» 40 / Mü’min  82:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | onlar idilər | daha çox | bunlardan | və daha ağır | güc baxımından | və əsərləri baxımından | | Yer üzündə | amma yox | kömək etmədi | özləri | şeylər | onlar | qələbə(lər) |

ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM KÆNWÆ ǼKS̃R MNHM WǼŞD̃ GWT W ËS̃ÆRÆ FY ÆLǼRŽ FMÆ ǼĞN ANHM KÆNWÆ YKSBWN
efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim kānū ekṧera minhum ve eşedde ḳuvveten ve āṧāran l-erDi femā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَاثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFLM = efelem :
2. YSYRWÆ = yesīrū : Onlar gəzmirdilər?
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FYNƵRWÆ = fe yenZurū : qoy görsünlər
6. KYF = keyfe : Necə
7. KÆN = kāne : edir
8. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. MN = min :
11. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
12. KÆNWÆ = kānū : onlar idilər
13. ǼKS̃R = ekṧera : daha çox
14. MNHM = minhum : bunlardan
15. WǼŞD̃ = ve eşedde : və daha ağır
16. GWT = ḳuvveten : güc baxımından
17. W ËS̃ÆRÆ = ve āṧāran : və əsərləri baxımından
18. FY = fī :
19. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
20. FMÆ = femā : amma yox
21. ǼĞN = eğnā : kömək etmədi
22. ANHM = ǎnhum : özləri
23. MÆ = mā : şeylər
24. KÆNWÆ = kānū : onlar
25. YKSBWN = yeksibūne : qələbə(lər)
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | onlar idilər | daha çox | bunlardan | və daha ağır | güc baxımından | və əsərləri baxımından | | Yer üzündə | amma yox | kömək etmədi | özləri | şeylər | onlar | qələbə(lər) |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [KWN] [KS̃R] [] [ŞD̃D̃] [GWY] [ÆS̃R] [] [ÆRŽ] [] [ĞNY] [] [] [KWN] [KSB]
ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM KÆNWÆ ǼKS̃R MNHM WǼŞD̃ GWT W ËS̃ÆRÆ FY ÆLǼRŽ FMÆ ǼĞN ANHM KÆNWÆ YKSBWN

efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim kānū ekṧera minhum ve eşedde ḳuvveten ve āṧāran l-erDi femā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne
أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوة وآثارا في الأرض فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ك ث ر] [] [ش د د] [ق و ي] [ا ث ر] [] [ا ر ض] [] [غ ن ي] [] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem Do they not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar gəzmirdilər? travel
في | FY through
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
من | MN min (were) before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them?
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar idilər They were
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera daha çox more numerous
منهم | MNHM minhum bunlardan than them
وأشد ش د د | ŞD̃D̃ WǼŞD̃ ve eşedde və daha ağır and mightier
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
وآثارا ا ث ر | ÆS̃R W ËS̃ÆRÆ ve āṧāran və əsərləri baxımından and impressions
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land,
فما | FMÆ femā amma yox but not
أغنى غ ن ي | ĞNY ǼĞN eğnā kömək etmədi availed
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne qələbə(lər) earn.
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | onlar idilər | daha çox | bunlardan | və daha ağır | güc baxımından | və əsərləri baxımından | | Yer üzündə | amma yox | kömək etmədi | özləri | şeylər | onlar | qələbə(lər) |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [KWN] [KS̃R] [] [ŞD̃D̃] [GWY] [ÆS̃R] [] [ÆRŽ] [] [ĞNY] [] [] [KWN] [KSB]
ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM KÆNWÆ ǼKS̃R MNHM WǼŞD̃ GWT W ËS̃ÆRÆ FY ÆLǼRŽ FMÆ ǼĞN ANHM KÆNWÆ YKSBWN

efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim kānū ekṧera minhum ve eşedde ḳuvveten ve āṧāran l-erDi femā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne
أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوة وآثارا في الأرض فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ك ث ر] [] [ش د د] [ق و ي] [ا ث ر] [] [ا ر ض] [] [غ ن ي] [] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem Do they not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar gəzmirdilər? travel
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and see
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,10,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar idilər They were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera daha çox more numerous
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum bunlardan than them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأشد ش د د | ŞD̃D̃ WǼŞD̃ ve eşedde və daha ağır and mightier
Vav,,Şın,Dal,
6,,300,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وآثارا ا ث ر | ÆS̃R W ËS̃ÆRÆ ve āṧāran və əsərləri baxımından and impressions
Vav,,Se,Elif,Re,Elif,
6,,500,1,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فما | FMÆ femā amma yox but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أغنى غ ن ي | ĞNY ǼĞN eğnā kömək etmədi availed
,Ğayn,Nun,,
,1000,50,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne qələbə(lər) earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [40:78-83] Matematiksel Mucize Tanrı'nın İzniyle Verildi

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünü gezip dolaşmazlar mı ki onlardan önce gelip geçenlerin ne olmuş sonları, bir bakıp görsünler? Onlar, topluluk bakımından daha çoktu, kuvvet ve yeryüzünde yaptıkları şeyler bakımından da daha üstündü bunlardan; derken elde ettikleri şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
Adem Uğur : Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur, görsünler! Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler onlara asla fayda vermemiştir.
