» 17 / Isrâ  5:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | gələndə | vaxt | birincisi | göndərdik | sənin üzərinə | bizim qulluqçularımız | bizim | çox güclü | çox güclü | çox güclü | Araşdırdılar (sizi) | onların arasına gir | evlərin | idi | vəd | nə etmək lazımdır |

FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ ǼWLÆHMÆ BAS̃NÆ ALYKM ABÆD̃Æ LNÆ ǼWLY BǼS ŞD̃YD̃ FCÆSWÆ ḢLÆL ÆLD̃YÆR WKÆN WAD̃Æ MFAWLÆ
feiƶā cā'e veǎ'du ūlāhumā beǎṧnā ǎleykum ǐbāden lenā ūlī be'sin şedīdin fe cāsū ḣilāle d-diyāri ve kāne veǎ'den mef'ǔlen

فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : nə vaxt
2. CÆÙ = cā'e : gələndə
3. WAD̃ = veǎ'du : vaxt
4. ǼWLÆHMÆ = ūlāhumā : birincisi
5. BAS̃NÆ = beǎṧnā : göndərdik
6. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
7. ABÆD̃Æ = ǐbāden : bizim qulluqçularımız
8. LNÆ = lenā : bizim
9. ǼWLY = ūlī : çox güclü
10. BǼS = be'sin : çox güclü
11. ŞD̃YD̃ = şedīdin : çox güclü
12. FCÆSWÆ = fe cāsū : Araşdırdılar (sizi)
13. ḢLÆL = ḣilāle : onların arasına gir
14. ÆLD̃YÆR = d-diyāri : evlərin
15. WKÆN = ve kāne : idi
16. WAD̃Æ = veǎ'den : vəd
17. MFAWLÆ = mef'ǔlen : nə etmək lazımdır
nə vaxt | gələndə | vaxt | birincisi | göndərdik | sənin üzərinə | bizim qulluqçularımız | bizim | çox güclü | çox güclü | çox güclü | Araşdırdılar (sizi) | onların arasına gir | evlərin | idi | vəd | nə etmək lazımdır |

[] [CYÆ] [WAD̃] [ÆWL] [BAS̃] [] [ABD̃] [] [ÆWL] [BÆS] [ŞD̃D̃] [CWS] [ḢLL] [D̃WR] [KWN] [WAD̃] [FAL]
FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ ǼWLÆHMÆ BAS̃NÆ ALYKM ABÆD̃Æ LNÆ ǼWLY BǼS ŞD̃YD̃ FCÆSWÆ ḢLÆL ÆLD̃YÆR WKÆN WAD̃Æ MFAWLÆ

feiƶā cā'e veǎ'du ūlāhumā beǎṧnā ǎleykum ǐbāden lenā ūlī be'sin şedīdin fe cāsū ḣilāle d-diyāri ve kāne veǎ'den mef'ǔlen
فإذا جاء وعد أولاهما بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا

[] [ج ي ا] [و ع د] [ا و ل] [ب ع ث] [] [ع ب د] [] [ا و ل] [ب ا س] [ش د د] [ج و س] [خ ل ل] [د و ر] [ك و ن] [و ع د] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt So when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du vaxt (the) promise
أولاهما ا و ل | ÆWL ǼWLÆHMÆ ūlāhumā birincisi (for) the first of the two,
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We raised
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə against you
عبادا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Æ ǐbāden bizim qulluqçularımız servants
لنا | LNÆ lenā bizim of Ours
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī çox güclü those of great military might
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'sin çox güclü those of great military might
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin çox güclü those of great military might
فجاسوا ج و س | CWS FCÆSWÆ fe cāsū Araşdırdılar (sizi) and they entered
خلال خ ل ل | ḢLL ḢLÆL ḣilāle onların arasına gir the inner most part
الديار د و ر | D̃WR ÆLD̃YÆR d-diyāri evlərin (of) the homes,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne idi and (it) was
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den vəd a promise
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen nə etmək lazımdır fulfilled.
nə vaxt | gələndə | vaxt | birincisi | göndərdik | sənin üzərinə | bizim qulluqçularımız | bizim | çox güclü | çox güclü | çox güclü | Araşdırdılar (sizi) | onların arasına gir | evlərin | idi | vəd | nə etmək lazımdır |

[] [CYÆ] [WAD̃] [ÆWL] [BAS̃] [] [ABD̃] [] [ÆWL] [BÆS] [ŞD̃D̃] [CWS] [ḢLL] [D̃WR] [KWN] [WAD̃] [FAL]
FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ ǼWLÆHMÆ BAS̃NÆ ALYKM ABÆD̃Æ LNÆ ǼWLY BǼS ŞD̃YD̃ FCÆSWÆ ḢLÆL ÆLD̃YÆR WKÆN WAD̃Æ MFAWLÆ

feiƶā cā'e veǎ'du ūlāhumā beǎṧnā ǎleykum ǐbāden lenā ūlī be'sin şedīdin fe cāsū ḣilāle d-diyāri ve kāne veǎ'den mef'ǔlen
فإذا جاء وعد أولاهما بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا

