» 17 / Isrâ  107:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | inanirsan | Ona | və ya | | inanma | Şübhəsiz | insanlara | verilmiş(lər) | məlumat | | əvvəl | vaxt | oxunur | özləri | dərhal bağlayırlar | çənələrində | səcdə etmək |

GL ËMNWÆ BH ǼW TÙMNWÆ ÎN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM MN GBLH ÎZ̃Æ YTL ALYHM YḢRWN LLǼZ̃GÆN SCD̃Æ
ḳul āminū bihi ev tu'minū inne elleƶīne ūtū l-ǐlme min ḳablihi iƶā yutlā ǎleyhim yeḣirrūne lileƶḳāni succeden

قُلْ امِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ËMNWÆ = āminū : inanirsan
3. BH = bihi : Ona
4. ǼW = ev : və ya
5. LÆ = lā :
6. TÙMNWÆ = tu'minū : inanma
7. ÎN = inne : Şübhəsiz
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
9. ǼWTWÆ = ūtū : verilmiş(lər)
10. ÆLALM = l-ǐlme : məlumat
11. MN = min :
12. GBLH = ḳablihi : əvvəl
13. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
14. YTL = yutlā : oxunur
15. ALYHM = ǎleyhim : özləri
16. YḢRWN = yeḣirrūne : dərhal bağlayırlar
17. LLǼZ̃GÆN = lileƶḳāni : çənələrində
18. SCD̃Æ = succeden : səcdə etmək
demək | inanirsan | Ona | və ya | | inanma | Şübhəsiz | insanlara | verilmiş(lər) | məlumat | | əvvəl | vaxt | oxunur | özləri | dərhal bağlayırlar | çənələrində | səcdə etmək |

[GWL] [ÆMN] [] [] [] [ÆMN] [] [] [ÆTY] [ALM] [] [GBL] [] [TLW] [] [ḢRR] [Z̃GN] [SCD̃]
GL ËMNWÆ BH ǼW TÙMNWÆ ÎN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM MN GBLH ÎZ̃Æ YTL ALYHM YḢRWN LLǼZ̃GÆN SCD̃Æ

ḳul āminū bihi ev tu'minū inne elleƶīne ūtū l-ǐlme min ḳablihi iƶā yutlā ǎleyhim yeḣirrūne lileƶḳāni succeden
قل آمنوا به أو لا تؤمنوا إن الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجدا

[ق و ل] [ا م ن] [] [] [] [ا م ن] [] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [ق ب ل] [] [ت ل و] [] [خ ر ر] [ذ ق ن] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū inanirsan """Believe"
به | BH bihi Ona in it
أو | ǼW ev və ya or
لا | (do) not
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inanma believe.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmiş(lər) were given
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme məlumat the knowledge
من | MN min before it,
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi əvvəl before it,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā oxunur it is recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them,
يخرون خ ر ر | ḢRR YḢRWN yeḣirrūne dərhal bağlayırlar they fall
للأذقان ذ ق ن | Z̃GN LLǼZ̃GÆN lileƶḳāni çənələrində on their faces
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək "(in) prostration."""
demək | inanirsan | Ona | və ya | | inanma | Şübhəsiz | insanlara | verilmiş(lər) | məlumat | | əvvəl | vaxt | oxunur | özləri | dərhal bağlayırlar | çənələrində | səcdə etmək |

[GWL] [ÆMN] [] [] [] [ÆMN] [] [] [ÆTY] [ALM] [] [GBL] [] [TLW] [] [ḢRR] [Z̃GN] [SCD̃]
GL ËMNWÆ BH ǼW TÙMNWÆ ÎN ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM MN GBLH ÎZ̃Æ YTL ALYHM YḢRWN LLǼZ̃GÆN SCD̃Æ

ḳul āminū bihi ev tu'minū inne elleƶīne ūtū l-ǐlme min ḳablihi iƶā yutlā ǎleyhim yeḣirrūne lileƶḳāni succeden
قل آمنوا به أو لا تؤمنوا إن الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجدا

[ق و ل] [ا م ن] [] [] [] [ا م ن] [] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [ق ب ل] [] [ت ل و] [] [خ ر ر] [ذ ق ن] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū inanirsan """Believe"
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona in it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inanma believe.
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmiş(lər) were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme məlumat the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN min before it,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi əvvəl before it,
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā oxunur it is recited
Ye,Te,Lam,,
10,400,30,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يخرون خ ر ر | ḢRR YḢRWN yeḣirrūne dərhal bağlayırlar they fall
Ye,Hı,Re,Vav,Nun,
10,600,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للأذقان ذ ق ن | Z̃GN LLǼZ̃GÆN lileƶḳāni çənələrində on their faces
Lam,Lam,,Zel,Gaf,Elif,Nun,
30,30,,700,100,1,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək "(in) prostration."""
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:105-109] Ezberlenmesi İçin Aralıklarla Yayımlandı

