» 17 / Isrâ  18:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | Halbuki | istəyir (dünya) | tələsik biri | tez veririk | Ona | orada | çox | nə arzulayırıq | kiməsə | Biz istəyirik | sonra | edirik (yer) | Ona | cəhənnəm | oraya daxil olur | qınadı | və qovuldu |

MN KÆN YRYD̃ ÆLAÆCLT ACLNÆ LH FYHÆ NŞÆÙ LMN NRYD̃ S̃M CALNÆ LH CHNM YṦLÆHÆ MZ̃MWMÆ MD̃ḪWRÆ
men kāne yurīdu l-ǎācilete ǎccelnā lehu fīhā neşā'u limen nurīdu ṧumme ceǎlnā lehu cehenneme yeSlāhā meƶmūmen medHūran

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَدْحُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = men : ÜST
2. KÆN = kāne : Halbuki
3. YRYD̃ = yurīdu : istəyir (dünya)
4. ÆLAÆCLT = l-ǎācilete : tələsik biri
5. ACLNÆ = ǎccelnā : tez veririk
6. LH = lehu : Ona
7. FYHÆ = fīhā : orada
8. MÆ = mā : çox
9. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
10. LMN = limen : kiməsə
11. NRYD̃ = nurīdu : Biz istəyirik
12. S̃M = ṧumme : sonra
13. CALNÆ = ceǎlnā : edirik (yer)
14. LH = lehu : Ona
15. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
16. YṦLÆHÆ = yeSlāhā : oraya daxil olur
17. MZ̃MWMÆ = meƶmūmen : qınadı
18. MD̃ḪWRÆ = medHūran : və qovuldu
ÜST | Halbuki | istəyir (dünya) | tələsik biri | tez veririk | Ona | orada | çox | nə arzulayırıq | kiməsə | Biz istəyirik | sonra | edirik (yer) | Ona | cəhənnəm | oraya daxil olur | qınadı | və qovuldu |

[] [KWN] [RWD̃] [ACL] [ACL] [] [] [] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [CAL] [] [] [ṦLY] [Z̃MM] [D̃ḪR]
MN KÆN YRYD̃ ÆLAÆCLT ACLNÆ LH FYHÆ NŞÆÙ LMN NRYD̃ S̃M CALNÆ LH CHNM YṦLÆHÆ MZ̃MWMÆ MD̃ḪWRÆ

men kāne yurīdu l-ǎācilete ǎccelnā lehu fīhā neşā'u limen nurīdu ṧumme ceǎlnā lehu cehenneme yeSlāhā meƶmūmen medHūran
من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدحورا

[] [ك و ن] [ر و د] [ع ج ل] [ع ج ل] [] [] [] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ج ع ل] [] [] [ص ل ي] [ذ م م] [د ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki should
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir (dünya) desire
العاجلة ع ج ل | ACL ÆLAÆCLT l-ǎācilete tələsik biri the immediate
عجلنا ع ج ل | ACL ACLNÆ ǎccelnā tez veririk We hasten
له | LH lehu Ona for him
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
ما | çox what
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will
لمن | LMN limen kiməsə to whom
نريد ر و د | RWD̃ NRYD̃ nurīdu Biz istəyirik We intend.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā edirik (yer) We have made
له | LH lehu Ona for him
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell,
يصلاها ص ل ي | ṦLY YṦLÆHÆ yeSlāhā oraya daxil olur he will burn
مذموما ذ م م | Z̃MM MZ̃MWMÆ meƶmūmen qınadı disgraced
مدحورا د ح ر | D̃ḪR MD̃ḪWRÆ medHūran və qovuldu rejected.
ÜST | Halbuki | istəyir (dünya) | tələsik biri | tez veririk | Ona | orada | çox | nə arzulayırıq | kiməsə | Biz istəyirik | sonra | edirik (yer) | Ona | cəhənnəm | oraya daxil olur | qınadı | və qovuldu |

[] [KWN] [RWD̃] [ACL] [ACL] [] [] [] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [CAL] [] [] [ṦLY] [Z̃MM] [D̃ḪR]
MN KÆN YRYD̃ ÆLAÆCLT ACLNÆ LH FYHÆ NŞÆÙ LMN NRYD̃ S̃M CALNÆ LH CHNM YṦLÆHÆ MZ̃MWMÆ MD̃ḪWRÆ

men kāne yurīdu l-ǎācilete ǎccelnā lehu fīhā neşā'u limen nurīdu ṧumme ceǎlnā lehu cehenneme yeSlāhā meƶmūmen medHūran
من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدحورا

[] [ك و ن] [ر و د] [ع ج ل] [ع ج ل] [] [] [] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ج ع ل] [] [] [ص ل ي] [ذ م م] [د ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki should
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir (dünya) desire
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
العاجلة ع ج ل | ACL ÆLAÆCLT l-ǎācilete tələsik biri the immediate
Elif,Lam,Ayn,Elif,Cim,Lam,Te merbuta,
1,30,70,1,3,30,400,
N – ittihamedici qadın fəal iştirakçısı
اسم منصوب
عجلنا ع ج ل | ACL ACLNÆ ǎccelnā tez veririk We hasten
Ayn,Cim,Lam,Nun,Elif,
70,3,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | çox what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لمن | LMN limen kiməsə to whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نريد ر و د | RWD̃ NRYD̃ nurīdu Biz istəyirik We intend.
Nun,Re,Ye,Dal,
50,200,10,4,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā edirik (yer) We have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
يصلاها ص ل ي | ṦLY YṦLÆHÆ yeSlāhā oraya daxil olur he will burn
Ye,Sad,Lam,Elif,He,Elif,
10,90,30,1,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مذموما ذ م م | Z̃MM MZ̃MWMÆ meƶmūmen qınadı disgraced
Mim,Zel,Mim,Vav,Mim,Elif,
40,700,40,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
مدحورا د ح ر | D̃ḪR MD̃ḪWRÆ medHūran və qovuldu rejected.
Mim,Dal,Ha,Vav,Re,Elif,
40,4,8,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:18-18] Dünya Hayatını Seçenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Kim, şu hemencecik, pek tez geçen dünyâyı dilerse biz de dilediğimize, dilediğimiz şeyi hemencecik veririz orada, sonra biz, cehennemi de onun için halkettik, oraya kınanmış, kovulmuş bir halde girer.
Adem Uğur : Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız.
Ahmed Hulusi : Kim önündeki dünyayı isterse, dilemişsek, dünyada ona istediğini veririz. Sonra onun için cehennemi mekân kılarız; aşağılanmış ve uzaklaştırılmış olarak ona yerleşir.
Ahmet Tekin : Kim, dünya hayatının günlük geçici kazancını isterse, istediğimize, sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olan kadarını dünyada âcilen veririz. Sonra da, ona cehennemi hazırlarız. Kınanmış ve rahmetimizden kovulmuş olarak oraya yaslanır.
Ahmet Varol : Kim bu çabucak geçeni (dünyayı) isterse, orada istediğimiz kimseye, dilediğimizi çabucak veririz. Sonra ona cehennemi nasip ederiz. Oraya kınanmış, (rahmetten) kovulmuş olarak ulaşır.
Ali Bulaç : Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider.
Ali Fikri Yavuz : Kim ameli ile dünya menfaatını isterse, dilediğimiz kimseye istediğimiz şeyi, dünyada peşin veririz; sonra da onu cehennem’e koyarız; kötülenmiş ve rahmetten koğulmuş bir halde ona ulaşır.
Azerice : Kim tələsmək istəsə, biz də istədiyimizi tələsirik. Sonra Cəhənnəmi onun üçün bir yer edəcəyik. O, ora məhkum və qovulmuş halda daxil olur.
Bekir Sadak : Dunyayi isteyene istedigimiz kimseye diledigimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazirlariz; yerilmis ve kovulmus olarak oraya girer.
Celal Yıldırım : Kim acele (ve peşin bir dünya hayatı) istiyorsa, biz Dünya'da dilediğimizi istediğimize acele olarak veririz. Sonra da Cehennem'i ona ayırırız ; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya varıp girer.
Diyanet İşleri : Kim bu geçici dünyayı isterse orada ona, (evet) dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra da cehennemi ona mekân yaparız. O, buraya kınanmış ve Allah’ın rahmetinden kovulmuş olarak girer.
Diyanet İşleri (eski) : Dünyayı isteyene istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya girer.
Diyanet Vakfi : Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız.
