» 40 / Mü’min  78:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | göndərdik | səfirlər | | səndən əvvəl də | onlardan | bəziləri | dedik | Sizə | və onlardan | bəziləri | | demədik | Sizə | və deyil | mümkündür | elçi yox | | gətirmək | bir möcüzə | kənarda | icazə | Allahın | vaxt | -dan gəldi | sifariş | Allahın | yerinə yetirilir | hüququ ilə | və məyus olurlar | orada | israf etməyə çalışanlar |

WLGD̃ ǼRSLNÆ RSLÆ MN GBLK MNHM MN GṦṦNÆ ALYK WMNHM MN LM NGṦṦ ALYK WMÆ KÆN LRSWL ǼN YǼTY B ËYT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH FÎZ̃Æ CÆÙ ǼMR ÆLLH GŽY BÆLḪG WḢSR HNÆLK ÆLMBŦLWN
veleḳad erselnā rusulen min ḳablike minhum men ḳaSaSnā ǎleyke ve minhum men lem neḳSuS ǎleyke ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi feiƶā cā'e emru llahi ḳuDiye bil-Haḳḳi ve ḣasira hunālike l-mubTilūne

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. RSLÆ = rusulen : səfirlər
4. MN = min :
5. GBLK = ḳablike : səndən əvvəl də
6. MNHM = minhum : onlardan
7. MN = men : bəziləri
8. GṦṦNÆ = ḳaSaSnā : dedik
9. ALYK = ǎleyke : Sizə
10. WMNHM = ve minhum : və onlardan
11. MN = men : bəziləri
12. LM = lem :
13. NGṦṦ = neḳSuS : demədik
14. ALYK = ǎleyke : Sizə
15. WMÆ = ve mā : və deyil
16. KÆN = kāne : mümkündür
17. LRSWL = lirasūlin : elçi yox
18. ǼN = en :
19. YǼTY = ye'tiye : gətirmək
20. B ËYT = biāyetin : bir möcüzə
21. ÎLÆ = illā : kənarda
22. BÎZ̃N = biiƶni : icazə
23. ÆLLH = llahi : Allahın
24. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
25. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
26. ǼMR = emru : sifariş
27. ÆLLH = llahi : Allahın
28. GŽY = ḳuDiye : yerinə yetirilir
29. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
30. WḢSR = ve ḣasira : və məyus olurlar
31. HNÆLK = hunālike : orada
32. ÆLMBŦLWN = l-mubTilūne : israf etməyə çalışanlar
Və and içirəm | göndərdik | səfirlər | | səndən əvvəl də | onlardan | bəziləri | dedik | Sizə | və onlardan | bəziləri | | demədik | Sizə | və deyil | mümkündür | elçi yox | | gətirmək | bir möcüzə | kənarda | icazə | Allahın | vaxt | -dan gəldi | sifariş | Allahın | yerinə yetirilir | hüququ ilə | və məyus olurlar | orada | israf etməyə çalışanlar |

[] [RSL] [RSL] [] [GBL] [] [] [GṦṦ] [] [] [] [] [GṦṦ] [] [] [KWN] [RSL] [] [ÆTY] [ÆYY] [] [ÆZ̃N] [] [] [CYÆ] [ÆMR] [] [GŽY] [ḪGG] [ḢSR] [] [BŦL]
WLGD̃ ǼRSLNÆ RSLÆ MN GBLK MNHM MN GṦṦNÆ ALYK WMNHM MN LM NGṦṦ ALYK WMÆ KÆN LRSWL ǼN YǼTY B ËYT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH FÎZ̃Æ CÆÙ ǼMR ÆLLH GŽY BÆLḪG WḢSR HNÆLK ÆLMBŦLWN

veleḳad erselnā rusulen min ḳablike minhum men ḳaSaSnā ǎleyke ve minhum men lem neḳSuS ǎleyke ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi feiƶā cā'e emru llahi ḳuDiye bil-Haḳḳi ve ḣasira hunālike l-mubTilūne
ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون

