayandır. Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu, lütfun kıymetini bilmeyecek, şükretmeyecek.
Ahmet Varol : Geceyi dinlenmeniz için, gündüzü de aydınlatıcı olarak yaratan Allah'tır. Şüphesiz Allah, insanlar için lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
Ali Bulaç : Allah, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, içinde dinlenesiniz diye geceyi, göresiniz diye gündüzü, sizin için yarattı. Gerçekten Allah insanlara ihsan sahibidir, fakat insanların çoğu buna şükretmezler.
Azerice : Rahatlıq tapasınız deyə gecəni qara, gündüzü də işıqlı edən Allahdır. Allah insanlara lütfkardır. Amma insanların çoxu şükür etmir.
Bekir Sadak : Size, geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu aydinlik olarak yaratan Allah'tir. Dogrusu Allah insanlara karsi lutufkardir, ama insanlarin cogu sukretmezler.
Celal Yıldırım : O Allah ki, dinlenip sükûnet bulasınız diye geceyi; aydınlık içinde (hayatınızı kazanasınız diye) gündüzü sizin için yarattı. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı bol bağış, çok iyilik sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Diyanet İşleri : Allah, içinde rahat edesiniz diye geceyi ve (her şeyi) gösterici (aydınlık) olarak da gündüzü yaratandır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı sonsuz iyilik sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Size, geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Doğrusu Allah insanlara karşı lütufkardır, ama insanların çoğu şükretmezler.
Diyanet Vakfi : İçinde dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah'tır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel : ALLAH, geceyi dinlenmeniz için yaratan ve gündüzü de aydınlık yapandır. ALLAH halka karşı büyük lütuf sahibidir, fakat halkın çoğu şükretmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açıcı bir aydınlık olarak da gündüzü sizin için yaratan Allah'tır. Gerçekten Allah insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O'dur ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı, göz açıcı olarak da gündüzü. Doğrusu Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah o ki sizin için geceyi yaptı, içinde dinlenesiniz diye, gündüzü de göz açıcı, hakıkat Allah, insanlara karşı bir fadıl sahibi ve lâkin insanların ekserîsi şükretmezler
Fizilal-il Kuran : Allah O'dur ki, geceyi içinde istirahat etmeniz için (serin ve karanlık) gündüzü de işinizi görmeniz için aydınlık yaptı. Şüphesiz Allah, insanlara lütufkârdır fakat insanların çoğu şükretmezler.
Gültekin Onan : Tanrı, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Allah, içinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açıcı bir aydınlık olarak da gündüzü sizin için ayarlayandır. Şüphesiz Allah insanlara karşı bir armağan sahibidir. Velâkin insanların çoğu verilen nimetlerin karşılığını ödemezler.
Hasan Basri Çantay : Allah, sizin için, içinde dinlenesiniz diye geceyi, gör (üb işlenmeniz (e vaasıta) olarak gündüzü yaratandır. Şübhesiz ki Allah insanlar üzerinde lütf-ü inayet saahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Hayrat Neşriyat : Allah, size geceyi içinde istirâhat etmeniz için (karanlık), gündüzü ise (çalışmanız için) aydınlatıcı kılandır. Şübhesiz ki Allah, insanlara karşı elbette büyük lütuf sâhibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir : Allah O'dur ki; dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, gündüzü aydınlık kılmıştır. Şüphesiz ki Allah; insanlara karşı lutufkardır. Ne var ki insanların çoğu şükretmezler.
İskender Evrenosoğlu : O Allah ki, size geceyi içinde sükûn bulmanız için gündüzü de gösterici (aydınlık) kıldı. Muhakkak ki Allah, insanlar üzerinde mutlaka fazl sahibidir. Ve lâkin insanların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed : Geceyi dinlenmeniz ve gündüzü de görmeniz için yaratan Allah'tır. Allah insanlara karşı sonsuz derecede lütufkardır ama çoğu insan (bunu görmeyecek kadar) nankördür.
Mümin : Rahatlıq tapasınız deyə gecəni qara, gündüzü də işıqlı edən Allahdır. Allah insanlara lütfkardır. Amma insanların çoxu şükür etmir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah o zâttır ki, sizin için geceyi (karanlık) kıldı, içinde istirahat edesiniz diye ve gündüzü de gösterici kıldı. Şüphe yok ki, Allah nâs üzerine elbette fazl sahibidir. Velâkin nâsın ekserisi şükretmezler.
Ömer Öngüt : Rabbiniz Allah O'dur ki, geceyi dinlenesiniz diye, gündüzü de görmeniz için yaratmıştır. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş : İstirahat etmeniz için size geceyi yaratan, gündüzü de aydınlık yapan Allah’tır. Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.
Suat Yıldırım : Allah, sükunet bulup dinlenmeniz için geceyi yarattı. Etrafınızı görüp çalışabilmeniz için de aydınlık olan gündüzü var etti. Doğrusu Allah, insanlara büyük lütuf sahibidir fakat insanların ekserisi şükretmezler.
Süleyman Ateş : Allâh O'dur ki size geceyi, içinde istirahat etmeniz için (serin ve karanlık); gündüzü de (işinizi) görmeniz için aydınlık yaptı. Şüphesiz Allâh, insanlara lutufkârdır; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kendisinde sükûn bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Ümit Şimşek : O Allah ki, dinlenmeniz için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Doğrusu Allah insanlar üzerinde pek büyük lütuf sahibidir; lâkin insanların çoğu şükretmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkâr davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}