» 40 / Mü’min  50:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | -idi? | yox- | sənə gəlir | sənin elçilərin | aydın dəlillərlə | onlar dedilər | bəli (gələcəklər) | onlar dedilər | Əgər belədirsə, yalvarın (saxlayın) | amma deyil | yalvarmaq | kafirlərdən | Başqa kimsə | | bidətdən |

GÆLWÆ ǼWLM TK TǼTYKM RSLKM BÆLBYNÆT GÆLWÆ BL GÆLWÆ FÆD̃AWÆ WMÆ D̃AÆÙ ÆLKÆFRYN ÎLÆ FY ŽLÆL
ḳālū evelem teku te'tīkum rusulukum bil-beyyināti ḳālū belā ḳālū fed'ǔ vemā duǎā'u l-kāfirīne illā Delālin

قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَىٰ قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ǼWLM = evelem : -idi?
3. TK = teku : yox-
4. TǼTYKM = te'tīkum : sənə gəlir
5. RSLKM = rusulukum : sənin elçilərin
6. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlillərlə
7. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
8. BL = belā : bəli (gələcəklər)
9. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
10. FÆD̃AWÆ = fed'ǔ : Əgər belədirsə, yalvarın (saxlayın)
11. WMÆ = vemā : amma deyil
12. D̃AÆÙ = duǎā'u : yalvarmaq
13. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərdən
14. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
15. FY = fī :
16. ŽLÆL = Delālin : bidətdən
onlar dedilər | -idi? | yox- | sənə gəlir | sənin elçilərin | aydın dəlillərlə | onlar dedilər | bəli (gələcəklər) | onlar dedilər | Əgər belədirsə, yalvarın (saxlayın) | amma deyil | yalvarmaq | kafirlərdən | Başqa kimsə | | bidətdən |

[GWL] [] [KWN] [ÆTY] [RSL] [BYN] [GWL] [] [GWL] [D̃AW] [] [D̃AW] [KFR] [] [] [ŽLL]
GÆLWÆ ǼWLM TK TǼTYKM RSLKM BÆLBYNÆT GÆLWÆ BL GÆLWÆ FÆD̃AWÆ WMÆ D̃AÆÙ ÆLKÆFRYN ÎLÆ FY ŽLÆL

ḳālū evelem teku te'tīkum rusulukum bil-beyyināti ḳālū belā ḳālū fed'ǔ vemā duǎā'u l-kāfirīne illā Delālin
قالوا أولم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعاء الكافرين إلا في ضلال

[ق و ل] [] [ك و ن] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ق و ل] [د ع و] [] [د ع و] [ك ف ر] [] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
أولم | ǼWLM evelem -idi? """Did there not"
تك ك و ن | KWN TK teku yox- """Did there not"
تأتيكم ا ت ي | ÆTY TǼTYKM te'tīkum sənə gəlir come to you
رسلكم ر س ل | RSL RSLKM rusulukum sənin elçilərin your Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə "with clear proofs?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
بلى | BL belā bəli (gələcəklər) """Yes."""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
فادعوا د ع و | D̃AW FÆD̃AWÆ fed'ǔ Əgər belədirsə, yalvarın (saxlayın) """Then call,"
وما | WMÆ vemā amma deyil but not
دعاء د ع و | D̃AW D̃AÆÙ duǎā'u yalvarmaq (is the) call
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
في | FY in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin bidətdən "error."""
onlar dedilər | -idi? | yox- | sənə gəlir | sənin elçilərin | aydın dəlillərlə | onlar dedilər | bəli (gələcəklər) | onlar dedilər | Əgər belədirsə, yalvarın (saxlayın) | amma deyil | yalvarmaq | kafirlərdən | Başqa kimsə | | bidətdən |

[GWL] [] [KWN] [ÆTY] [RSL] [BYN] [GWL] [] [GWL] [D̃AW] [] [D̃AW] [KFR] [] [] [ŽLL]
GÆLWÆ ǼWLM TK TǼTYKM RSLKM BÆLBYNÆT GÆLWÆ BL GÆLWÆ FÆD̃AWÆ WMÆ D̃AÆÙ ÆLKÆFRYN ÎLÆ FY ŽLÆL

ḳālū evelem teku te'tīkum rusulukum bil-beyyināti ḳālū belā ḳālū fed'ǔ vemā duǎā'u l-kāfirīne illā Delālin
قالوا أولم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعاء الكافرين إلا في ضلال

[ق و ل] [] [ك و ن] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ق و ل] [د ع و] [] [د ع و] [ك ف ر] [] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولم | ǼWLM evelem -idi? """Did there not"
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
تك ك و ن | KWN TK teku yox- """Did there not"
Te,Kef,
400,20,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
تأتيكم ا ت ي | ÆTY TǼTYKM te'tīkum sənə gəlir come to you
Te,,Te,Ye,Kef,Mim,
400,,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلكم ر س ل | RSL RSLKM rusulukum sənin elçilərin your Messengers
Re,Sin,Lam,Kef,Mim,
200,60,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə "with clear proofs?"""
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلى | BL belā bəli (gələcəklər) """Yes."""
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فادعوا د ع و | D̃AW FÆD̃AWÆ fed'ǔ Əgər belədirsə, yalvarın (saxlayın) """Then call,"
Fe,Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
80,1,4,70,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ vemā amma deyil but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
دعاء د ع و | D̃AW D̃AÆÙ duǎā'u yalvarmaq (is the) call
Dal,Ayn,Elif,,
4,70,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin bidətdən "error."""
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:49-50] Çok Geç