[] [ر س ل] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [] [ق ص ص] [] [] [] [] [ق ص ص] [] [] [ك و ن] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ا ذ ن] [] [] [ج ي ا] [ا م ر] [] [ق ض ي] [ح ق ق] [خ س ر] [] [ب ط ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We have sent
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen səfirlər Messengers
من | MN min before you.
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike səndən əvvəl də before you.
منهم | MNHM minhum onlardan Among them
من | MN men bəziləri (are) who -
قصصنا ق ص ص | GṦṦ GṦṦNÆ ḳaSaSnā dedik We have related
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you,
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and among them
من | MN men bəziləri (are) who -
لم | LM lem not
نقصص ق ص ص | GṦṦ NGṦṦ neḳSuS demədik We have related
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you.
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkündür is
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lirasūlin elçi yox for any Messenger
أن | ǼN en that
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirmək he brings
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə a Sign
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by (the) permission
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Command
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye yerinə yetirilir it will be decided
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth,
وخسر خ س ر | ḢSR WḢSR ve ḣasira və məyus olurlar and will lose
هنالك | HNÆLK hunālike orada there
المبطلون ب ط ل | BŦL ÆLMBŦLWN l-mubTilūne israf etməyə çalışanlar the falsifiers.
Və and içirəm | göndərdik | səfirlər | | səndən əvvəl də | onlardan | bəziləri | dedik | Sizə | və onlardan | bəziləri | | demədik | Sizə | və deyil | mümkündür | elçi yox | | gətirmək | bir möcüzə | kənarda | icazə | Allahın | vaxt | -dan gəldi | sifariş | Allahın | yerinə yetirilir | hüququ ilə | və məyus olurlar | orada | israf etməyə çalışanlar |

[] [RSL] [RSL] [] [GBL] [] [] [GṦṦ] [] [] [] [] [GṦṦ] [] [] [KWN] [RSL] [] [ÆTY] [ÆYY] [] [ÆZ̃N] [] [] [CYÆ] [ÆMR] [] [GŽY] [ḪGG] [ḢSR] [] [BŦL]
WLGD̃ ǼRSLNÆ RSLÆ MN GBLK MNHM MN GṦṦNÆ ALYK WMNHM MN LM NGṦṦ ALYK WMÆ KÆN LRSWL ǼN YǼTY B ËYT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH FÎZ̃Æ CÆÙ ǼMR ÆLLH GŽY BÆLḪG WḢSR HNÆLK ÆLMBŦLWN

veleḳad erselnā rusulen min ḳablike minhum men ḳaSaSnā ǎleyke ve minhum men lem neḳSuS ǎleyke ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi feiƶā cā'e emru llahi ḳuDiye bil-Haḳḳi ve ḣasira hunālike l-mubTilūne
ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون

