» 17 / Isrâ  31:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| öldürmə | Sənin uşaqların | qorxu ilə | yoxsulluq | Biz | biz də sizi yedizdirik | onlar da | Şübhəsiz | öldür onları | | günahdır | böyük |

WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM ḢŞYT ÎMLÆG NḪN NRZGHM WÎYÆKM ÎN GTLHM KÆN ḢŦÙÆ KBYRÆ
ve lā teḳtulū evlādekum ḣaşyete imlāḳin neHnu nerzuḳuhum ve iyyākum inne ḳatlehum kāne ḣiT'en kebīran

وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TGTLWÆ = teḳtulū : öldürmə
3. ǼWLÆD̃KM = evlādekum : Sənin uşaqların
4. ḢŞYT = ḣaşyete : qorxu ilə
5. ÎMLÆG = imlāḳin : yoxsulluq
6. NḪN = neHnu : Biz
7. NRZGHM = nerzuḳuhum : biz də sizi yedizdirik
8. WÎYÆKM = ve iyyākum : onlar da
9. ÎN = inne : Şübhəsiz
10. GTLHM = ḳatlehum : öldür onları
11. KÆN = kāne :
12. ḢŦÙÆ = ḣiT'en : günahdır
13. KBYRÆ = kebīran : böyük
| öldürmə | Sənin uşaqların | qorxu ilə | yoxsulluq | Biz | biz də sizi yedizdirik | onlar da | Şübhəsiz | öldür onları | | günahdır | böyük |

[] [GTL] [WLD̃] [ḢŞY] [MLG] [] [RZG] [] [] [GTL] [KWN] [ḢŦÆ] [KBR]
WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM ḢŞYT ÎMLÆG NḪN NRZGHM WÎYÆKM ÎN GTLHM KÆN ḢŦÙÆ KBYRÆ

ve lā teḳtulū evlādekum ḣaşyete imlāḳin neHnu nerzuḳuhum ve iyyākum inne ḳatlehum kāne ḣiT'en kebīran
ولا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطئا كبيرا

[] [ق ت ل] [و ل د] [خ ش ي] [م ل ق] [] [ر ز ق] [] [] [ق ت ل] [ك و ن] [خ ط ا] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādekum Sənin uşaqların your children
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyete qorxu ilə (for) fear
إملاق م ل ق | MLG ÎMLÆG imlāḳin yoxsulluq (of) poverty.
نحن | NḪN neHnu Biz We
نرزقهم ر ز ق | RZG NRZGHM nerzuḳuhum biz də sizi yedizdirik (We) provide for them
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum onlar da and for you.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
قتلهم ق ت ل | GTL GTLHM ḳatlehum öldür onları their killing
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
خطئا خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÙÆ ḣiT'en günahdır a sin
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük great.
| öldürmə | Sənin uşaqların | qorxu ilə | yoxsulluq | Biz | biz də sizi yedizdirik | onlar da | Şübhəsiz | öldür onları | | günahdır | böyük |

[] [GTL] [WLD̃] [ḢŞY] [MLG] [] [RZG] [] [] [GTL] [KWN] [ḢŦÆ] [KBR]
WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM ḢŞYT ÎMLÆG NḪN NRZGHM WÎYÆKM ÎN GTLHM KÆN ḢŦÙÆ KBYRÆ

ve lā teḳtulū evlādekum ḣaşyete imlāḳin neHnu nerzuḳuhum ve iyyākum inne ḳatlehum kāne ḣiT'en kebīran
ولا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطئا كبيرا

