DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
(is) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbukum
sənin Rəbbin
your Lord,
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خالق
خ ل ق | ḢLG
ḢÆLG
ḣāliḳu
yaradan
(the) Creator
Hı,Elif,Lam,Gaf, 600,1,30,100,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı اسم مرفوع
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
hər biri
(of) all
Kef,Lam, 20,30,
N – cins kişi adı اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYÆ
ŞYÙ
şey'in
şeydən
things,
Şın,Ye,, 300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
لا
|
LÆ
lā
Yoxdur
(there is) no
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
إله
ا ل ه | ÆLH
ÎLH
ilāhe
allah
god
,Lam,He, ,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim اسم منصوب
إلا
|
ÎLÆ
illā
Başqa
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
هو
|
HW
huve
Ondan
Him.
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
فأنى
ا ن ي | ÆNY
FǼN
feennā
Necə?
So how
Fe,,Nun,, 80,,50,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi INTG – sorğulayıcı isim الفاء استئنافية اسم استفهام
تؤفكون
ا ف ك | ÆFK
TÙFKWN
tu'fekūne
sizi əhatə edir
are you deluded?
Te,,Fe,Kef,Vav,Nun, 400,,80,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Konu Başlığı: [40:60-65] Yalvarış: Bir İbadet Biçimi
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız?
Adem Uğur : İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
Ahmed Hulusi : İşte budur Rabbiniz Allâh, her şeyin Halik'i! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Nasıl (Hak'tan) döndürülüyorsunuz!
Ahmet Tekin : İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’tır. Hak ilâh yalnızca O’dur. Nasıl olup da, haktan ayrılıp küfre çevriliyorsunuz?
Ahmet Varol : Rabbiniz Allah işte budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?
Ali Bulaç : İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : İşte (yüce vasıflarında ortağı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her şeyi yaratandır. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten dönüb putlara) nasıl çevriliyorsunuz?
Azerice : Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. O, hər şeyin yaradıcısıdır. Ondan başqa tanrı yoxdur. Bəs necə olur ki, başqa şeylərə müraciət edirsiniz?
Bekir Sadak : Iste herseyin yaraticisi olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan baska tanri yoktur. Nasil aldatilip dondurulursunuz?
Celal Yıldırım : İşte bu, Rabbınız Allah'tır, her şeyi yaratandır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyle iken nereye dönüyorsunuz ?!
Diyanet İşleri : İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp döndürülürsünüz?
Diyanet Vakfi : İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
Edip Yüksel : İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte Allah'tır Rabbiniz, herşeyi yaratan O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; o halde nasıl çevrilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o Allahdır rabbınız her şeyi yaradan, başka tanrı yok ancak o, o halde nasıl çevirilirsiniz?
Fizilal-il Kuran : İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz?
Gültekin Onan : İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : İşte, her şeyin oluşturucusu Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. O hâlde nasıl oluyor da döndürülüyorsunuz!
Hasan Basri Çantay : İşte Rabbiniz olan, her şey'i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : İşte Rabbiniz olan Allah bu (ni'metleri size veren)dir; herşeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?
İbni Kesir : İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : İşte o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herşeyi Yaratan'dır. O'ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?
Muhammed Esed : İşte her şeyin Yaratıcı'sı olan Rabbiniz Allah budur! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!
Mümin : Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. O, hər şeyin yaradıcısıdır. Ondan başqa tanrı yoxdur. Bəs necə olur ki, başqa şeylərə müraciət edirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte O'dur, Rabbiniz olan Allah ki, her şeyin hâlıkıdır, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz?
Ömer Öngüt : İşte Rabbiniz Allah budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
Şaban Piriş : İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?
Suat Yıldırım : İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?
Süleyman Ateş : İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allâh budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Ümit Şimşek : İşte Rabbiniz olan Allah budur; O herşeyin yaratıcısıdır. Ondan başka tanrı yoktur. O halde nasıl tersiniz dönüyor?
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]