» 40 / Mü’min  20:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | Qaydalar | hüququ ilə | Əgər insanlar | yalvarırdılar | | ondan başqa | | mühakimə edə bilməzlər | heç nə | Çünki | Allah | O | eşidəndir | görəndir |

WÆLLH YGŽY BÆLḪG WÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WNH YGŽWN BŞYÙ ÎN ÆLLH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR
vallahu yeḳDī bil-Haḳḳi velleƶīne yed'ǔne min dūnihi yeḳDūne bişey'in inne llahe huve s-semīǔ l-beSīru

وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : Allah
2. YGŽY = yeḳDī : Qaydalar
3. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Əgər insanlar
5. YD̃AWN = yed'ǔne : yalvarırdılar
6. MN = min :
7. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
8. LÆ = lā :
9. YGŽWN = yeḳDūne : mühakimə edə bilməzlər
10. BŞYÙ = bişey'in : heç nə
11. ÎN = inne : Çünki
12. ÆLLH = llahe : Allah
13. HW = huve : O
14. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
15. ÆLBṦYR = l-beSīru : görəndir
Allah | Qaydalar | hüququ ilə | Əgər insanlar | yalvarırdılar | | ondan başqa | | mühakimə edə bilməzlər | heç nə | Çünki | Allah | O | eşidəndir | görəndir |

[] [GŽY] [ḪGG] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [GŽY] [ŞYÆ] [] [] [] [SMA] [BṦR]
WÆLLH YGŽY BÆLḪG WÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WNH YGŽWN BŞYÙ ÎN ÆLLH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR

vallahu yeḳDī bil-Haḳḳi velleƶīne yed'ǔne min dūnihi yeḳDūne bişey'in inne llahe huve s-semīǔ l-beSīru
والله يقضي بالحق والذين يدعون من دونه لا يقضون بشيء إن الله هو السميع البصير

[] [ق ض ي] [ح ق ق] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ق ض ي] [ش ي ا] [] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī Qaydalar judges
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth,
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Əgər insanlar while those (whom)
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarırdılar they invoke
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
لا | not
يقضون ق ض ي | GŽY YGŽWN yeḳDūne mühakimə edə bilməzlər they judge
بشيء ش ي ا | ŞYÆ BŞYÙ bişey'in heç nə with anything.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah -
هو | HW huve O He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görəndir the All-Seer.
Allah | Qaydalar | hüququ ilə | Əgər insanlar | yalvarırdılar | | ondan başqa | | mühakimə edə bilməzlər | heç nə | Çünki | Allah | O | eşidəndir | görəndir |

[] [GŽY] [ḪGG] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [GŽY] [ŞYÆ] [] [] [] [SMA] [BṦR]
WÆLLH YGŽY BÆLḪG WÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WNH YGŽWN BŞYÙ ÎN ÆLLH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR

vallahu yeḳDī bil-Haḳḳi velleƶīne yed'ǔne min dūnihi yeḳDūne bişey'in inne llahe huve s-semīǔ l-beSīru
والله يقضي بالحق والذين يدعون من دونه لا يقضون بشيء إن الله هو السميع البصير

[] [ق ض ي] [ح ق ق] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ق ض ي] [ش ي ا] [] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī Qaydalar judges
Ye,Gaf,Dad,Ye,
10,100,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Əgər insanlar while those (whom)
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو حالية
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarırdılar they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقضون ق ض ي | GŽY YGŽWN yeḳDūne mühakimə edə bilməzlər they judge
Ye,Gaf,Dad,Vav,Nun,
10,100,800,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بشيء ش ي ا | ŞYÆ BŞYÙ bişey'in heç nə with anything.
Be,Şın,Ye,,
2,300,10,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görəndir the All-Seer.
Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
1,30,2,90,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [40:17-22] Büyük Gün İçin Hazır Ol

