» 17 / Isrâ  89:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | Biz bunu müxtəlif yollarla izah etdik | insanlara | | Bu | Quranda | hər biri | cür | misal üçün | amma israr etdilər | ən çox | insanlardan | lakin | inkarda |

WLGD̃ ṦRFNÆ LLNÆS FY HZ̃Æ ÆLGR ËN MN KL MS̃L FǼB ǼKS̃R ÆLNÆS ÎLÆ KFWRÆ
veleḳad Sarrafnā linnāsi hāƶā l-ḳurāni min kulli meṧelin feebā ekṧeru n-nāsi illā kufūran

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْانِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ṦRFNÆ = Sarrafnā : Biz bunu müxtəlif yollarla izah etdik
3. LLNÆS = linnāsi : insanlara
4. FY = fī :
5. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
6. ÆLGR ËN = l-ḳurāni : Quranda
7. MN = min : hər biri
8. KL = kulli : cür
9. MS̃L = meṧelin : misal üçün
10. FǼB = feebā : amma israr etdilər
11. ǼKS̃R = ekṧeru : ən çox
12. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlardan
13. ÎLÆ = illā : lakin
14. KFWRÆ = kufūran : inkarda
Və and içirəm | Biz bunu müxtəlif yollarla izah etdik | insanlara | | Bu | Quranda | hər biri | cür | misal üçün | amma israr etdilər | ən çox | insanlardan | lakin | inkarda |

[] [ṦRF] [NWS] [] [] [GRÆ] [] [KLL] [MS̃L] [ÆBY] [KS̃R] [NWS] [] [KFR]
WLGD̃ ṦRFNÆ LLNÆS FY HZ̃Æ ÆLGR ËN MN KL MS̃L FǼB ǼKS̃R ÆLNÆS ÎLÆ KFWRÆ

veleḳad Sarrafnā linnāsi hāƶā l-ḳurāni min kulli meṧelin feebā ekṧeru n-nāsi illā kufūran
ولقد صرفنا للناس في هذا القرآن من كل مثل فأبى أكثر الناس إلا كفورا

[] [ص ر ف] [ن و س] [] [] [ق ر ا] [] [ك ل ل] [م ث ل] [ا ب ي] [ك ث ر] [ن و س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
صرفنا ص ر ف | ṦRF ṦRFNÆ Sarrafnā Biz bunu müxtəlif yollarla izah etdik We have explained
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to mankind
في | FY in
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Quranda Quran
من | MN min hər biri from
كل ك ل ل | KLL KL kulli cür every
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelin misal üçün example,
فأبى ا ب ي | ÆBY FǼB feebā amma israr etdilər but refused
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧeru ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan (of) the mankind
إلا | ÎLÆ illā lakin except
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kufūran inkarda disbelief.
Və and içirəm | Biz bunu müxtəlif yollarla izah etdik | insanlara | | Bu | Quranda | hər biri | cür | misal üçün | amma israr etdilər | ən çox | insanlardan | lakin | inkarda |

[] [ṦRF] [NWS] [] [] [GRÆ] [] [KLL] [MS̃L] [ÆBY] [KS̃R] [NWS] [] [KFR]
WLGD̃ ṦRFNÆ LLNÆS FY HZ̃Æ ÆLGR ËN MN KL MS̃L FǼB ǼKS̃R ÆLNÆS ÎLÆ KFWRÆ

veleḳad Sarrafnā linnāsi hāƶā l-ḳurāni min kulli meṧelin feebā ekṧeru n-nāsi illā kufūran
ولقد صرفنا للناس في هذا القرآن من كل مثل فأبى أكثر الناس إلا كفورا

[] [ص ر ف] [ن و س] [] [] [ق ر ا] [] [ك ل ل] [م ث ل] [ا ب ي] [ك ث ر] [ن و س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
صرفنا ص ر ف | ṦRF ṦRFNÆ Sarrafnā Biz bunu müxtəlif yollarla izah etdik We have explained
Sad,Re,Fe,Nun,Elif,
90,200,80,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Quranda Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مجرور
من | MN min hər biri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli cür every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelin misal üçün example,
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فأبى ا ب ي | ÆBY FǼB feebā amma israr etdilər but refused
Fe,,Be,,
80,,2,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧeru ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan (of) the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kufūran inkarda disbelief.
Kef,Fe,Vav,Re,Elif,
20,80,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:88-89] Kuran'ın Matematiksel Kompozisyonu

