» 17 / Isrâ  12:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz etdik | gecə | və gün ərzində | iki misra | (sonra) biz sildik | ayə | gecənin | və biz etdik | ayə | gündüz | maarifləndirici | zənginiz üçün | sənin lütfün | | sənin Rəbbin | və bilməniz üçün | sayı | illərin | və hesab | hər biri | şey | dedik | açıq Açıq |

WCALNÆ ÆLLYL WÆLNHÆR ËYTYN FMḪWNÆ ËYT ÆLLYL WCALNÆ ËYT ÆLNHÆR MBṦRT LTBTĞWÆ FŽLÆ MN RBKM WLTALMWÆ AD̃D̃ ÆLSNYN WÆLḪSÆB WKL ŞYÙ FṦLNÆH TFṦYLÆ
ve ceǎlnā l-leyle ve nnehāra āyeteyni femeHavnā āyete l-leyli ve ceǎlnā āyete n-nehāri mubSiraten litebteğū feDlen min rabbikum veliteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ve kulle şey'in feSSalnāhu tefSīlen

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ايَتَيْنِ فَمَحَوْنَا ايَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا ايَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلًا مِنْ رَبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və biz etdik
2. ÆLLYL = l-leyle : gecə
3. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
4. ËYTYN = āyeteyni : iki misra
5. FMḪWNÆ = femeHavnā : (sonra) biz sildik
6. ËYT = āyete : ayə
7. ÆLLYL = l-leyli : gecənin
8. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və biz etdik
9. ËYT = āyete : ayə
10. ÆLNHÆR = n-nehāri : gündüz
11. MBṦRT = mubSiraten : maarifləndirici
12. LTBTĞWÆ = litebteğū : zənginiz üçün
13. FŽLÆ = feDlen : sənin lütfün
14. MN = min :
15. RBKM = rabbikum : sənin Rəbbin
16. WLTALMWÆ = veliteǎ'lemū : və bilməniz üçün
17. AD̃D̃ = ǎdede : sayı
18. ÆLSNYN = s-sinīne : illərin
19. WÆLḪSÆB = velHisābe : və hesab
20. WKL = ve kulle : hər biri
21. ŞYÙ = şey'in : şey
22. FṦLNÆH = feSSalnāhu : dedik
23. TFṦYLÆ = tefSīlen : açıq Açıq
və biz etdik | gecə | və gün ərzində | iki misra | (sonra) biz sildik | ayə | gecənin | və biz etdik | ayə | gündüz | maarifləndirici | zənginiz üçün | sənin lütfün | | sənin Rəbbin | və bilməniz üçün | sayı | illərin | və hesab | hər biri | şey | dedik | açıq Açıq |

[CAL] [LYL] [NHR] [ÆYY] [MḪW] [ÆYY] [LYL] [CAL] [ÆYY] [NHR] [BṦR] [BĞY] [FŽL] [] [RBB] [ALM] [AD̃D̃] [SNW] [ḪSB] [KLL] [ŞYÆ] [FṦL] [FṦL]
WCALNÆ ÆLLYL WÆLNHÆR ËYTYN FMḪWNÆ ËYT ÆLLYL WCALNÆ ËYT ÆLNHÆR MBṦRT LTBTĞWÆ FŽLÆ MN RBKM WLTALMWÆ AD̃D̃ ÆLSNYN WÆLḪSÆB WKL ŞYÙ FṦLNÆH TFṦYLÆ

ve ceǎlnā l-leyle ve nnehāra āyeteyni femeHavnā āyete l-leyli ve ceǎlnā āyete n-nehāri mubSiraten litebteğū feDlen min rabbikum veliteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ve kulle şey'in feSSalnāhu tefSīlen
وجعلنا الليل والنهار آيتين فمحونا آية الليل وجعلنا آية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شيء فصلناه تفصيلا

