» 40 / Mü’min  65:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | diridir | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | ona yalvar | onu saflaşdırmaqla | yalnız özünə | dini | tərifləmək | Allaha məxsusdur | Rəbbim | aləmlərin |

HW ÆLḪY ÎLH ÎLÆ HW FÆD̃AWH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN ÆLḪMD̃ LLH RB ÆLAÆLMYN
huve l-Hayyu ilāhe illā huve fed'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne l-Hamdu lillahi rabbi l-ǎālemīne

هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLḪY = l-Hayyu : diridir
3. LÆ = lā : Yoxdur
4. ÎLH = ilāhe : allah
5. ÎLÆ = illā : Başqa
6. HW = huve : Ondan
7. FÆD̃AWH = fed'ǔhu : ona yalvar
8. MḢLṦYN = muḣliSīne : onu saflaşdırmaqla
9. LH = lehu : yalnız özünə
10. ÆLD̃YN = d-dīne : dini
11. ÆLḪMD̃ = l-Hamdu : tərifləmək
12. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
13. RB = rabbi : Rəbbim
14. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
O | diridir | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | ona yalvar | onu saflaşdırmaqla | yalnız özünə | dini | tərifləmək | Allaha məxsusdur | Rəbbim | aləmlərin |

[] [ḪYY] [] [ÆLH] [] [] [D̃AW] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [ḪMD̃] [] [RBB] [ALM]
HW ÆLḪY ÎLH ÎLÆ HW FÆD̃AWH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN ÆLḪMD̃ LLH RB ÆLAÆLMYN

huve l-Hayyu ilāhe illā huve fed'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne l-Hamdu lillahi rabbi l-ǎālemīne
هو الحي لا إله إلا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العالمين

[] [ح ي ي] [] [ا ل ه] [] [] [د ع و] [خ ل ص] [] [د ي ن] [ح م د] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyu diridir "(is) the Ever-Living;"
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
هو | HW huve Ondan He,
فادعوه د ع و | D̃AW FÆD̃AWH fed'ǔhu ona yalvar so call Him,
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne onu saflaşdırmaqla (being) sincere
له | LH lehu yalnız özünə to Him
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu tərifləmək All praise (be)
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur to Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbim (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
O | diridir | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | ona yalvar | onu saflaşdırmaqla | yalnız özünə | dini | tərifləmək | Allaha məxsusdur | Rəbbim | aləmlərin |

[] [ḪYY] [] [ÆLH] [] [] [D̃AW] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [ḪMD̃] [] [RBB] [ALM]
HW ÆLḪY ÎLH ÎLÆ HW FÆD̃AWH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN ÆLḪMD̃ LLH RB ÆLAÆLMYN

huve l-Hayyu ilāhe illā huve fed'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne l-Hamdu lillahi rabbi l-ǎālemīne
هو الحي لا إله إلا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العالمين