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki bu Kur'ân'da insanlara bütün örnekleri tekrar tekrar anlattıksa da insanların çoğu kabûl etmedi, ancak küfre kapıldı.
Adem Uğur : Muhakkak ki biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkârcılıktan başkasını kabullenmediler.
Ahmed Hulusi : Andolsun, insanlar için şu Kurân'da (Hakikati) her türlü MİSALLERLE açıkladık. İnsanların çoğunluğu (misalleri orijin gibi gerçek olarak {muhkem} kabul ederek) hakikati örttüler.
Ahmet Tekin : Andolsun biz bu Kur’ân’da, insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini, değişik ifadelerle çok yönlü açıkladık. Yine de insanların çoğu Kur’ân’ı, Kurân’ın hükümlerini inkârda, nankörlükte ısrar ederler.
Ahmet Varol : Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için her tür örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Ama insanların çoğu inkarda ayak diretti.
Ali Bulaç : Andolsun, bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkarda ayak direttiler.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, biz bu Kur’an’da insanlar için her çeşit mânayı tekrar ettik. Fakat insanların çoğu kabulden yüz çevirdi, ancak küfrü seçti.
Azerice : Biz bu Quranda insanlara hər cür misal çəkmişik. Buna baxmayaraq, insanların çoxu yenə də xəyanətdə israr edirdi.
Bekir Sadak : And olsun ki, biz Kuran'da insanlara turlu turlu misal gosterip acikladik. yleyken insanlarin cogu nankor olmakta direndiler.
Celal Yıldırım : And olsun ki biz, bu Kur'ân'da (lüzumlu) her misâli tekrar tekrar açıkladık; yine de insanların çoğu inkâr ve nankörlükte ısrar edip dururlar.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu ancak inkârda direttiler.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, biz Kuran'da insanlara türlü türlü misal gösterip açıkladık. Öyleyken insanların çoğu nankör olmakta direndiler.
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkârcılıktan başkasını kabullenmediler.
Edip Yüksel : Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemin olsun ki biz bu Kur'ân'da insanlar için çeşitli misaller vermişizdir. Yine de insanların çoğu inkârlarında ısrar ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki Biz bu Kur'an'da dillere destan olacak her manadan türlü türlü anlattık; ifadeler yaptık yine insanların çoğu gavurlukta ısrar ettiler;
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz bu Kur'anda dillere dasitan olacak her ma'nâda türlü türlü ifadeler yaptık, yine nâsın ekserisi gâvurlukta ısrar ettiler
Fizilal-il Kuran : Biz bu Kur'an'da her türlü örneği verdik, öyleyken onların çoğu kâfirlikte direndi.
Gültekin Onan : Andolsun, bu Kuran'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak küfürde ayak direttiler.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz bu Kur’ân'da insanlar için her örnekten evirip çevirmişizdir. Yine de insanların çoğu gerçeği örtmekten başkasından kaçındılar/ inkârda ısrarcı oldular.
Hasan Basri Çantay : Şânıma andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her ma'nâdan nice türlüsünü açıklamışızdır. İnsanlardan pek çoğu ise ille gâvurlukda ayak dirediler.
Hayrat Neşriyat : Şânım hakkı için, bu Kur’ân’da, insanlara her çeşit misâlden (ve ma'nâdan)muhtelif şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu, inkârdan başka bir şeyi kabûl etmediler.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu pek nankör oldu.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, bu Kur'ân'da bütün meselelerden (misallerden) açıklama yaptık. Buna rağmen insanların çoğu sadece inkâr ederek direndi.
İsra : Biz bu Quranda insanlara hər cür misal çəkmişik. Buna baxmayaraq, insanların çoxu yenə də xəyanətdə israr edirdi.
Muhammed Esed : Çünkü, gerçekten de Biz bu Kuran'da her konuyu insanlığın (yararı için) değişik açılardan örneklerle açıklamış bulunuyoruz! Hal böyleyken, yine de insanların çoğu inkarcı bir tavırdan başkasını benimsemekten inatla kaçınmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Zât-ı Akdesim hakkı için ki, bu Kur'an'da nâs için her bir meselden muhtelif vecihler beyan ettik. Halbuki, nâsın ekserisi münkirler olarak kaçındılar.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde açıklamışızdır. Yine de insanların çoğu inkârda direndiler.
Şaban Piriş : Bu Kur’an’da insanlar için her türlü örneği açıkladık, fakat, insanların çoğu küfürde direndi.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân’da Biz her türlü mânayı, insanlar için çeşitli tarzlarda tekrar tekrar açıkladık. Ama insanların çoğu inkârcılıkta ısrar ettiler.
Süleyman Ateş : Andolsun biz bu Kur'ân'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık, ama insanlardan çoğu inkârda direttiler.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkârda ayak direttiler.
Ümit Şimşek : Biz bu Kur'ân'da insanlara her türlü mânâyı çeşitli misallerle açıkladık. Yine de insanların çoğu inkârcılıktan geri durmuyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz bu Kur'an'da, insanlar için her örnekten nicelerini sıraladık. Ama insanların çoğu inkârdan başka bir şeyde diretmediler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}