[] [ج ي ا] [و ع د] [ا و ل] [ب ع ث] [] [ع ب د] [] [ا و ل] [ب ا س] [ش د د] [ج و س] [خ ل ل] [د و ر] [ك و ن] [و ع د] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du vaxt (the) promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أولاهما ا و ل | ÆWL ǼWLÆHMÆ ūlāhumā birincisi (for) the first of the two,
,Vav,Lam,Elif,He,Mim,Elif,
,6,30,1,5,40,1,
N – cinsi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We raised
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,
2,70,500,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə against you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عبادا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Æ ǐbāden bizim qulluqçularımız servants
Ayn,Be,Elif,Dal,Elif,
70,2,1,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لنا | LNÆ lenā bizim of Ours
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī çox güclü those of great military might
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'sin çox güclü those of great military might
Be,,Sin,
2,,60,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin çox güclü those of great military might
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فجاسوا ج و س | CWS FCÆSWÆ fe cāsū Araşdırdılar (sizi) and they entered
Fe,Cim,Elif,Sin,Vav,Elif,
80,3,1,60,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خلال خ ل ل | ḢLL ḢLÆL ḣilāle onların arasına gir the inner most part
Hı,Lam,Elif,Lam,
600,30,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الديار د و ر | D̃WR ÆLD̃YÆR d-diyāri evlərin (of) the homes,
Elif,Lam,Dal,Ye,Elif,Re,
1,30,4,10,1,200,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne idi and (it) was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den vəd a promise
Vav,Ayn,Dal,Elif,
6,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen nə etmək lazımdır fulfilled.
Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
40,80,70,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:4-8] Tevrat'ın Öngörüsü