[ج ع ل] [ل ي ل] [ن ه ر] [ا ي ي] [م ح و] [ا ي ي] [ل ي ل] [ج ع ل] [ا ي ي] [ن ه ر] [ب ص ر] [ب غ ي] [ف ض ل] [] [ر ب ب] [ع ل م] [ع د د] [س ن و] [ح س ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [ف ص ل] [ف ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik And We have made
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
آيتين ا ي ي | ÆYY ËYTYN āyeteyni iki misra (as) two signs.
فمحونا م ح و | MḪW FMḪWNÆ femeHavnā (sonra) biz sildik Then We erased
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyete ayə (the) sign
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin (of) the night,
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik and We made
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyete ayə (the) sign
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gündüz (of) the day
مبصرة ب ص ر | BṦR MBṦRT mubSiraten maarifləndirici visible,
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWÆ litebteğū zənginiz üçün that you may seek
فضلا ف ض ل | FŽL FŽLÆ feDlen sənin lütfün bounty
من | MN min from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord,
ولتعلموا ع ل م | ALM WLTALMWÆ veliteǎ'lemū və bilməniz üçün and that you may know
عدد ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃ ǎdede sayı (the) number
السنين س ن و | SNW ÆLSNYN s-sinīne illərin (of) the years,
والحساب ح س ب | ḪSB WÆLḪSÆB velHisābe və hesab and the account.
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kulle hər biri And every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing -
فصلناه ف ص ل | FṦL FṦLNÆH feSSalnāhu dedik We have explained it
تفصيلا ف ص ل | FṦL TFṦYLÆ tefSīlen açıq Açıq (in) detail.
və biz etdik | gecə | və gün ərzində | iki misra | (sonra) biz sildik | ayə | gecənin | və biz etdik | ayə | gündüz | maarifləndirici | zənginiz üçün | sənin lütfün | | sənin Rəbbin | və bilməniz üçün | sayı | illərin | və hesab | hər biri | şey | dedik | açıq Açıq |

[CAL] [LYL] [NHR] [ÆYY] [MḪW] [ÆYY] [LYL] [CAL] [ÆYY] [NHR] [BṦR] [BĞY] [FŽL] [] [RBB] [ALM] [AD̃D̃] [SNW] [ḪSB] [KLL] [ŞYÆ] [FṦL] [FṦL]
WCALNÆ ÆLLYL WÆLNHÆR ËYTYN FMḪWNÆ ËYT ÆLLYL WCALNÆ ËYT ÆLNHÆR MBṦRT LTBTĞWÆ FŽLÆ MN RBKM WLTALMWÆ AD̃D̃ ÆLSNYN WÆLḪSÆB WKL ŞYÙ FṦLNÆH TFṦYLÆ

ve ceǎlnā l-leyle ve nnehāra āyeteyni femeHavnā āyete l-leyli ve ceǎlnā āyete n-nehāri mubSiraten litebteğū feDlen min rabbikum veliteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ve kulle şey'in feSSalnāhu tefSīlen
وجعلنا الليل والنهار آيتين فمحونا آية الليل وجعلنا آية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شيء فصلناه تفصيلا

[ج ع ل] [ل ي ل] [ن ه ر] [ا ي ي] [م ح و] [ا ي ي] [ل ي ل] [ج ع ل] [ا ي ي] [ن ه ر] [ب ص ر] [ب غ ي] [ف ض ل] [] [ر ب ب] [ع ل م] [ع د د] [س ن و] [ح س ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [ف ص ل] [ف ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik And We have made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
آيتين ا ي ي | ÆYY ËYTYN āyeteyni iki misra (as) two signs.
,Ye,Te,Ye,Nun,
,10,400,10,50,
N – ittihamedici qadın ikili isim
اسم منصوب
فمحونا م ح و | MḪW FMḪWNÆ femeHavnā (sonra) biz sildik Then We erased
Fe,Mim,Ha,Vav,Nun,Elif,
80,40,8,6,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyete ayə (the) sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin (of) the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik and We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyete ayə (the) sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gündüz (of) the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مبصرة ب ص ر | BṦR MBṦRT mubSiraten maarifləndirici visible,
Mim,Be,Sad,Re,Te merbuta,
40,2,90,200,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWÆ litebteğū zənginiz üçün that you may seek
Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
30,400,2,400,1000,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فضلا ف ض ل | FŽL FŽLÆ feDlen sənin lütfün bounty
Fe,Dad,Lam,Elif,
80,800,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتعلموا ع ل م | ALM WLTALMWÆ veliteǎ'lemū və bilməniz üçün and that you may know
Vav,Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,30,400,70,30,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عدد ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃ ǎdede sayı (the) number
Ayn,Dal,Dal,
70,4,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السنين س ن و | SNW ÆLSNYN s-sinīne illərin (of) the years,
Elif,Lam,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,60,50,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والحساب ح س ب | ḪSB WÆLḪSÆB velHisābe və hesab and the account.
Vav,Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
6,1,30,8,60,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma III) verbal isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kulle hər biri And every
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing -
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فصلناه ف ص ل | FṦL FṦLNÆH feSSalnāhu dedik We have explained it
Fe,Sad,Lam,Nun,Elif,He,
80,90,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تفصيلا ف ص ل | FṦL TFṦYLÆ tefSīlen açıq Açıq (in) detail.
Te,Fe,Sad,Ye,Lam,Elif,
400,80,90,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:9-12] Kuran: Kurtuluş Kılavuzu