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da, peygamberleriniz, apaçık delillerle gelmedi miydi size diyecekler; onlar, evet diyecekler, bekçiler, öyleyse diyecekler, siz yalvarın ve kâfirlerin duâsıysa ancak boşa gider.
Adem Uğur : (Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır.
Ahmed Hulusi : (Bekçiler) dediler ki: "Rasûlleriniz size apaçık deliller olarak gelmedi mi?". . . Dediler ki: "Evet". . . (Bekçiler) dediler ki: "O hâlde kendiniz dua edin!". . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerin duası da asılsız yönelişten başka bir şey değildir.
Ahmet Tekin : Bekçiler: 'Size, peygamberleriniz, açık açık delillerle gelmediler mi?' derler. Onlar da: 'Elbette deliller getirdiler' derler. Bekçiler: 'O halde, kendiniz yalvarın' derler. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yalvarması boşunadır, icabet edilmez.
Ahmet Varol : Onlar: 'Elçileriniz size apaçık delillerle gelmiyorlar mıydı?' derler. 'Evet (geliyorlardı)' derler. (Bunun üzerine) onlar: 'Öyleyse siz dua edin' derler. Ancak inkârcıların duaları hep boşunadır.
Ali Bulaç : (Bekçiler:) "Size kendi Resulleriniz açık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekçiler:) "Şu halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, çıkmazda olmaktan başkası değildir.
Ali Fikri Yavuz : (Cehennem bekçileri ateşteki kâfirlere) şöyle derler: “- Size peygamberleriniz mucizelerle gelmedi miydi?” Onlar: “-Evet” derler. (Bekçiler, onlarla alay etmek kasdi ile şöyle) derler “- O halde kendiniz (Allah’a) yalvarın.” Kâfirlerin yalvarıb yakarması ise hep boşunadır.
Azerice : Zabitlər dedilər: “Məgər elçiləriniz sizə dəlillər gətirmədilərmi?” deyirlər. Onlar: “Bəli, gəldilər”. deyirlər. Zabitlər dedilər: “Özünüz üçün yalvarın və dua edin, kafirlərin duaları boş və mənasızdır”. deyirlər.
Bekir Sadak : Bekciler: «Size, belgelerle peygamberleriniz gelmis miydi?» derler. Onlar da: «Evet, gelmisti» derler. Bekciler: «O halde kendiniz yalvarin» derler. Inkarcilarin yalvarisi suphesiz bosunadir. *
Celal Yıldırım : Bekçiler, «size peygamberleriniz açık belgeler ve mu'cizelerle gelmediler mi ?» derler. Onlar, «evet geldiler,» diye cevap verirler. (Bunun üzerine bekçiler onlara:) «Öyle ise kendiniz duâ edin,» derler. Kâfirlerin duası elbette boş ve neticesizdir.
Diyanet İşleri : (Cehennem bekçileri) derler ki: “Size peygamberleriniz açık mucizeler getirmemiş miydi?” Onlar, “Evet, getirmişti” derler. (Bekçiler), “Öyleyse kendiniz yalvarın” derler. Şüphesiz kâfirlerin duası boşunadır.
Diyanet İşleri (eski) : Bekçiler: 'Size, belgelerle peygamberleriniz gelmiş miydi?' derler. Onlar da: 'Evet, gelmişti' derler. Bekçiler: 'O halde kendiniz yalvarın' derler. İnkarcıların yalvarışı şüphesiz boşunadır.
Diyanet Vakfi : (Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır.
Edip Yüksel : Onlar da derler ki, 'Elçileriniz size apaçık delillerle gelmemiş miydi?' 'Evet' derler. Bunun üzerine onlar, 'Öyleyse kendiniz yalvarın. Ne var ki inkarcıların yalvarması sonuç vermez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bekçiler de: «Size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı?» diye sorarlar. Onlar: «Evet» derler. Bekçiler: «Öyle ise kendiniz dua edin» derler. Kâfirlerin duası ise hep çıkmazdadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bekçiler: «Ya size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı ki?» derler. Onlar: « Evet.» derler. Bekçiler: «Öyle ise kendiniz dua edin.» derler. Kafirlerin duası ise hep çıkmazdadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya size, derler: beyyinelerle Resulleriniz geliyor değilmi idi ki? Evet, derler, öyle ise kendiniz duâ edin derler, kâfirlerin duâsı ise hep çıkmazdadır
Fizilal-il Kuran : Bekçiler dediler ki: «Peygamberleriniz size açık kanıtlar getirmezler miydi?» «Evet getirirlerdi» dediler. Bekçiler: «Öyleyse yalvarıp durun. Nankörlerin yalvarması hep çıkmazdadır» dediler.