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İster inanın, ister inanmayın; bundan önce kendilerine bilgi verilenlere okundu mu onlar, yüzüstü kapanıp secde ediyorlar
Adem Uğur : De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur'an) okununca, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar.
Ahmed Hulusi : De ki: "İster iman edin Ona, ister iman etmeyin! Ondan önce kendilerine ilim verilmiş olanlara gelince, (Kur'ân) onlara okunulduğu zaman, saygıyla yere kapanırlar. " (107. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : 'Siz Kur’ân’a iman edin ki, size faydası dokunsun. İsterseniz etmeyin, o zaman zarar görürsünüz. Kur’ân’ın indirilişinden önce kendilerine ilim verilen, sorumluluk sahibi âlimlere, vahyin ne olduğunu bilenlere Kur’ân okunduğu zaman onlar, saygılarından, sübhânallahi ve bihamdihî diyerek yüzüstü secdeye kapanırlar.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ona ister iman edin ister iman etmeyin. O, daha önce kendilerine ilim verilmiş olanlara okunduğunda çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler.
Ali Bulaç : De ki: "İster ona inanın, ister inanmayın: O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- İster ona inanın ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur’ân’ın kemalini değiştirmez.) çünkü Kur’ân’dan önce kendilerine Tevrat’la, ahir zaman Peygamberinin vasfına dair ilim verilenlere karşı, Kur’ân okunduğu zaman, yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar. (Allah’a şükrediyorlar). (*)
Azerice : De: “Ona inansanız da, inanmasanız da, əvvəllər elm verilmiş kəslər, onlara oxunduğu zaman çənələri üstə yerə qapansınlar”.
Bekir Sadak : (107-10) 8 De ki: «Kuran'a ister inanin, isten inanmayin, O'ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz'in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler.
Celal Yıldırım : De ki: O'na ister inanın, İster inanmayın, ondan önce kendilerine ilim verilenlere karşı Kur'ân okununca çeneleri üzerine secdeye kapanırlar :
Diyanet İşleri : De ki: “Ona ister inanın, ister inanmayın. Şüphesiz, daha önce kendilerine ilim verilenler, Kur’an kendilerine okunduğunda derhal yüzüstü secdeye kapanırlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (107-108) De ki: 'Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar' ve 'Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz'in sözü şüphesiz yerine gelecektir' derler.
Diyanet Vakfi : De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur'an) okununca, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar.
Edip Yüksel : De ki: 'Ona ister inanın, ister inanmayın!' Daha önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okunduğu zaman secde ederek yüz üstü kapanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: İster ona (Kur'ân'a) inanın, ister inanmayın; o daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğunda onlar, yüzleri üstü secdeye kapanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «İster ona inanın, ister inanmayın; zira bundan önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okununca çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar ve diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki; ister inanın ona ister inanmayın, çünkü bundan evvel ılim verilmiş olanlar kendilerine tilâvet olununca çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar
Fizilal-il Kuran : De ki; «Siz bu Kur'an'a ister inanın, ister inanmayın, o bundan önce kendilerine bilgi verilenlere okunduğunda, onlar çeneleri üzerine secdeye kapanırlar.»
Gültekin Onan : De ki: "İster ona inanın, ister inanmayın. O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler."
Hakkı Yılmaz : (107,108) "De ki: “Siz Kur’ân'a ister inanın, ister inanmayın; şu daha önce kendilerine bilgi verilenler; Kur’ân onlara okunduğunda onlar, boyun eğip teslimiyet göstererek çeneleri üstü kapanırlar. Ve “Rabbimiz her türlü kusurdan arınıktır. Rabbimizin vaadi kesinlikle gerçekleşecektir” derler.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ona ister îman edin, ister îman etmeyin. Çünkü bundan evvel ilim verilmiş olanlar bile kendilerine karşı o tilâvet olununca çenelerinin üstüne (yüzü koyun) kapanarak secde ediyorlar».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Artık) ona ister îmân edin, ister îmân etmeyin!' Çünki ondan önce kendilerine ilim verilmiş olanlar (ehl-i kitâbın mü’minleri, Kur’ân) kendilerine okunduğu zaman, secde edici kimseler olarak, yüzleri üstü yere kapanırlar.
İbni Kesir : De ki: Ona ister inanın, ister inanmayın, muhakkak ki ondan önce kendilerine bilgi verilenlere, o okunduğu zaman, yüzleri üstü secdeye kapanırlar.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “O'na inanılsın veya inanılmasın, O'ndan önce kendilerine ilim verilen kimseler, onlara (Kur'ân'ın secde âyetleri) okunduğu zaman, secde ederek çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar.”
İsra : De: “Ona inansanız da, inanmasanız da, əvvəllər elm verilmiş kəslər, onlara oxunduğu zaman çənələri üstə yerə qapansınlar”.
Muhammed Esed : De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın". Kendilerine önceden doğru bilgi ve kavrayış yeteneği verilmiş olanlara bu (ilahi metin) okunduğu zaman, hemen yüzleri üzerine yere kapanır,
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «İmân edin veya imân etmeyin. Şüphe yok ki, bundan evvel kendilerine bilgi verilmiş olanlar, kendilerine karşı tilâvet edilince secde eder oldukları halde çeneleri üstüne kapanırlar.»
Ömer Öngüt : De ki: Kur'an'a ister inanın, ister inanmayın, ondan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar.
Şaban Piriş : De ki: -İster iman edin; ister iman etmeyin. Daha önce kendilerine ilim verilenlere o okunduğu zaman ağız üstü secdeye kapanırlar.
Suat Yıldırım : De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilenlere Kur’ân okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar."
Süleyman Ateş : De ki: "Siz ister ona inanın, ister inanmayın, O, daha önce kendilerine bilgi verilenlere okunduğu zaman onlar, derhal çeneleri üstüne secdeye kapanırlar."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «İster ona inanın, ister inanmayın; O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler.»
Ümit Şimşek : De ki: Ona ister inanın, ister inanmayın. Kendilerine daha önce ilim verilenlere Kur'ân okunduğu zaman, onlar yüz üstü secdeye kapanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha önce ilim verilmiş olanlara okunduğunda, onlar, çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}