Abdulbaki Gölpınarlı : Geceyle gündüzü, iki delil olarak yarattık ve bir delil olan geceyi giderdik de Rabbinizin lutfunu aramanız, yılların sayısını bilmeniz, hesâbını anlamanız için yerine başka bir delîl olan ve her şeyi gösterip belirten gündüzü getirdik ve biz, her şeyi apaçık anlatmadayız.
Adem Uğur : Biz, geceyi ve gündüzü birer âyet (delil) olarak yarattık. Nitekim, Rabbinizin nimetlerini araştırmanız, ayrıca, yılların sayı ve hesabını bilmeniz için gecenin karanlığını silip (yerine, eşyayı) aydınlatan gündüzün aydınlığını getirdik. İşte biz, her şeyi açık açık anlattık.
Ahmed Hulusi : Geceyi ve gündüzü iki işaret olarak meydana getirdik. . . Gecenin işaret ettiği karanlığı (cehli) kaldırıp, gündüzün işareti aydınlığı (ilmi) geçerli kıldık. . . Rabbinizden bir lütuf talep edesiniz ve senelerin adedini ve hesabı da bilesiniz diye. . . Biz her şeyi detaylarıyla açıkladık.
Ahmet Tekin : Biz gece ve gündüzde, varlığımızı, birliğimizi, kudretimizi, ilmimizi, hikmetli icraatlarımızı gösteren iki önemli fizikî delil planlayıp yerleştirdik. Sonra Rabbinizin nimetlerini aramanız, iş ve ticaret yapmanız, kazanç sağlamanız, ayrıca yılları kayda geçirerek faydalanabilmeniz, zaman planlaması ve vakti belirleyip tayin edebilmeniz için, gece gördüğünüz delilin, ayın aydınlatma ve ısıtma özelliklerini gidererek, evreler halinde dönüşünü sağladık, gündüz gördüğünüz delilin, güneşin eşyayı, kâinatı iyice aydınlatmasını temin ettik. İşte biz her şeyi bütün ayrıntılarıyla anlattık.
Ahmet Varol : Gece ile gündüzü iki ayet kıldık. Gecenin ayetini sildik; Rabbinizden lütuf aramanız ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için gündüz ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz her şeyi genişçe anlattık.
Ali Bulaç : Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; gece ayetini sildik de Rabbinizden bir fazl aramanız, yılların sayısını ve hesabı öğrenmeniz için gündüzün ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz, her şeyi yeterince açıkladık.
Ali Fikri Yavuz : Biz, geceyi ve gündüzü kudretimize delâlet eden iki alâmet yaptık da, sonra gece alâmetini giderip yerine gündüz alâmetini (eşyayı) gösterici kıldık, ki Rabbinizden (geçim için) bir lütuf arayasınız, yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz. Biz, her şeyi apaçık olarak beyan ettik.
Azerice : Biz gecəni və gündüzü iki əlamət etdik. Sonra gecəni qaranlıq, gündüzü də işıqlı etdik ki, çalışıb Rəbbinin sənə verdiyi nemətləri qazanasan, illəri sayasan. Hər şeyi ətraflı izah etdik.
Bekir Sadak : Gece ve gunduzu varligimiza birer delil kildik. Bir delil olan geceyi kaldirip yine bir delil olan gunduzu Rabbiniz'in bolnimetini aramaniz, yillarin sayisini ve hesabini bilmeniz iicin aydinlik kildik. Her seyi uzun uzadiya acikladik.
Celal Yıldırım : Gece ve gündüzü (varlığımıza, kudretimize) birer delil ve belge kıldık; gece belgesini silip gündüz belgesini aydınlık yaptık; tâ ki Rabbinizin geniş lûtfu ve keremini isteyesiniz ve yılların sayısını ve hesabı bilesiniz; (böylece) her şeyi yeterince açıklayıp bildirdik.
Diyanet İşleri : Biz geceyi ve gündüzü (kudretimizi gösteren) iki alâmet yaptık. Rabbinizden lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabını bilesiniz diye gece alametini giderip gündüz alametini aydınlatıcı kıldık. İşte biz her şeyi açıkça anlattık.