[] [ق ت ل] [و ل د] [خ ش ي] [م ل ق] [] [ر ز ق] [] [] [ق ت ل] [ك و ن] [خ ط ا] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādekum Sənin uşaqların your children
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyete qorxu ilə (for) fear
Hı,Şın,Ye,Te merbuta,
600,300,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
إملاق م ل ق | MLG ÎMLÆG imlāḳin yoxsulluq (of) poverty.
,Mim,Lam,Elif,Gaf,
,40,30,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم مجرور
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
نرزقهم ر ز ق | RZG NRZGHM nerzuḳuhum biz də sizi yedizdirik (We) provide for them
Nun,Re,Ze,Gaf,He,Mim,
50,200,7,100,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum onlar da and for you.
Vav,,Ye,Elif,Kef,Mim,
6,,10,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
قتلهم ق ت ل | GTL GTLHM ḳatlehum öldür onları their killing
Gaf,Te,Lam,He,Mim,
100,400,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
خطئا خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÙÆ ḣiT'en günahdır a sin
Hı,Tı,,Elif,
600,9,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : Evlâdınızı, yoksulluk korkusuyla öldürmeyin; onları da biz rızıklandırırız, sizi de. Şüphe yok ki onları öldürmek, pek büyük bir suçtur.
Adem Uğur : Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Ahmed Hulusi : Evlatlarınızı yoksulluk korkusu ile öldürmeyin. . . Biziz onların da sizin de yaşam gıdasını veren, biz! Onları katletmek muhakkak çok büyük suçtur!
Ahmet Tekin : Masrafların artacağı, yoksulluğa düşeceğiniz endişesiyle, yokluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onların da, sizin de rızkınızı, ekmeğinizi, aşınızı biz veriyoruz. Onları öldürmek büyük bir suç, büyük bir cinayettir.
Ahmet Varol : Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da sizi de biz rızıklandırız. Şüphesiz onların öldürülmesi büyük bir suçtur.
Ali Bulaç : Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de fakirlik korkusu ile (Cahiliyyet devrinde olduğu gibi) çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da, size de rızkı biz veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, çok büyük bir günah bulunuyor.
Azerice : Yoxsulluq qorxusundan uşaqlarınızı öldürməyin. Onların da, sizin də ruzimizi yalnız Biz veririk. Onları öldürmək böyük səhvdir.
Bekir Sadak : ocukarinizi yoksulluk korkusuyla oldurmeyin. Biz onlara da size de rizik veririz. Onlari oldurmek, suphesiz buyuk bir gunahtir.
Celal Yıldırım : Çocuklarınızı fakirlik endişe ve korkusuyla öldürmeyin. Biz onları da, sizi de rızıklandırıyoruz. Şüphesiz ki, onları öldürmek büyük bir suçtur.
Diyanet İşleri : Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Diyanet İşleri (eski) : Çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin. Biz onlara da size de rızık veririz. Onları öldürmek, şüphesiz büyük bir günahtır.
Diyanet Vakfi : Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Edip Yüksel : Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Şüphesiz ki onları öldürmek, çok büyük bir suçtur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de züğürtlük korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları öldürmek elbette büyük bir cinayettir.
Elmalılı Hamdi Yazır : bir de züğürtlük korkusiyle evlâdlarınızı öldürmeyin, onlara da rızkı biz veririz size de, elbette onları öldürmek büyük cinayet bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Yoksulluk kaygısıyla evlâtlarınızı öldürmeyiniz. Onların da sizin de rızkınızı veren biziz. Onları öldürmek ağır bir suçtur.
Gültekin Onan : Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Hakkı Yılmaz : Ve yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi Biz rızıklandırırız/besleriz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Hasan Basri Çantay : Evlâdlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur.
Hayrat Neşriyat : Hem fakirlik korkusu ile çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de biz rızıklandırırız. Şübhesiz onları öldürmek, büyük bir günahtır.
İbni Kesir : Çocuklarınızı açlık korkusuyla öldürmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksulluk korkusu ile evlâtlarınızı öldürmeyin! Onları ve sizleri sadece Biz rızıklandırırız. Muhakkak ki onların öldürülmesi, (kasıtla işlenen) büyük suç oldu.
İsra : Yoxsulluq qorxusundan uşaqlarınızı öldürməyin. Onların da, sizin də ruzimizi yalnız Biz veririk. Onları öldürmək böyük səhvdir.
Muhammed Esed : Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve fakirlik korkusuyla evlâdınızı öldürmeyiniz, Biz onları merzûk ederiz, sizi de. Muhakkak ki, onları öldürmek büyük bir cinâyettir.
Ömer Öngüt : Geçim endişesi ile (fakirlik korkusuyla) çocuklarınızı öldürüp canına kıymayın. Biz onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Şaban Piriş : Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır.
Suat Yıldırım : Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz’iz. Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur.
Süleyman Ateş : Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günâhtır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara da, size de biz rızık veririz. Şüphe yok, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah) dır.
Ümit Şimşek : Yoksulluk korkusuyla evlâdınızı öldürmeyin; onları da, sizi de rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}