» 40 / Mü’min  9:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onları qoruyun | pislikdən | və bəziləri | qorusanız | pislikdən | o gün | əlbəttə | ona yazığı gəldi | və bu qədər | o | uğur | böyük |

WGHM ÆLSYÙÆT WMN TG ÆLSYÙÆT YWMÙZ̃ FGD̃ RḪMTH WZ̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM
ve ḳihimu s-seyyiāti ve men teḳi s-seyyiāti yevmeiƶin feḳad raHimtehu ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu

وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ وَمَنْ تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGHM = ve ḳihimu : və onları qoruyun
2. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : pislikdən
3. WMN = ve men : və bəziləri
4. TG = teḳi : qorusanız
5. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : pislikdən
6. YWMÙZ̃ = yevmeiƶin : o gün
7. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
8. RḪMTH = raHimtehu : ona yazığı gəldi
9. WZ̃LK = ve ƶālike : və bu qədər
10. HW = huve : o
11. ÆLFWZ = l-fevzu : uğur
12. ÆLAƵYM = l-ǎZīmu : böyük
və onları qoruyun | pislikdən | və bəziləri | qorusanız | pislikdən | o gün | əlbəttə | ona yazığı gəldi | və bu qədər | o | uğur | böyük |

[WGY] [SWÆ] [] [WGY] [SWÆ] [] [] [RḪM] [] [] [FWZ] [AƵM]
WGHM ÆLSYÙÆT WMN TG ÆLSYÙÆT YWMÙZ̃ FGD̃ RḪMTH WZ̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

ve ḳihimu s-seyyiāti ve men teḳi s-seyyiāti yevmeiƶin feḳad raHimtehu ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
وقهم السيئات ومن تق السيئات يومئذ فقد رحمته وذلك هو الفوز العظيم

[و ق ي] [س و ا] [] [و ق ي] [س و ا] [] [] [ر ح م] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقهم و ق ي | WGY WGHM ve ḳihimu və onları qoruyun And protect them
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pislikdən (from) the evils.
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
تق و ق ي | WGY TG teḳi qorusanız you protect
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pislikdən (from) the evils
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then verily
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHimtehu ona yazığı gəldi You have bestowed mercy on him.
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və bu qədər And that
هو | HW huve o [it]
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success,
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük "the great."""
və onları qoruyun | pislikdən | və bəziləri | qorusanız | pislikdən | o gün | əlbəttə | ona yazığı gəldi | və bu qədər | o | uğur | böyük |

[WGY] [SWÆ] [] [WGY] [SWÆ] [] [] [RḪM] [] [] [FWZ] [AƵM]
WGHM ÆLSYÙÆT WMN TG ÆLSYÙÆT YWMÙZ̃ FGD̃ RḪMTH WZ̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

ve ḳihimu s-seyyiāti ve men teḳi s-seyyiāti yevmeiƶin feḳad raHimtehu ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
وقهم السيئات ومن تق السيئات يومئذ فقد رحمته وذلك هو الفوز العظيم