Diyanet İşleri (eski) : Gece ve gündüzü varlığımıza birer delil kıldık. Bir delil olan geceyi kaldırıp yine bir delil olan gündüzü Rabbinizin bol nimetini aramanız, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için aydınlık kıldık. Her şeyi uzun uzadıya açıkladık.
Diyanet Vakfi : Biz, geceyi ve gündüzü birer âyet (delil) olarak yarattık. Nitekim, Rabbinizin nimetlerini araştırmanız, ayrıca, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için gecenin karanlığını silip (yerine, eşyayı) aydınlatan gündüzün aydınlığını getirdik. İşte biz, her şeyi açık açık anlattık.
Edip Yüksel : Geceyi ve gündüzü iki ayet (delil) kıldık. Rabbinizin nimetlerini arayasınız ve yılların hesabını bilesiniz diye gecenin ayetini sildik, gündüzün ayetini aydınlık kıldık. Biz her şeyi ayrıntısıyla açıklarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz geceyi ve gündüzü varlığımıza delalet eden birer delil kıldık. Sonra Rabbinizden bir lütuf aramanız, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için gecenin karanlığını silip (yerine) eşyayı aydınlatan gündüzün aydınlığını getirdik. İşte biz her şeyi uzun uzadıya anlattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Biz geceyi ve gündüzü iki delil yaptık; sonra gece delilini silip gündüz delilini gösterici yaptık ki, Rabbinizden lütuf ve ihsan isteğinde bulunasınız; bir de yılların sayısını ve hesabını bilesiniz. Artık herşeyi ayrıntılı olarak anlattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz geceyi, gündüzü iki âyet yaptık, sonra gece âyetini mahvettik ve gündüz âyetini gösterici gıldık ki rabbınızdan fadıl taleb edesiniz ve senelerin sayısını ve hisabını bilesiniz, hem her şeyi tafsıl etmiş te etmişiz.
Fizilal-il Kuran : Gece ile gündüzü varlığımızın ve yetkin gücümüzün iki ayeti, iki somut göstergesi olarak yarattık. Sonra Rabbinizin lütfu peşinde koşasınız ve yılların sayısı ile takvim hesabını bilesiniz diye geceyi karartarak gündüzü aydınlık yaptık. Her konuyu ayrıntılı biçimde anlattık.
Gültekin Onan : Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; gece ayetini sildik de rabbinizden bir fazl aramanız, yılların sayısını ve hesabı öğrenmeniz için gündüzün ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz, her şeyi yeterince açıkladık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, geceyi ve gündüzü iki alâmet/gösterge yaptık. Sonra Rabbinizden bir armağanlar aramanız, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için gecenin alâmetini/göstergesini silip, bir gördürücü aydınlık olarak gündüzün alâmetini/göstergesini getirdik. Ve Biz, her şeyi ayrıntılı olarak açıkladık da açıkladık.
Hasan Basri Çantay : Biz gece ile gündüzü (kudretimize delâlet eden) iki âyet (nişane) kıldık da gece âyetini silib (giderib yerine eşyâyi) gösterici (zıyâdâr) gündüz âyetini getirdik. Tâki (gündüzün) Rabbinizden (geçiminize âid) bir lûtf-u inayet arayasınız, yılların sayısını, (vakıtların) hesabı (nı) bilesiniz. İşte biz (böylece) her şey'i gereği gibi anlatdık.
Hayrat Neşriyat : Gece ile gündüzü de (kudretimize) iki delil yaptık; sonra gece delîlini silip (yerine)gündüz delîlini (etrâfınızı) gösterici (bir aydınlık) yaptık ki, Rabbinizin fazlından (rızkınızı)arayasınız, hem yılların sayısını ve (vakitlerin) hesâbı(nı) bilesiniz! Ve (biz) herşeyi açık açık beyân ettik.