[] [ر س ل] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [] [ق ص ص] [] [] [] [] [ق ص ص] [] [] [ك و ن] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ا ذ ن] [] [] [ج ي ا] [ا م ر] [] [ق ض ي] [ح ق ق] [خ س ر] [] [ب ط ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We have sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen səfirlər Messengers
Re,Sin,Lam,Elif,
200,60,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min before you.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike səndən əvvəl də before you.
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منهم | MNHM minhum onlardan Among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (are) who -
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
قصصنا ق ص ص | GṦṦ GṦṦNÆ ḳaSaSnā dedik We have related
Gaf,Sad,Sad,Nun,Elif,
100,90,90,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (are) who -
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نقصص ق ص ص | GṦṦ NGṦṦ neḳSuS demədik We have related
Nun,Gaf,Sad,Sad,
50,100,90,90,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkündür is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lirasūlin elçi yox for any Messenger
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
30,200,60,6,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirmək he brings
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə a Sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye yerinə yetirilir it will be decided
Gaf,Dad,Ye,
100,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وخسر خ س ر | ḢSR WḢSR ve ḣasira və məyus olurlar and will lose
Vav,Hı,Sin,Re,
6,600,60,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
هنالك | HNÆLK hunālike orada there
He,Nun,Elif,Lam,Kef,
5,50,1,30,20,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
المبطلون ب ط ل | BŦL ÆLMBŦLWN l-mubTilūne israf etməyə çalışanlar the falsifiers.
Elif,Lam,Mim,Be,Tı,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,2,9,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [40:78-83] Matematiksel Mucize Tanrı'nın İzniyle Verildi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki senden önce nice peygamberler gönderdik, onlardan, sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da ve hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadıkça bir delil, bir mûcize gösteremez; derken Allah'ın emri gelince gerçek olarak hükmedilir ve işte buracıkta, boş şeylere uyanlar ziyan eder gider.
Adem Uğur : Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman bâtılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki senden önce de Rasûller irsâl ettik. . . Onlardan kiminin hikâyelerini anlattık ve onlardan kimini de sana anlatmadık. . . Bir Rasûl için, Allâh izni dışında, mucize getirmesi mümkün değildir! Allâh hükmü geldiğinde, Hak olarak hükmedilir ve bâtıl peşinde koşanlar orada hüsrana uğrar!
Ahmet Tekin : Andolsun, senden önce de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller gönderdik. İçlerinden kıssalarıyla sana anlattıklarımız var. Yine onlardan sana anlatmadıklarımız da var. Hiçbir Rasul, Allah’ın izni, emri ve iradesi olmaksızın herhangi bir âyeti, hak peygamber olduğu ile ilgili mûcizeyi kendiliğinden getirmez. Allah’ın planı icra edilirken de, hakkaniyetle, adâletle icraat yapılır. O zaman bâtıl yolda gidenler, bâtılın hâkimiyetini temin için hakkı baskı altında tutan güç ve iktidar sahipleri, hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmet Varol : Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan bazılarını sana anlattık bazılarını ise anlatmadık. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir mucize getirmesi sözkonusu olamaz. Allah'ın emri geldiğinde hak ile hükmedilir ve işte burada, (hakkı) geçersiz kılmaya çalışanlar hüsrana uğrarlar.
Ali Bulaç : Andolsun, biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık ve kimini anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) gerçekten biz, senden önce bir çok peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana haber verdik, kimini de sana haber verip anlatmadık. Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir peygamber tek bir mucize getiremez. Allah’ın (dünya ve ahirette azap) emri gelince de, hak yerine getirilir. İşte, burada hüsrana düştü inatçı kâfirler...
Azerice : Biz səndən əvvəl də çoxlu peyğəmbərlər göndərmişik. Onlardan bəziləri haqqında sizə məlumat verdik, bəzilərini sizə açıqlamadıq. Allahın izni olmadan heç bir peyğəmbər bir möcüzə gətirə bilməz. Allahın əmri gəldikdə ədalət öz yerini tapacaq. Batili dəstəkləyənlər məyus olacaqlar.
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once bircok peygamberler gonderdik; sana onlarin kimini anlattik, kimini anlatmadik; hicbir peygamber, Allah'in izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'in buyrugu gelince is gercekten biter. Iste o zaman, bosa ugrasanlar husranda kalirlar. *
Celal Yıldırım : And olsun ki senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana anlattık, bir kısmının kıssasını anlatmadık. Hiçbir peygambere Allah'ın izni olmaksızın bir âyet (bir mu'cize veya ilâhî belge) getirmek (hem mümkün değil, hem de yakışır) olmaz. Allah'ın emri gelince de hakk ile yerine getirilir ve işte burada boş ve anlamsız şeylerle uğraşanlar hüsrana uğrarlar.
Diyanet İşleri : Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da var. Hiçbir peygamber, Allah’ın izni olmadan bir mûcize getiremez. Allah’ın emri gelince de hak yerine getirilir. İşte o zaman bunu batıl sayanlar hüsrana uğrarlar.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce birçok peygamberler gönderdik; sana onların kimini anlattık, kimini anlatmadık; hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın buyruğu gelince iş gerçekten biter. İşte o zaman, boşa uğraşanlar hüsranda kalırlar.
Diyanet Vakfi : Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman bâtılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır.