[] [ح ي ي] [] [ا ل ه] [] [] [د ع و] [خ ل ص] [] [د ي ن] [ح م د] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyu diridir "(is) the Ever-Living;"
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan He,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فادعوه د ع و | D̃AW FÆD̃AWH fed'ǔhu ona yalvar so call Him,
Fe,Elif,Dal,Ayn,Vav,He,
80,1,4,70,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne onu saflaşdırmaqla (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun,
40,600,30,90,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız özünə to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu tərifləmək All praise (be)
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbim (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:60-65] Yalvarış: Bir İbadet Biçimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Odur daimî diri, yoktur ondan başka tapacak, artık onun dîninde, yüreğinizi ona bağlayarak çağırın onu; hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a.
Adem Uğur : O daima diridir; O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O'na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur El Hayy! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Dini O'na has kılarak, O'na yönelin artık! Hamd, âlemlerin (insanların) Rabbi Allâh'a aittir.
Ahmet Tekin : O ebedî hayat ile diri, ölümlü olmaktan uzaktır. Hak ilâh yalnızca O’dur. Allah için dine samimi bağlı, toplumunuzda dinî kuralları uygulayan müslümanlar olarak O’na yalvarın. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’a hamdolsun.
Ahmet Varol : O diridir, O'ndan başka ilâh yoktur. Şu halde dini yalnız kendisine halis kılarak O'na dua edin. Hamd alemlerin Rabbi Allah'adır.
Ali Bulaç : O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin Rabbine hamdolsun.
Ali Fikri Yavuz : Ebedî hayat sahibi ancak O’dur. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde ibadeti O’na hâlis kılarak kendisine şöyle dua edin: “- Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.”
Azerice : O, sağdır. Ondan başqa tanrı yoxdur. Sonra dini yalnız Ona məxsus edərək Ona dua edin. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi olan Allaha!
Bekir Sadak : O diridir, O'ndan baska tanri yoktur. Dini yalniz O'na has kilarak O'na yalvarin. Ovgu, alemlerin Rabbi Allah icindir.
Celal Yıldırım : O hep diridir. O'ndan başka tanrı yoktur. Dini O'na hâlis kılarak kulluk edip yalvarın. Âlemlerin Rabbına hamd olsun.
Diyanet İşleri : O, diridir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde sadece Allah’a itaat ederek (samimi olarak) O’na ibadet edin. Hamd, âlemlerin Rabbine mahsustur.
Diyanet İşleri (eski) : O diridir, O'ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız O'na has kılarak O'na yalvarın. Övgü, Alemlerin Rabbi Allah içindir.
Diyanet Vakfi : O daima diridir; O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O'na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel : O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daimî bir hayat sahibi ancak O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. Onun için dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek hayat sahibi ancak O'dur, O'ndan başka tapılacak yoktur. Onun için dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın! Hamd o alemlerin Rabbi olan Allah'ın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayy ancak o, ondan başka tapılacak yok, onun için dîni halîs kılarak ona, hep ona yalvarın, hamd, Allâhın, o rabbül'âlemînin
Fizilal-il Kuran : O diridir. O'ndan başka ilah yoktur. Dini yalnız O'na has kılarak O'na yalvarın. Övgü, alemlerin rabbi Allah içindir.
Gültekin Onan : O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka tanrı yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun.
Hakkı Yılmaz : "O, diridir, O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. Bu nedenle, dini sadece O'nun için arındıranlardan olarak O'na dua edin. Tüm övgüler yalnız âlemlerin Rabbi Allah'adır; başkası övülemez.” "
Hasan Basri Çantay : O, dâima yaşayandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dîninde ihlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, «Hamd olsun, kâinatın Rabbi olan Allaha» (diyerek) düâ edin.
Hayrat Neşriyat : O Hayy’dır (hayâtı bâkidir); O’ndan başka ilâh yoktur; öyle ise dinde O’na (karşı)ihlâslı (samîmî) kimseler olarak O’na kulluk edin! Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur!
İbni Kesir : O; diridir. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah'a.
İskender Evrenosoğlu : O, Hayy'dır (hayatta olan). O'ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse dîni O'na halis kılarak (Allah'a) dua edin. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Muhammed Esed : O, hep diri'dir; O'ndan başka ilah yoktur, öyleyse içten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur!
Mümin : O, sağdır. Ondan başqa tanrı yoxdur. Sonra dini yalnız Ona məxsus edərək Ona dua edin. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi olan Allaha!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ebedî hayat sahibi olan O'dur. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Artık O'nun için dinde hulus sahipleri olarak O'na duada bulunun. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Ömer Öngüt : O Hayy'dır (ezelî ve ebedî hayat ile bâkidir). O'ndan başka ilâh yoktur. O halde dinde ihlâs ve samimiyet erbabı olarak O'na duâ edin. Hamd âlemlerin Rabbine mahsustur.
Şaban Piriş : O, hayat sahibidir. Ondan başka ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb’i Allah’a mahsustur.
Suat Yıldırım : Tam mânasıyla Diri olan yalnız O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse ibadeti gönülden olarak ve yalnız O’na yapın, yalnız O’na yalvarın. Bütün hamd ve övgüler âlemlerin Rabbi Allah’adır.
Süleyman Ateş : O diridir, O'ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine hâlis kılarak O'na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbine mahsustur.
Tefhim-ul Kuran : O, hayy (diri) olandır, O'ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun.
Ümit Şimşek : O ezelî hayat sahibidir. Ondan başka tanrı yoktur; siz de katıksız bir inançla Ona yönelerek Allah'a dua edin. Hamd, Âlemlerin Rabbi olan Allah'a aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayy O'dur! Tanrı yoktur O'ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O'na. Hamt olsun âlemlerin Rabbi'ne!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}