Edip Yüksel : Kim bu geçici dünyayı isterse, orada istediğimize dilediğimiz kadar veririz. Ancak daha sonra onu, kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme mahkum ederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim peşin isterse, ona, dünyada istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar peşin veririz; sonra da ona cehennemi tahsis ederiz; kınanmış kovulmuş olarak ona yaslanır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim peşin istiyorsa ona Dünyada peşin veririz, dilediğimiz kadar istediğimize, sonra da ona Cehennemi tahsıs ederiz, mezmun, matrud bir halde ona yaslanır
Fizilal-il Kuran : Kim geçici dünyanın mutluluğunu isterse dilediğimiz kimselere orada dilediğimiz kadar geçici nimet veririz. Fakat sonra onu cehenneme yollarız, horlanmış ve Allah'ın rahmetinden kovulmuş olarak oraya girer.
Gültekin Onan : Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider.
Hakkı Yılmaz : Her kim çarçabuk geçen dünyayı isterse, istediğimiz kimseye, dilediğimiz şeyi çabuklaştırırız. Sonra onun için cehennemi hazırlarız, kınanmış ve kovulmuş olarak oraya girer.
Hasan Basri Çantay : Kim bu çarçabuk geçen (dünyâyı) dilerse biz de burada ona, (evet) kimi dilersek ona, dileyeceğimiz şey'i çarçabuk veririz. Sonra da onu cehenneme sokarız. O, buraya kınanmış ve (rahmetimizden) koğulmuş olarak ulaşır.
Hayrat Neşriyat : Kim çabuk geçen (bu dünyay)ı isterse, (artık) orada istediğimiz şeyi kimin için dilersek, kendisine çabucak veririz; sonra ona Cehennemi tahsîs ederiz; kınanmış ve kovulmuş olarak oraya girer.
İbni Kesir : Kim geçici dünyayı isterse; onun için orada dilediğimiz kadar, dilediğimiz kimseye hemen veririz. Sonra onun için cehennemi hazırlarız. Kötülenmiş ve koğulmuş olarak oraya girer.
İskender Evrenosoğlu : Kim acele (bu dünyada acil) olarak isterse, istediğimiz kimseye, dilediğimiz şeyi ona orada acele verdik. Sonra onu cehennem ehli kıldık. Zemmedilmiş (ayıplanmış) ve (rahmetten) kovulmuş olarak, ona (cehenneme) atılır.
İsra : Kim tələsmək istəsə, biz də istədiyimizi tələsirik. Sonra Cəhənnəmi onun üçün bir yer edəcəyik. O, ora məhkum və qovulmuş halda daxil olur.
Muhammed Esed : Kim ki, bu geçici hayatın (hazları) peşinde koşmak isterse, bu istediğinden dilediğimiz kadar, gerekli gördüğümüz kimseye hemen veririz; ama sonra onun payını cehennem kılarız ki oraya kınanmış ve kovulmuş olarak katlanmak zorunda kalacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim bu çabuk geçeni (bu dünya varlığını) dilerse onun için burada dilediğimiz miktarı çarçabuk veririz, dilediğimize. Sonra ona Cehennemi tahsis kılmış oluruz. Oraya kınanmış, kovulmuş bir halde yaslanır.
Ömer Öngüt : Kim bu çarçabuk geçen dünyayı isterse, biz de burada ona, evet kimi dilersek ona, dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra da ona cehennemi hazırlarız. Kınanmış ve rahmetimizden kovulmuş olarak oraya girer.
Şaban Piriş : Kim, çarçabuk olanı/dünyayı isterse, burada dilediğimize acele isteğini veririz. Sonra ona cehennemi hazırladık. Yerilmiş ve koğulmuş olarak oraya girecektir.
Suat Yıldırım : Kim şu peşin dünya zevkini isterse, Biz de dilediğimiz kimse hakkında ve dilediğimiz miktarda, o dünya zevkini ona veririz. Ama sonra ona cehennemi mekân kılarız,O da yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya atılır.
Süleyman Ateş : Kim bu aceleci(dünyâ)yı isterse, orada ona, (evet) istediğimiz kimseye hemen çabucak dilediğimiz kadar veririz; ama sonra yerini cehennem yaparız! Kınanmış ve kovulmuş olarak oraya girer.
Tefhim-ul Kuran : Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra da ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider.
Ümit Şimşek : Kim bu peşin dünyayı isterse, Biz dilediğimiz kadarını dilediğimiz kimseye bu dünyada peşin olarak verir, sonra Cehennemi ona mekân yaparız. O da kınanmış ve kovulmuş olarak oraya girer.
Yaşar Nuri Öztürk : Peşin isteyene dünyada peşin veririz: Dilediğimize dilediğimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmış ve kovulmuş olarak.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}