Abdulbaki Gölpınarlı : O iki taşkınlıktan birincisinin mukadder zamânı gelince size, azâp etmede çetin, kuvvetli kullarımızı gönderdik de yurdunuzun tâ içine girip sizi araştırdılar ve bu, yerine getirilen bir vaatti.
Adem Uğur : Bunlardan ilkinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Bunlar, evlerin arasında dolaşarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmiş bir vaad idi.
Ahmed Hulusi : O ikisinden ilkinin zamanı geldiğinde, güçlü kullarımızı üzerinize getirdik. . . (Onlar) yurtların aralarına girip araştırdılar. . . (Bu) yerine getirilmiş bir vaat idi.
Ahmet Tekin : 'Bunlardan ilkinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Bunlar evlerin aralarında dolaşarak sizi aradılar, araştırdılar. İlk uyarı, vakti gelince böylece yerine getirilmiş oldu.'
Ahmet Varol : Nitekim bu ikiden birincisinin vakti gelince üzerinize pek zorlu kullarımızı gönderdik ve onlar evlerin aralarına kadar girip (sizi) araştırdılar. Bu yerine gelecek bir vaaddi.
Ali Bulaç : Nitekim o ikiden ilk vaid geldiği zaman, oldukça zorlu olan kullarımızı üzerinize gönderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sözdü.
Ali Fikri Yavuz : Onlardan birinci fesadınızın ceza vakti gelince kuvvet ve şiddet sahibi olan kullarımızı üzerinize musallat ettik de (onlar sizi yakalayıp öldürmek veya esir etmek için) evlerin aralarına girip araştırdılar. Bu, yapılması kesinleşmiş bir vaad idi.
Azerice : Birincinin vaxtı çatanda biz çox güclü qullarımızı sənin üstünə göndərdik. Evlərinə girib zəbt etdilər. Beləliklə, xəbərdarlıq gerçəkləşdi.
Bekir Sadak : «Bu ikiden birincisinin vakti gelince, uzerinize pek guclu olan kullarimizi salacagiz. Onlar memleketlerinizde her koseyi kontrollerine alacaklar. Bu, yerine gelecek bir vaaddir.»
Celal Yıldırım : Onlardan birincisinin va'desi ( = mukadder vakti) gelince üzerinize çok güçlü (savaşçı) kullarımızı gönderdik, yurtları(nızın) arasına kadar sokulup (her tarafı didik didik edip) araştırdılar. Bu, yerine getirilmiş bir va'd idi ki (gerçekleşti).
Diyanet İşleri : Nihayet bu iki bozgunculuktan ilkinin zamanı gelince (sizi cezalandırmak için) üzerinize, pek güçlü olan birtakım kullarımızı gönderdik. Onlar evlerinizin arasına kadar sokuldular. Bu, herhâlde yerine gelmesi gereken bir va’d idi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu ikiden birincisinin vakti gelince, üzerinize pek güçlü olan kullarımızı salacağız. Onlar memleketlerinizde her köşeyi kontrollerine alacaklar. Bu, yerine gelecek bir vaaddir.'
Diyanet Vakfi : Bunlardan ilkinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Bunlar, evlerin arasında dolaşarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmiş bir vaad idi.
Edip Yüksel : 'Birincisinin zamanı gelince, büyük güce sahip kullarımızı üstünüze göndeririz. Evlerinize kadar girerek araştırırlar. Gerçekleşmesi gereken bir sözdü bu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Birincisinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Onlar, evlerin aralarına girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birincisinin vakti gelince, üzerinize milkimiz güçlü, savaşçı bir takım kullar göndereceğiz; onlar evlerin aralarına girip araştıracaklar; ve bu gerçekleşmiş bir va'd oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi birincisinin va'desi geldiği vakıt üzerinize milkiniz, şiddetli harb ehli bir takım kullar göndereceğiz de onlar tâ evlerin aralarına girib araştıracaklar, ve bu fı'le çıkarılmış bir va'd oldu
Fizilal-il Kuran : Birinci kargaşaya ilişkin ilahi cezanın vadesi gelince üzerinize son derece atılgan ve acımasız kullarımızı saldık. Bunlar evlerinizin köşe bucaklarını arayarak sizi yakalamaya giriştiler. Bu, Allah'ın yerine gelmesi kaçınılmaz bir sözü idi.
Gültekin Onan : Nitekim o ikiden ilk vaad geldiği zaman, oldukça zorlu olan kullarımızı üzerinize gönderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sözdü.
Hakkı Yılmaz : İşte o ikisinden birincisinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik de onlar, evlerin aralarına girip araştırdılar. Ve o, yerine getirilmesi gereken bir vaat idi.
Hasan Basri Çantay : İşte o ikiden birinci (fesadlarının ceza) va'de (si) gelince (muhaarebede) çok çetin bir kuvvete mâlik olan kullarımızı üzerinize musallat kıldık da onlar evlerin aralarına kadar girib (sizi) araşdırdılar. (Bu), yerine getirilmiş bir va'd idi.
Hayrat Neşriyat : (Onlara dedik ki:) 'Artık, o ikisinden birincisinin va'desi geldiği (ve baştan çıktığınız) zaman, üzerinize şiddetli (kendileri de isyankâr), harb ehli bizim (mahlûkumuz)olan birtakım kullar gönderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip araştırdılar. Bu (zilletemahkûmiyetiniz) ise, yerine getirilmiş bir va'd idi.'
İbni Kesir : O ikiden birincisinin vakti gelince, üzerinize çok güçlü olan kullarımızı saldık. Onlar, memleketin her köşesini kontrollarına aldılar. Bu, yerine gelmiş bir vaad idi.
İskender Evrenosoğlu : Artık ikisinden birincisinin vadesi (zamanı) geldiği zaman, (çok çetin) kuvvet sahibi kullarımızı sizin üzerinize gönderdik. Böylece evlerin aralarına girip (sizi) aradılar ve vaadedilen, yapılmış oldu.
İsra : Birincinin vaxtı çatanda biz çox güclü qullarımızı sənin üstünə göndərdik. Evlərinə girib zəbt etdilər. Beləliklə, xəbərdarlıq gerçəkləşdi.
Muhammed Esed : Bu yüzden bunlardan ilki hakkında yapılan ön uyarı(nın günü) gelip çattığında kavgada çok çetin kullarımızdan saldık üzerinize, öyle ki bunlar ülkede kıyı bucak girmedik yer bırakmadılar; ve ön uyarının gereği böylece bütünüyle yerine gelmiş oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi o ikiden (iki fesattan) birini vadesi (vakt-i cezası) gelince üzerinize Bizim çok şiddetli kuvvet sahibi olan kullarımızdan göndereceğiz. Artık evlerin aralarını bile araştıracaklardır. Bu, bir yerine getirilmiş hükümden ibaret bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Birinci bozgunculuğunuzun ceza vakti gelince üzerinize pek güçlü olan kullarımızı salacağız. Onlar memleketin her köşesini kontrollerine alacaklar, evlerin aralarına girip sizi araştıracaklar. Bu, yerine gelecek bir vaaddir.
Şaban Piriş : Birincisinin zamanı gelince, üzerinize çok şiddetli savaşçı kullarımızı gönderdik de ülkeyi baştan başa ele geçirdiler. Bu, gerçekleşmiş bir hüküm idi.
Suat Yıldırım : Onlardan birincisinin vâdesi gelince, kuvvet ve şiddet sahibi olan kullarımızı sizin üzerinize musallat ettik de onlar sizi yakalayabilmek için evlerin aralarına bile girerek her tarafı didik didik edip araştırdılar. Bu, yerine getirilmesi gereken bir vaad idi.
Süleyman Ateş : Birincisinin zamanı gelince üzerinize çok güçlü kullarımızı gönderdik, evlerin aralarına girip (sizi) araştırdılar. Bu, yapılması gereken bir va'd idi.
Tefhim-ul Kuran : Nitekim o ikiden ilk vaid geldiği zaman, oldukça zorlu olan kullarımızı üzerinize gönderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sözdü.
Ümit Şimşek : Bunlardan birincisinin vadesi dolduğunda, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı saldık da onlar evlerinizin aralarına kadar girdiler. Bu, yerine getirilecek bir vaad idi.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiğinde, üzerinize aşılmaz bir güce sahip kullarımızı gönderdik de onlar, barınakların aralarına girip araştırdılar. Ve bu, yerine getirilmiş bir vaat idi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}