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, gerçek olarak hükmeder. Ondan başka kulluk ettikleri şeyler, hiçbir şey hakkında hüküm veremezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Allah, adaletle hükmeder. O'nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Ahmed Hulusi : Allâh, Hak olarak hükmeder. . . O'nun dûnunda yardım istedikleri ise, hiçbir şeyde hükümleri geçmez! Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah hakkaniyetle, adâletle hüküm verir, icraat yapar. Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız hiçbir şekilde, hiçbir konuda hüküm veremezler, icraat yapamazlar. Allah, işte O, bu hakikatleri size duyurur, doğru yolu gösterir.
Ahmet Varol : Allah hak ile hükmeder. O'nu bırakıp da taptıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.
Ali Bulaç : Allah hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, hak ve adaleti yerine getirir. O kâfirlerin, Allah’dan başka ibadet ettikleri (putlar) ise, hiç bir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah Semî’dir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= bütün yaptıklarını görendir.
Azerice : Allah haqqı yerinə yetirir. Onların Allahı qoyub üz tutduqları heç bir şeyə nail ola bilməzlər. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir.
Bekir Sadak : Allah, gercekle hukmeder. O'nu birakip da yalvardiklari putlar bir seye hukum veremez. suphesiz Allah isitir ve gorur. *
Celal Yıldırım : Allah, hakkı yerine getirir. Allah'ı bırakıp başkasına duâ edip yalvaranlar ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
Diyanet İşleri : Allah, hak ve adâletle hükmeder. Allah’tan başka taptıkları ise hiçbir hükümde bulunamazlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, gerçekle hükmeder. O'nu bırakıp da yalvardıkları putlar bir şeye hüküm veremez. Şüphesiz Allah işitir ve görür.
Diyanet Vakfi : Allah, adaletle hükmeder. O'nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Edip Yüksel : ALLAH adaletle yargı verir. O'ndan başka çağırdıkları ise hiç bir şeye yargı veremezler. ALLAH İşitendir, Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah hakkı yerine getirir. Onların O'ndan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü hakkıyla işiten ve gören ancak Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, hakkı yerine getirir. Onların O'ndan başka yalvardıkları ise, hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah'tır hakkıyla işiten, gören.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah hakkı yerine getirir, onların ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler, çünkü Allahdır hakkıyle işiten gören
Fizilal-il Kuran : Allah adaletle hükmeder. O'ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah'tır.
Gültekin Onan : Tanrı hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah hakkı gerçekleştirir. Onların O'nun astlarından yalvardıkları kimseler hiçbir şeyi gerçekleştiremezler. Şüphesiz Allah, en iyi işitenin, en iyi görenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Allah, hak (ve adalet) le hükmeder. Onu bırakıb tapdıkları ise hiçbir şey'e hükm etmezler. Şübhesiz Allah, O, (bunların sözlerini) hakkıyla işiden, (yapdıklarını) kemâliyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah, hak ile hüküm verir. Ondan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları(ilâhlar) ise, hiçbir şeyle hüküm veremezler. Şübhesiz ki Semî' (herşeyi işiten), Basîr(herşeyi gören) ancak Allah’dır.
İbni Kesir : Allah; hak ile hükmeder. O'nu bırakıp da taptıkları ise hiç bir şeye hükmedemez. Şüphesiz ki Allah; Semi'dir, Basir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, hak ile hükmeder. O'ndan başka taptıkları, bir şey hakkında hüküm veremezler. Muhakkak ki Allah; O, en iyi işiten ve en iyi görendir.
Muhammed Esed : Allah hakikate ve adalete göre hükmeder; O'nu bırakıp yalvardıkları şu (varlık)lar ise hiçbir hüküm veremezler çünkü, yalnız Allah'tır her şeyi işiten, her şeyi gören.
Mümin : Allah haqqı yerinə yetirir. Onların Allahı qoyub üz tutduqları heç bir şeyə nail ola bilməzlər. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, hak ile hükmeder. O'ndan başka ibadet ettikleri ise birşey ile hükmedemezler. Şüphe yok ki bihakkın işiten, gören ancak Allah'tır.
Ömer Öngüt : Allah hak ile hüküm verir. O'nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeyle hüküm veremezler. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
Şaban Piriş : Allah, hak ile hükmeder. Ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Allah, işiten, gören O’dur.
Suat Yıldırım : Allah, hakkı ve adaleti gerçekleştirir. Müşriklerin yalvardıkları putlar ise hiçbir iş yapamazlar.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür.
Süleyman Ateş : Allâh, hak ile hükmeder. O'ndan başka yalvardıkları (tanrılar) ise hiçbir hüküm veremezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran : Allah hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp tapmakta oldukları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ümit Şimşek : Allah hak ile hükmeder. Onların Allah'tan başka yakardıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Herşeyi işiten de, herşeyi gören de, hiç şüphe yok ki o Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, hak ile hükmeder! O'nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah'tır mutlak Semî', mutlak Basîr...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}