Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) PN – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran" الواو عاطفة اسم علم منصوب
فرقناه
ف ر ق | FRG
FRGNÆH
feraḳnāhu
parçalara ayırdıq
We have divided,
Fe,Re,Gaf,Nun,Elif,He, 80,200,100,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتقرأه
ق ر ا | GRÆ
LTGRǼH
liteḳraehu
oxumağınız üçün
that you might recite it
Lam,Te,Gaf,Re,,He, 30,400,100,200,,5,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv mood PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على
|
AL
ǎlā
to
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
الناس
ن و س | NWS
ÆLNÆS
n-nāsi
insanlara
the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim اسم مجرور
على
|
AL
ǎlā
at
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
مكث
م ك ث | MKS̃
MKS̃
mukṧin
yavaş-yavaş
intervals.
Mim,Kef,Se, 40,20,500,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
ونزلناه
ن ز ل | NZL
WNZLNÆH
ve nezzelnāhu
və biz onu yüklədik
And We have revealed it
Vav,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He, 6,50,7,30,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تنزيلا
ن ز ل | NZL
TNZYLÆ
tenzīlen
bir-birinin ardınca
(in) stages.
Te,Nun,Ze,Ye,Lam,Elif, 400,50,7,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [17:105-109] Ezberlenmesi İçin Aralıklarla Yayımlandı
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Kur'ân'dır ki onu insanlara dura dura, yavaş yavaş okuman için âyet âyet, sûre sûre ayırdık ve onu azar azar indirdik.
Adem Uğur : Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (âyet âyet, sûre sûre) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik.
Ahmed Hulusi : Kurân'ı birbirinin tamamlayıcısı bölümlere ayırdık ki, insanlara, Onu hazmetmelerine imkân tanıyarak, zaman içinde yavaş yavaş okuyasın. . . Biz Onu kısım kısım indirdik.
Ahmet Tekin : Sana bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan bir kitap, Kur’ân verdik. Onu insanlara dura dura okuyasın diye âyet âyet, sûre sûre ayırdık. Biz onu bölüm bölüm indirdik.
Ahmet Varol : Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (ayet ayet) ayırdık ve onu (ihtiyaca göre) kademe kademe indirdik.
Ali Bulaç : Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Hem onu, bir Kur’ân olarak âyetlere ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın. Biz, onu yavaş yavaş (ve âyet âyet yirmi üç yılda) indirdik.
Azerice : Quran; Biz onu hissə-hissə, bir-birinin ardınca nazil etdik ki, onu zamanla yayıb insanlara çatdırasan.
Bekir Sadak : Kuran'i, insanlara agir agir okuman icin, bolum bolum indirdik ve onu gerektikce indirdik.
Celal Yıldırım : İnsanlara, ağır ağır, aralıklı, nefes ala ala okuyasın diye Kur'ân'ı parça parça sunduk, gerektikçe (ihtiyaca göre) indirdik.
Diyanet İşleri : Biz Kur’an’ı, insanlara dura dura okuyasın diye âyet âyet ayırdık ve onu peyderpey indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'ı, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm indirdik ve onu gerektikçe indirdik.
Diyanet Vakfi : Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (âyet âyet, sûre sûre) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik.
Edip Yüksel : Uzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmiştik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana Kur'ân'ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem onu bir Kur'an olarak ayet ayet ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın, hem de gerektikçe parça parça indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onu bir Kur'an olmak üzere âyet âyet ayırdık ki nâsa dura dura okuyasın hem de tenzil suretiyle ceste ceste indirdik
Fizilal-il Kuran : Kur'an'ı insanlara ağır ağır okuyasın diye bölümlere ayırdık ve ihtiyaçlar gerektikçe bölüm bölüm indirdik.
Gültekin Onan : Onu bir Kuran olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Kur’ân'ı, Biz onu insanlara beklentilere göre öğrenip öğretesin diye parça parça ayırdık ve Biz onu indirdikçe indirdik!
Hasan Basri Çantay : Biz onu bir Kur'an olmak üzere (âyet âyet) ayırdık ki insanlara karşı, dura dura (ağır ağır, dâne dâne) okuyasın. Biz onu tedricen indirdik.
Hayrat Neşriyat : Hem onu, bir Kur’ân olarak (âyet âyet) kısımlara ayırdık ki, insanlara onu (iyice anlayabilmeleri için) dura dura okuyasın! Çünki onu (hâdiselere göre, size bir ders olmak üzere) azar azar indirdik.
İbni Kesir : Bir de Kur'an'ı insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm ve gerektikçe indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Kur'ân-ı Kerim; onu kısımlara (sure sure ve âyet âyet) ayırdık. İnsanlara, onu muksin olarak (uzun sürede) okuman için tenzîlen (kısımlara ayırıp, uzun sürede okunabilecek şekilde), bir indirişle indirdik.
İsra : Quran; Biz onu hissə-hissə, bir-birinin ardınca nazil etdik ki, onu zamanla yayıb insanlara çatdırasan.
Muhammed Esed : ve ayrıca onu, insanlara yavaş yavaş okuyasın diye bir Kuran, temel bir okuma metni olarak bölüm bölüm açıkladık, ayet ayet indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu Kur'an olarak vakit vakit (müneccemen) indirdik, onu nâsa teennî ile (dura dura) okuyasın diye. Ve onu birbiri ardınca (müteferrik surette) indirmiş olduk.
Ömer Öngüt : Sana Kur'an'ı verdik ve onu insanlara yavaş yavaş okuman için kısım kısım indirdik.
Şaban Piriş : Kur’an’ı, insanlara dura dura okuyasın diye kısım kısım indirdik. O’nu yavaş yavaş indirdik.
Suat Yıldırım : Hem o vahyi, insanların zihinlerine sindire sindire okuman için, zaman zaman gelen Kur’ân dersleri halinde indirdik
Süleyman Ateş : Onu, insanlara ağır ağır okuman için, okuma parçalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik.
Tefhim-ul Kuran : Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Ümit Şimşek : Hem Kur'ân'ı insanlara fasılalar halinde okuyasın diye bölümlere ayırdık ve parça parça indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu, bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]