» 40 / Mü’min  44:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
tezliklə xatırlayacaqsınız | | desəm | Sizə | və mən ayrılıram | mənim işim | | Allaha | Şübhəsiz | Allah | görür | qulluqçular |

FSTZ̃KRWN ǼGWL LKM WǼFWŽ ǼMRY ÎL ÆLLH ÎN ÆLLH BṦYR BÆLABÆD̃
fe seteƶkurūne eḳūlu lekum ve ufevviDu emrī ilā llahi inne llahe beSīrun bil-ǐbādi

فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FSTZ̃KRWN = fe seteƶkurūne : tezliklə xatırlayacaqsınız
2. MÆ = mā :
3. ǼGWL = eḳūlu : desəm
4. LKM = lekum : Sizə
5. WǼFWŽ = ve ufevviDu : və mən ayrılıram
6. ǼMRY = emrī : mənim işim
7. ÎL = ilā :
8. ÆLLH = llahi : Allaha
9. ÎN = inne : Şübhəsiz
10. ÆLLH = llahe : Allah
11. BṦYR = beSīrun : görür
12. BÆLABÆD̃ = bil-ǐbādi : qulluqçular
tezliklə xatırlayacaqsınız | | desəm | Sizə | və mən ayrılıram | mənim işim | | Allaha | Şübhəsiz | Allah | görür | qulluqçular |

[Z̃KR] [] [GWL] [] [FWŽ] [ÆMR] [] [] [] [] [BṦR] [ABD̃]
FSTZ̃KRWN ǼGWL LKM WǼFWŽ ǼMRY ÎL ÆLLH ÎN ÆLLH BṦYR BÆLABÆD̃

fe seteƶkurūne eḳūlu lekum ve ufevviDu emrī ilā llahi inne llahe beSīrun bil-ǐbādi
فستذكرون ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد

[ذ ك ر] [] [ق و ل] [] [ف و ض] [ا م ر] [] [] [] [] [ب ص ر] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فستذكرون ذ ك ر | Z̃KR FSTZ̃KRWN fe seteƶkurūne tezliklə xatırlayacaqsınız And you will remember
ما | what
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu desəm I say
لكم | LKM lekum Sizə to you,
وأفوض ف و ض | FWŽ WǼFWŽ ve ufevviDu və mən ayrılıram and I entrust
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī mənim işim my affair
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
بالعباد ع ب د | ABD̃ BÆLABÆD̃ bil-ǐbādi qulluqçular "of (His) slaves."""
tezliklə xatırlayacaqsınız | | desəm | Sizə | və mən ayrılıram | mənim işim | | Allaha | Şübhəsiz | Allah | görür | qulluqçular |

[Z̃KR] [] [GWL] [] [FWŽ] [ÆMR] [] [] [] [] [BṦR] [ABD̃]
FSTZ̃KRWN ǼGWL LKM WǼFWŽ ǼMRY ÎL ÆLLH ÎN ÆLLH BṦYR BÆLABÆD̃

fe seteƶkurūne eḳūlu lekum ve ufevviDu emrī ilā llahi inne llahe beSīrun bil-ǐbādi
فستذكرون ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد

[ذ ك ر] [] [ق و ل] [] [ف و ض] [ا م ر] [] [] [] [] [ب ص ر] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فستذكرون ذ ك ر | Z̃KR FSTZ̃KRWN fe seteƶkurūne tezliklə xatırlayacaqsınız And you will remember
Fe,Sin,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
80,60,400,700,20,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu desəm I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
لكم | LKM lekum Sizə to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأفوض ف و ض | FWŽ WǼFWŽ ve ufevviDu və mən ayrılıram and I entrust
Vav,,Fe,Vav,Dad,
6,,80,6,800,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī mənim işim my affair
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بالعباد ع ب د | ABD̃ BÆLABÆD̃ bil-ǐbādi qulluqçular "of (His) slaves."""
Be,Elif,Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,
2,1,30,70,2,1,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [40:41-44] Gerçeği Onaylayan Adamın Halkı İle Tartışması

Abdulbaki Gölpınarlı : Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah'a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
Adem Uğur : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Ahmed Hulusi : "Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh'a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr'dir. "
Ahmet Tekin : 'Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben gerçekleştirmeye çalıştığım planlarımın icrasını Allah’a havâle ediyorum. Allah kullarını biliyor, görüyor.' dedi.
Ahmet Varol : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir.'
Ali Bulaç : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
Ali Fikri Yavuz : Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir.”
Azerice : "Sənə dediklərimin doğruluğunu tezliklə başa düşəcəksən. Mən işimi Allaha tapşırıram. Allah bəndələrinin nə etdiyini görür".
Bekir Sadak : «ize soyledigimi hatirlayacaksiniz. Ben isimi Allah'a birakiyorum. Dogrusu Allah, kullari gorur.»
Celal Yıldırım : Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah'a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir.
Diyanet İşleri : “Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür.'
Diyanet Vakfi : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Edip Yüksel : 'Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir
Fizilal-il Kuran : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
Gültekin Onan : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı'ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».
Hayrat Neşriyat : 'Artık size ne söylemekte olduğumu yakında hatırlayacaksınız! (Ben) işimi Allah’a havâle ediyorum. Şübhesiz ki Allah, kulları(nı) hakkıyla görendir.'
İbni Kesir : Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah'a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah'a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.
Muhammed Esed : ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah'a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."
Mümin : "Sənə dediklərimin doğruluğunu tezliklə başa düşəcəksən. Mən işimi Allaha tapşırıram. Allah bəndələrinin nə etdiyini görür".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah'a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»
Ömer Öngüt : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir. "
Şaban Piriş : Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.
Suat Yıldırım : "Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah’a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."
Süleyman Ateş : "Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allâh, kulları görür."
Tefhim-ul Kuran : «İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»
Ümit Şimşek : 'Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Hiç kuşkusuz Allah kullarını görmektedir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}