Ahmed Hulusi : Arzda seyretmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu nazar edip görsünler! Onlar (öncekiler), bunlardan hem kalabalık, hem de kuvvetçe ve yeryüzünde daha çok eser üretmişlerdi. Kazandıkları, onları kurtarmadı!
Ahmet Tekin : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin, boylarınca günaha, isyana, küfre batmış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir baksınlar, incelesinler. Öncekiler bunlardan daha çoktu, daha kudretli, kuvvetliydi, daha çok, daha sağlam eserleri vardı. Kazanmaya devam ettikleri servetler ve mallar, taptıkları putlar, yaptıkları hileler, kendilerini kurtaramadı.
Ahmet Varol : Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar kendilerinden (sayıca) daha çok, daha kuvvetli ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha üstün idiler. Ama onların kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çoktu ve yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından daha üstündüler. Fakat kazandıkları şeyler, (azaba karşı) onlara hiçbir şey sağlayamadı.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler, yeryüzünde gezip de bakmadılar mı ki, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çok, kuvvetçe daha metin ve yeryüzünde eser (bina) bakımından daha güçlü idiler. Öyle iken, elde ettikleri şeyler kendilerini kurtarmadı.
Azerice : Və onlar yer kürəsini gəzmirlərmi? Qoy baxsınlar! Onlardan əvvəlkilərin aqibəti necə oldu? Onlar yer üzündə qüdrət və əməlləri baxımından üstün idilər. Bununla belə, əllərində olan şeylər onlara fayda vermədi.
Bekir Sadak : Yeryuzunde dolasip, kendilerinden daha cok, daha kuvvetli, yeryuzunde biraktiklari eserler daha saglam olan oncekilerin sonuclarinin nasil oldugunu gormezler mi? Kazandiklari onlara bir fayda vermemistir.
Celal Yıldırım : Onlar, yeryüzünde gezip kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Onlar, bunlardan daha çok kuvvetli ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha çetin ve becerikli idiler. Ama kazanıp elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, kurtarıcı olmadı.
Diyanet İşleri : Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce gelenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar kendilerinden daha çok, daha güçlü ve onların yeryüzündeki eserleri daha üstündü. Fakat kazanmakta oldukları şeyler onlara bir fayda vermemişti.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden daha çok, daha kuvvetli, yeryüzünde bıraktıkları eserler daha sağlam olan öncekilerin sonuçlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Kazandıkları onlara bir fayda vermemiştir.
Diyanet Vakfi : Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur, görsünler! Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler onlara asla fayda vermemiştir.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmazlar mı? Onlardan sayıca daha çok, daha güçlü olup yeryüzünde daha çok üretimde bulunmuşlardı. Ancak, kazandıkları şeyler kendilerini kurtaramadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha yeryüzünde gezip de bir bakmazlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Onlar kendilerinden hem daha çok, hem de kuvvetçe ve yeryüzündeki eserlerinin sağlamlığı bakımından daha çetindiler. Öyle iken o kazandıkları şeyler, kendilerini kurtaramadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Daha yeryüzünde bir gezip de bakmazlar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur? Onlar kendilerinden hem daha çok hem de kuvvetleri ve yeryüzündeki eserleri noktasından daha üstün idiler. Öyle iken o elde ettikleri şeyler kendilerini kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha Yer yüzünde gezip de bir bakmazlar mı? Kendilerinden evvelkilerin âkıbeti nasıl olmuş? Onlar kendilerinden hem daha çok hem kuvvetçe ve Arzda âsarca daha çetin idiler, öyle iken o kesbettikleri şeyler kendilerini kurtarmadı
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden daha çok, daha kuvvetli, yeryüzünde bıraktıkları eserler, daha sağlam olan, öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Kazandıkları, onlara bir fayda vermemişti.