[و ق ي] [س و ا] [] [و ق ي] [س و ا] [] [] [ر ح م] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقهم و ق ي | WGY WGHM ve ḳihimu və onları qoruyun And protect them
Vav,Gaf,He,Mim,
6,100,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pislikdən (from) the evils.
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
تق و ق ي | WGY TG teḳi qorusanız you protect
Te,Gaf,
400,100,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pislikdən (from) the evils
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then verily
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHimtehu ona yazığı gəldi You have bestowed mercy on him.
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və bu qədər And that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
هو | HW huve o [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success,
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük "the great."""
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve koru onları kötülüklerden ve kimi kötülüklerden korursan o gün, gerçekten de ona acımışsın ve budur işte o pek büyük kurtuluş, murâda eriş.
Adem Uğur : Bir de onları, her türlü kötülüklerden koru. O gün sen kimi kötülüklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük kurtuluştur.
Ahmed Hulusi : "Onları benlikten - bedensellikten kaynaklanan kötü davranışlardan koru. . . Kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten o süreçte ona rahmet etmişsindir. . . İşte bu büyük kurtuluşun ta kendisidir!"
Ahmet Tekin : 'Onları dünyadaki cezalardan, âhiretteki azaptan koru. O gün, sen kimi ceza ve azaptan korursan, kesinlikle onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük mutluluktur.
Ahmet Varol : Ve onları kötülüklerden koru. O gün, kimi kötülüklerden korursan ona rahmet etmişsindir. İşte bu, büyük kurtuluştur.'
Ali Bulaç : "Ve onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."
Ali Fikri Yavuz : Bir de onları fenalıklardan (ateş azabından) koru. Sen kimi fenalıklardan korursan, muhakkak onu, kıyamet günü bağışlamışsındır.” İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Azerice : "Onları şərdən qoru. İstirahət günü kimi şərdən qorusan, onlara rəhm edərsən. Bu, böyük qurtuluşdur."
Bekir Sadak : «nlari kotuluklerden koru! O gun kotuluklerden kimi korursan, ona suphesiz rahmet etmis olursun. Bu buyuk kurtulustur."*
Celal Yıldırım : Onları her türlü kötülüklerden de koru. O gün sen, kimi kötülükten korursan, gerçekten onu rahmetine eriştirmiş olursun. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Diyanet İşleri : “Onları kötülüklerden koru. Sen o gün kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu büyük başarıdır."
Diyanet İşleri (eski) : 'Onları kötülüklerden koru! O gün kötülüklerden kimi korursan, ona şüphesiz rahmet etmiş olursun. Bu büyük kurtuluştur.'
Diyanet Vakfi : Bir de onları, her türlü kötülüklerden koru. O gün sen kimi kötülüklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük kurtuluştur.
Edip Yüksel : 'Onları kötülüklerden koru. O gün kimi kötülüklerden korursan onlara rahmet etmişsindir. Büyük zafer budur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onları fenalıklardan koru. Sen her kimi fenalıklardan korursan, o gün muhakkak onu rahmetinle yarlığamışsındır. İşte asıl büyük kurtuluş da budur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları fenalıklardan koru! Sen, her kimi fenalıklardan korursan, o gün onu gerçekten rahmetinle yarlığamışındır (bağışlamışsındır). İşte asıl büyük kurtuluş da budur!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onları fenalıklardan koru sen her kimi fenalıklardan korursan o gün muhakkak onu rahmetinle yarlıgamışındır, işte asıl fevzi azîm de odur
Fizilal-il Kuran : Onları kötülüklerden koru! O gün kötülüklerden kimi korursan, ona şüphesiz rahmet etmiş olursun. Bu büyük kurtuluştur.»
Gültekin Onan : "Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."
Hakkı Yılmaz : (7-9) En büyük tahtı taşıyan, bir de en büyük tahtın dış kenarından olan kimseler, Rablerinin övgüsüyle birlikte Kendisini noksan sıfatlardan arındırırlar ve O'na inanırlar. İman etmiş kimseler için bağışlanma dilerler: “Rabbimiz! Sen rahmet ve bilgice her şeyi kuşattın. Onun için tevbe eden ve Senin yoluna uyan kimseleri bağışla ve onları cehennemin azabından koru! Rabbimiz! Onları ve onların atalarından, zevcelerinden ve soylarından sâlih olan kimseleri kendilerine vaat ettiğin Adn cennetlerine girdir. Şüphesiz Sen en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapanın ta kendisisin. Onları kötülüklerden de koru. Ve Sen her kimi kötülüklerden korursan, artık o gün elbette ona rahmet etmişsindir. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : «Bir de onları (bu dünyâda) her türlü fenalıklardan koru. Sen kimi kötülüklerden korursan o gün muhakkak ki onu rahmet (ine mazhar) etmişsindir». Bu, en büyük necat ve seâdetin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : 'Ve onları kötülüklerden koru! Zâten kimi o gün (dünyada iken) kötülüklerden korursan, (kıyâmet günü) ona artık gerçekten merhamet etmiş olursun. İşte büyük kurtuluş ancak budur!'
İbni Kesir : Onları kötülüklerden koru. O gün kötülüklerden kimi korursan; şüphesiz ona rahmet etmiş olursun. En büyük kurtuluş işte budur
İskender Evrenosoğlu : Onları kötülüklerden koru. Ve Sen, kimi izin günü seyyiatlerden (günahlardan) korursan o zaman onlara rahmet etmiş olursun. Ve işte o, fevzül azîmdir (en büyük kurtuluştur).
Muhammed Esed : ve onları kötü fiiller (işlemek)ten koru; o (Hesap) Gün(ü) kötü fiiller(in lekesin)den kimi korursan onu rahmetinle onurlandırmış olursun; bu büyük bir kurtuluştur!"
Mümin : "Onları şərdən qoru. İstirahət günü kimi şərdən qorusan, onlara rəhm edərsən. Bu, böyük qurtuluşdur."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları kötülüklerden koru ve her kimi o gün kötülüklerden korur isen ona muhakkak ki rahmet etmiş olursun ve işte büyük necât budur.
Ömer Öngüt : "Onları kötülüklerden koru! Sen kimi kötülüklerden korursan, o gün muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. İşte bu en büyük kurtuluştur. "
Şaban Piriş : Onları kötülüklerden koru, kimi kötülüklerden korursan, o gün de ona merhamet etmiş olursun. İşte en büyük kurtuluş budur.
Suat Yıldırım : Hem onları kötülüklerden, günahlardan koru. Sen kimi dünyada kötülüklerden korursan, muhakkak ki ona (ukbada) merhamet edersin. İşte asıl kurtuluş ve büyük mutluluk da budur."
Süleyman Ateş : "Onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korursan ona acımışsındır. İşte o büyük başarı budur!"
Tefhim-ul Kuran : «Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet de etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.»
Ümit Şimşek : 'Onları kötülüklerden koru. O gün Sen kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmişsindir. Asıl büyük bahtiyarlık da işte budur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen. İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}