İbni Kesir : Biz, geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık. Rabbınızdan lutuf dileyesiniz ve yılların hesabını, sayısını bilesiniz diye gece ayetini silip gündüz ayetini aydınlık kıldık. Ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık.
İskender Evrenosoğlu : Senelerin adedini ve hesabını bilmeniz için geceyi ve gündüzü iki âyet (vasıta, alâmet) kıldık. Gecenin âyetini (belirtisini) (gecenin içindekileri) görünmez kıldık. Rabbinizden fazl istemeniz için gündüzün âyetini (belirtisini) (gündüzün içindekileri) görünür kıldık. Ve herşeyi detaylı olarak tafsil ettik (açıkladık).
İsra : Biz gecəni və gündüzü iki əlamət etdik. Sonra gecəni qaranlıq, gündüzü də işıqlı etdik ki, çalışıb Rəbbinin sənə verdiyi nemətləri qazanasan, illəri sayasan. Hər şeyi ətraflı izah etdik.
Muhammed Esed : Oysa, Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; öyle ki, gece ayetini gideriyoruz ve peşinden (onun yerine) ışık saçan gündüz ayetini getiriyoruz ki Rabbinizin cömertliğinden (payınıza düşeni) arayasınız ve bir de gelip geçen yılların ve (gelmesi kaçınılmaz olan) hesabın farkına varabilesiniz. Ve böylece, her şeyi açık açık ortaya koyduk!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve geceyi ve gündüzü iki alâmet kıldık, sonra gece alâmetini mahvettik. Gündüz alâmetini ise gösterici kıldık, tâ ki, Rabbinizden bir fazl ve kerem isteyesiniz. Ve senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz ve herşeyi mufassalan beyan etmişizdir.
Ömer Öngüt : Biz geceyi ve gündüzü birer âyet (delil) kıldık. Rabbinizin nimetlerini araştırmanız, ayrıca yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için gecenin karanlığını silip, yerine (geçiminizi temin için) gündüzün aydınlığını getirdik. İşte biz her şeyi açık açık anlattık.
Şaban Piriş : Gece ve gündüzü iki ayet/işaret kıldık. Bir ayet/işaret olan geceyi kaldırıp, yine bir ayet/ işaret olan gündüzü Rabbinizin bol nimetini aramanız, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aydınlık kıldık. Herşeyi de ayrıntılı olarak açıkladık.
Suat Yıldırım : Biz gece ve gündüzü kudretimizi gösteren iki delil kıldık. Gece delili ay’ı sildik, gündüz delili güneş’i aydınlatıcı yaptık ki hem Rabbinizin lütfedeceği nimetlerin peşine düşesiniz, hem de yılların sayısını ve hesabı bilesiniz. Biz her şeyi açık açık bildirdik.
Süleyman Ateş : Biz gece ve gündüzü, (kudretimizi gösteren) iki âyet yaptık. Gece âyetini sildik, gündüz âyetini aydınlatıcı yaptık ki hem Rabbinizin lutfunu arayasınız ve hem de yılların sayısını ve hesabı bilesiniz. Biz her şeyi açık açık anlattık.
Tefhim-ul Kuran : Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; gece ayetini sildik ve Rabbinizden bir fazl aramanız, yılların sayısını ve hesabı öğrenmeniz için gündüzün ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz her şeyi yeterince açıkladık.
Ümit Şimşek : Biz geceyi ve gündüzü de iki âyet yaptık; Rabbinizin lütfundan rızkınızı aramanız ve yılların sayısı ile hesabınızı bilmeniz için gecenin âyetini giderip gündüz âyetini aydınlattık. Biz herşeyi böyle inceden inceye ayrıntılandırmış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, geceyi ve gündüzü iki ayet yaptık; sonra gecenin ayetini silip gündüzün ayetini gösterici yaptık ki, Rabbinizden bir lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabı bilesiniz. Biz her şeyi ayrıntılı bir biçimde açıkladık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}