Gültekin Onan : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çoktu ve yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından daha üstündüler. Fakat kazandıkları şeyler, (azaba karşı) onlara hiçbir şey sağlayamadı.
Hakkı Yılmaz : Daha yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş bir bakmazlar mı? Onlar kendilerinden hem daha çok, hem de kuvvetçe ve yeryüzündeki eserlerinin sağlamlığı bakımından daha çetin idiler. Öyle iken o kazandıkları şeyler, kendilerine yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay : Ya onlar yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbeti nice olmuşdur, baksınlar? Hem onlar bunlardan daha çokdu. Kuvvetçe ve yer (yüzün) deki eserlerce de daha güçlü ve satvetli idi (ler). Fakat kazanır oldukları şeyler kendilerine asla fâide vermedi.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! (Onlar) bunlardan hem daha çok, hem de kuvvetçe ve yeryüzündeki eserler bakımından daha şiddetli idiler; fakat kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda sağlamadı.
İbni Kesir : Yeryüzünde gezip dolaşmazlar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler. Hem onlar; kendilerinden daha çok, daha kuvvetli ve yeryüzünde daha sağlam eser bırakan kimselerdi. Ama kazandıkları onlara bir fayda sağlamamıştı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar yeryüzünde dolaşmadılar mı ki? Onlardan öncekilerin akıbetleri nasıl oldu baksınlar. Ve onların çoğu, kuvvet ve eserler bakımından yeryüzünde kendilerinden daha üstündüler. Fakat kazanmış oldukları şeyler, onlara fayda vermedi.
Muhammed Esed : Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (hakikat inkarcı)larının sonunun ne olduğuna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha kalabalık ve daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha derin izler bırakmışlardı fakat başarılarının kendilerine hiçbir faydası olmamıştı.
Mümin : Və onlar yer kürəsini gəzmirlərmi? Qoy baxsınlar! Onlardan əvvəlkilərin aqibəti necə oldu? Onlar yer üzündə qüdrət və əməlləri baxımından üstün idilər. Bununla belə, əllərində olan şeylər onlara fayda vermədi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, bir bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuştur. Onlardan daha ziyâde idiler ve kuvvetçe ve yeryüzünde eserler itibariyle daha şiddetli idiler. Fakat onlara kazanır oldukları şey faidebahş olmadı.
Ömer Öngüt : Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden önce geçmiş kimselerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Onlar bunlardan daha çok, daha kuvvetli ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler kendilerine aslâ fayda vermemiştir.
Şaban Piriş : Hiç yeryüzünde gezmiyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin ne olduğuna baksınlar. Onlar, bunlardan daha çok ve yeryüzünde daha güçlü eserler bırakmışlardı. Ama, kazandıkları onlara hiçbir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım : Onlar hiç dünyayı gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden önceki ümmetlerin âkıbetlerinin nasıl olduğunu görüp ders alsınlar? Oysa onlar, kendilerinden gerek kuvvet, gerek ülkede bıraktıkları eserler bakımından daha ileri idiler. Ama onların elde ettikleri bu özellikler kendilerine fayda vermedi. Fecî âkıbetlerini önleyemedi.
Süleyman Ateş : Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Onlar, bunlardan daha çok, daha kuvvetli ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha sağlam idiler. Ama kazandıkları, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kendilerinden (sayıca) daha çoktu ve yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından da kendilerinden daha üstündüler. Fakat kazanmakta oldukları şeyler, (azaba karşı) onlara hiçbir şey sağlayamadı.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin nasıl son bulduğuna bakmadılar mı? Oysa onlar kendilerinden daha kalabalık ve daha güçlüydüler; ve yeryüzünde daha çok eser bırakmışlardı. Yine de bütün bu kazandıkları, onlara bir fayda vermedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonu nice olmuş diye bakmıyorlar mı? Öncekiler bunlardan sayıca daha çok, kuvvetçe daha zorlu ve yeryüzündeki eserler bakımından daha üstün idiler. Ama kazanmış oldukları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}