Gültekin Onan : (Bekçiler:) "Size kendi Resulleriniz açık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekçiler:) "Şu halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, çıkmazda olmaktan başkası değildir.
Hakkı Yılmaz : "Bekçiler: “Size elçileriniz açık kanıtları getirmediler miydi?” diye sorarlar. Onlar: “Evet, getirmişlerdi” derler. Bekçiler: “Öyle ise kendiniz yakarın” derler. Kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin yakarması sadece şaşkınlıktadır/ boşa çıkmıştır. "
Hasan Basri Çantay : (Bekçiler şöyle) söylediler (söylerler): «Size peygamberleriniz açık açık bürhanlar (mu'cizeler) getirmedi miydi»? (Öbürleri) «Evet (getirdi) dediler (derler). (Bekçiler de) «O halde (kendiniz) yalvarın!» dediler (derler). Halbuki kâfirlerin düâsı hedef olmakdan başka (bir değeri haaiz) değildir.
Hayrat Neşriyat : (Cehennemin bekçileri:) 'Size peygamberleriniz mu'cizeler getirmiyorlar mıydı?' derler. Onlar: 'Evet (getiriyorlardı)!' derler. (Bunun üzerine bekçiler:) 'Öyle ise (kendiniz)duâ edin!' derler. Hâlbuki kâfirlerin duâsı, ancak boşuna (yorulmak)tır.
İbni Kesir : Onlar da derler ki: Size peygamberleriniz burhanlarla gelmemişler miydi? Evet, derler. Öyleyse kendiniz yalvarın, derler. Kafirlerin yalvarışı şüphesiz boşunadır.
İskender Evrenosoğlu : (Cehennem bekçileri) dediler ki: "Resûlleriniz, size beyyineler ile gelmediler mi?" "Evet." dediler. (Bekçiler): "Öyleyse siz dua edin (siz yalvarın) dediler." Kâfirlerin duası, sadece dalâlettir (dalâletin içindedir).
Muhammed Esed : (Cehennemin bekçileri): "Elçileriniz size hakikatin bütün kanıtlarını getirmiş değiller miydi?" diye soracaklar. O (ateşdeki)ler, "Evet, öyleydi!" diyecekler. (Ve cehennemin bekçileri,) "Madem öyle yalvarıp durun!" diye cevap verecekler; çünkü inkar edenlerin yalvarması, avunmadan başka bir anlam taşımaz.
Mümin : Zabitlər dedilər: “Məgər elçiləriniz sizə dəlillər gətirmədilərmi?” deyirlər. Onlar: “Bəli, gəldilər”. deyirlər. Zabitlər dedilər: “Özünüz üçün yalvarın və dua edin, kafirlərin duaları boş və mənasızdır”. deyirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Derler ki: «Size peygamberleriniz, açık açık mucizeler ile gelivermekte değil mi idiler?» Derler ki: «Evet...» (Bekçiler de) Derler ki: «O halde siz yalvarınız. Kâfirlerin duaları ise beyhûde yere olmaktan başka değildir.»
Ömer Öngüt : Bekçiler: "Size peygamberleriniz açık açık delillerle (mucizelerle) gelmemiş miydi?" derler. Onlar da: "Evet gelmişti. " derler. Bekçiler: "O halde kendiniz yalvarın. " derler. İnkârcıların yalvarışı şüphesiz boşunadır.
Şaban Piriş : Onlar da: -Size, apaçık belgelerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. -Evet, derler. Bekçiler de: -O halde kendiniz dua edin. Ama kafirlerin duası boşunadır, derler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Peygamberleriniz size açık açık delillerle gelmediler mi?" deyince: "Evet!" diye cevap verirler. Bu defa onlar: "O halde siz kendiniz yalvaracaksanız yalvarın (biz sizin durumunuzdaki kimseler için dua etmeyiz.)" derler. Kâfirlerin duaları ise neticesiz kalır.
Süleyman Ateş : (Bekçiler) Dediler: "Elçileriniz size açık kanıtlar getirmezler miydi?" "Evet (getirirlerdi) dediler. (Bekçiler:) "Öyle ise yalvar(ıp dur)un. Nankörlerin yalvarması hep çıkmazdadır." dediler.
Tefhim-ul Kuran : (Bekçiler:) «Size kendi peygamberleriniz apaçık belgelerle gelmez miydi?» dediler. Onlar: «Evet» dediler. (Bekçiler:) «Şu halde siz dua edin» dediler. Oysa kâfirlerin duası, çıkmazda olmaktan başkası değildir.
Ümit Şimşek : Cehennem bekçileri derler ki: 'Peygamberleriniz size apaçık deliller getirmedi mi?' Onlar 'Evet' derler. Bekçiler ise 'Öyleyse kendiniz dua edin,' derler. 'Ama kâfirlerin duası boşunadır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}