Edip Yüksel : Senden önce göndermiş bulunduğumuz elçilerin bir kısmından sana söz ettik, bir kısmını da sana anlatmadık. Hiç bir elçi, ALLAH'ın izni olmadan bir mucize getiremez. ALLAH'ın emri gelince gerçeğe göre yargı verilir ve yanlışı savunanlar orada hüsrana uğrarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz senin önünden nice peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana ayıttık, kimini ayıtmadık (anlatmadık). Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir ve batıl bir dava peşinde koşanlar, işte hüsrana burada düştüler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz senin önünden nice Resuller göndermişiz, onlardan kimini sana ayıtmışız, kimini de ayıtmamışızdır, hiçbir resul için Allahın izni olmaksızın bir âyet (bir mu'cize) getirmek olamaz, Allahın emri gelince de hak yerine getirilir ve işte husrana burada düştü mubtıller
Fizilal-il Kuran : Andolsun, biz senden önce de Peygamberler gönderdik. Onlardan kiminin hayatını sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman Allah'ın ayetlerini boşa çıkarmağa çalışanlar, hüsrana uğrarlar.
Gültekin Onan : Andolsun, biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık, kimini de anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Tanrı'nın izni olmaksızın bir ayet getirmek olacak şey değildir. Tanrı'nın buyruğu geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz senin önünden nice elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, onlardan kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni/ bilgisi olmaksızın bir alâmet/ gösterge getiremez. Artık Allah'ın emri gelince de hak ile gerçekleştirilir. Bâtılcılar, işte burada kayba, zarara uğrayıp acı çektiler.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki senden evvel de peygamberler gönderdik. Onların içinden sana kıssalarını anlatdığımız kimseler de var, sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber, Allahın izni olmaksızın, herhangi bir âyeti kendiliğinden getiremez. Allahın emri gelince de hak (ve adalet) le hükmolunur. Bîhûde lâf söyleyenler işte burada hüsrana düşmüşdür.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, senden önce de peygamberler gönderdik; onlardan sana kıssa(larını) anlattığımız kimseler de var, içlerinden sana kıssa(larını) anlatmadığımız kimseler de var. Nitekim Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir mu'cize getirmesi mümkün değildir. Fakat Allah’ın emri geldiği zaman, hak ile hükmedilir; işte o zaman, (mu'cizeleri)boşa çıkarmaya çalışanlar hüsrâna uğramıştır.
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini anlatmadık. Allah'ın izni olmadan hiç bir peygamber herhangi bir ayeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri geldiği vakit de iş, gerçekten biter. İşte o zaman, batıl işleyenler hüsranda kalırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki senden önce (de) resûller gönderdik. Onlardan bir kısmını sana anlattık ve bir kısmını sana anlatmadık. Allah'ın izni olmadan bir resûlün âyet getirmesi olamaz. Artık Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hükmedilmiş olur. Ve bâtılı isteyenler, orada hüsran uğramışlardır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki (ey Muhammed!); senden önce elçiler göndermiştik, onların kiminden sana bahsettik, kimi hakkında da sana bir bilgi vermedik. Ve (gönderdiğimiz) hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mucize ortaya koyamaz. Allah'ın iradesi açığa çıktığı zaman hüküm (çoktan) adaletle yerini bulmuş olacak, (anlayamadıkları her şeyi) yok etmeye çalışanların tümü o zaman ve orada hüsrana uğramış olacaklar.
Mümin : Biz səndən əvvəl də çoxlu peyğəmbərlər göndərmişik. Onlardan bəziləri haqqında sizə məlumat verdik, bəzilərini sizə açıqlamadıq. Allahın izni olmadan heç bir peyğəmbər bir möcüzə gətirə bilməz. Allahın əmri gəldikdə ədalət öz yerini tapacaq. Batili dəstəkləyənlər məyus olacaqlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, senden evvel de peygamberler gönderdik. Onlardan bir kısmının kıssasını sana bildirmiştik ve onlardan sana kıssasını bildirmediklerimiz de vardır ve bir peygamber için Allah'ın izni olmadıkça bir mûcize getirmek (kabil) olamaz. Allah'ın emri gelince de hak ile hükmolunmuş olur ve bâtılı ihtiyar etmiş olanlar ise o zaman hüsrâna uğramıştır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önce de peygamberler gönderdik. Sana onların kimini anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmadan herhangi bir âyeti (mucizeyi) kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak ile hükmolunur ve bâtılı seçenler o zaman hüsrana uğrarlar.
Şaban Piriş : Senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana anlattıklarımız da var anlatmadıklarımız da. Hiçbir peygamber Allah’ın izni olmadıkça bir ayet/mucize getiremez. Allah’ın emri geldiği zaman da hak ile hüküm verilir ve işte o zaman batılcılar hüsrana uğrar.
Suat Yıldırım : Biz senden önce de birçok resul gönderdik. Onlardan bazısını sana anlattık, bazısını ise anlatmadık. Hiçbir peygamber, Allah’ın izni olmaksızın bir mûcize getiremez. Allah’ın emri gelince de hak ve adaletle hükmolunur ve batıl yolda olanlar, (özellikle ısrarla, peygamberin azap getirmesini isteyenler) hüsrana uğrarlar.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, senden önce de elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allâh'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allâh'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman (Allâh'ın âyetlerini) boşa çıkarmağa uğraşanlar, hüsrana uğrarlar.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz senden önce peygamberler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp anlattık ve onlardan kimini de sana aktarmayıp anlatmadık. Herhangi bir peygambere, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
Ümit Şimşek : Biz senden önce de nice peygamberler gönderdik ki, onlardan kiminin kıssalarını sana anlattık, kiminden ise söz etmedik. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir âyet getiremez. Allah'ın emri geldiğinde ise, adaletle hükmolunmuş ve hakkı boşa çıkarmaya çalışanlar oracıkta hüsrana uğramış demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hiçbir resulün, Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi söz konusu olamaz. Allah'ın emri geldiğinde, hakla hükmedilir ve gerçeği hükümsüz kılmaya çalışanlar orada hüsrana uğrarlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}