» 40 / Mü’min  68:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | | yaşatmaq | və öldürür | vaxt | tərəfindən idarə olunur | | Yalnız | deyir | Ona | ol! | bu da olur |

HW ÆLZ̃Y YḪYY WYMYT FÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN
huve lleƶī yuHyī ve yumītu fe iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu

هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. YḪYY = yuHyī : yaşatmaq
4. WYMYT = ve yumītu : və öldürür
5. FÎZ̃Æ = fe iƶā : vaxt
6. GŽ = ḳaDā : tərəfindən idarə olunur
7. ǼMRÆ = emran :
8. FÎNMÆ = feinnemā : Yalnız
9. YGWL = yeḳūlu : deyir
10. LH = lehu : Ona
11. KN = kun : ol!
12. FYKWN = fe yekūnu : bu da olur
odur | | yaşatmaq | və öldürür | vaxt | tərəfindən idarə olunur | | Yalnız | deyir | Ona | ol! | bu da olur |

[] [] [ḪYY] [MWT] [] [GŽY] [ÆMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
HW ÆLZ̃Y YḪYY WYMYT FÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN

huve lleƶī yuHyī ve yumītu fe iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatmaq gives life
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu və öldürür and causes death.
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā vaxt And when
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā tərəfindən idarə olunur He decrees
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter,
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Yalnız then only
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He says
له | LH lehu Ona to it,
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be,"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu bu da olur and it is.
odur | | yaşatmaq | və öldürür | vaxt | tərəfindən idarə olunur | | Yalnız | deyir | Ona | ol! | bu da olur |

[] [] [ḪYY] [MWT] [] [GŽY] [ÆMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
HW ÆLZ̃Y YḪYY WYMYT FÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN

huve lleƶī yuHyī ve yumītu fe iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatmaq gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu və öldürür and causes death.
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā vaxt And when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā tərəfindən idarə olunur He decrees
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran a matter,
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Yalnız then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
له | LH lehu Ona to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu bu da olur and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع

Konu Başlığı: [40:66-68] Hizmet Ediyordu

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.
Adem Uğur : O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!
Ahmet Tekin : O hayat veren, yaşatan, eceller gelince de ölümü gerçekleştirendir. Bir planı icra ederken ona sadece: 'Ol' der. O da oluverir.
Ahmet Varol : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir şeye hükmettiği zaman ona 'ol' der, o da oluverir.
Ali Bulaç : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade “Ol” der, oluverir.
Azerice : Dirildən də, öldürən də Odur. O, bir şeyin olmasını istəyəndə sadəcə “Ol” deyir. Deyir, olur da.
Bekir Sadak : Dirilten, olduren O'dur. Bir seye karar verirse «Ol» der, o da oluverir. *
Celal Yıldırım : O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir .
Diyanet İşleri : O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “ol” der, o da oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Dirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse 'Ol' der, o da oluverir.
Diyanet Vakfi : O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir.
Edip Yüksel : Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona 'Ol' der, o da oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur hem dirilten, hem öldüren. Özetle, O bir işe karar verdiği zaman ona sadece: «Ol!» der, oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sâde «ol!» der oluverir
Fizilal-il Kuran : Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.
Gültekin Onan : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : O, yaşatır ve öldürür. Artık O, bir emir gerçekleştirince artık ona sadece ‘Ol!’ der de o, hemen olur.”
Hasan Basri Çantay : O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir..
Hayrat Neşriyat : O, hayatı veren ve öldürendir. Öyle ki bir işe hükmettiği zaman, artık ona sâdece: 'Ol!' der; (o da) hemen oluverir!
İbni Kesir : Dirilten de öldüren de O'dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur.
Muhammed Esed : Hayat veren ve ölüm dağıtan O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.
Mümin : Dirildən də, öldürən də Odur. O, bir şeyin olmasını istəyəndə sadəcə “Ol” deyir. Deyir, olur da.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da oluverir.
Şaban Piriş : Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş : Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.
Tefhim-ul Kuran : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Dirilten de, öldüren de Odur. O bir işin olmasına hükmettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}