» 17 / Isrâ  57:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | Xalq | yalvarırdılar | çağırırlar | | Rəbbinə | bir fürsət | Hansı | ən yaxın () | və ümid edirlər | Onun mərhəməti | və qorxurlar | əzabdan | Çünki | əzab | Rəbbin | | həqiqətən qorxuludur |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN YD̃AWN YBTĞWN ÎL RBHM ÆLWSYLT ǼYHM ǼGRB WYRCWN RḪMTH WYḢÆFWN AZ̃ÆBH ÎN AZ̃ÆB RBK KÆN MḪZ̃WRÆ
ulāike elleƶīne yed'ǔne yebteğūne ilā rabbihimu l-vesīlete eyyuhum eḳrabu ve yercūne raHmetehu ve yeḣāfūne ǎƶābehu inne ǎƶābe rabbike kāne meHƶūran

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : onlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. YD̃AWN = yed'ǔne : yalvarırdılar
4. YBTĞWN = yebteğūne : çağırırlar
5. ÎL = ilā :
6. RBHM = rabbihimu : Rəbbinə
7. ÆLWSYLT = l-vesīlete : bir fürsət
8. ǼYHM = eyyuhum : Hansı
9. ǼGRB = eḳrabu : ən yaxın ()
10. WYRCWN = ve yercūne : və ümid edirlər
11. RḪMTH = raHmetehu : Onun mərhəməti
12. WYḢÆFWN = ve yeḣāfūne : və qorxurlar
13. AZ̃ÆBH = ǎƶābehu : əzabdan
14. ÎN = inne : Çünki
15. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzab
16. RBK = rabbike : Rəbbin
17. KÆN = kāne :
18. MḪZ̃WRÆ = meHƶūran : həqiqətən qorxuludur
onlar | Xalq | yalvarırdılar | çağırırlar | | Rəbbinə | bir fürsət | Hansı | ən yaxın () | və ümid edirlər | Onun mərhəməti | və qorxurlar | əzabdan | Çünki | əzab | Rəbbin | | həqiqətən qorxuludur |

[] [] [D̃AW] [BĞY] [] [RBB] [WSL] [] [GRB] [RCW] [RḪM] [ḢWF] [AZ̃B] [] [AZ̃B] [RBB] [KWN] [ḪZ̃R]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN YD̃AWN YBTĞWN ÎL RBHM ÆLWSYLT ǼYHM ǼGRB WYRCWN RḪMTH WYḢÆFWN AZ̃ÆBH ÎN AZ̃ÆB RBK KÆN MḪZ̃WRÆ

ulāike elleƶīne yed'ǔne yebteğūne ilā rabbihimu l-vesīlete eyyuhum eḳrabu ve yercūne raHmetehu ve yeḣāfūne ǎƶābehu inne ǎƶābe rabbike kāne meHƶūran
أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه إن عذاب ربك كان محذورا

[] [] [د ع و] [ب غ ي] [] [ر ب ب] [و س ل] [] [ق ر ب] [ر ج و] [ر ح م] [خ و ف] [ع ذ ب] [] [ع ذ ب] [ر ب ب] [ك و ن] [ح ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq whom
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarırdılar they call,
يبتغون ب غ ي | BĞY YBTĞWN yebteğūne çağırırlar seek
إلى | ÎL ilā to
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihimu Rəbbinə their Lord
الوسيلة و س ل | WSL ÆLWSYLT l-vesīlete bir fürsət the means of access,
أيهم | ǼYHM eyyuhum Hansı which of them
أقرب ق ر ب | GRB ǼGRB eḳrabu ən yaxın () (is) nearest,
ويرجون ر ج و | RCW WYRCWN ve yercūne və ümid edirlər and they hope
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetehu Onun mərhəməti (for) His mercy
ويخافون خ و ف | ḢWF WYḢÆFWN ve yeḣāfūne və qorxurlar and fear
عذابه ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBH ǎƶābehu əzabdan His punishment.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab (the) punishment
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
محذورا ح ذ ر | ḪZ̃R MḪZ̃WRÆ meHƶūran həqiqətən qorxuludur (ever) feared.
onlar | Xalq | yalvarırdılar | çağırırlar | | Rəbbinə | bir fürsət | Hansı | ən yaxın () | və ümid edirlər | Onun mərhəməti | və qorxurlar | əzabdan | Çünki | əzab | Rəbbin | | həqiqətən qorxuludur |

[] [] [D̃AW] [BĞY] [] [RBB] [WSL] [] [GRB] [RCW] [RḪM] [ḢWF] [AZ̃B] [] [AZ̃B] [RBB] [KWN] [ḪZ̃R]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN YD̃AWN YBTĞWN ÎL RBHM ÆLWSYLT ǼYHM ǼGRB WYRCWN RḪMTH WYḢÆFWN AZ̃ÆBH ÎN AZ̃ÆB RBK KÆN MḪZ̃WRÆ

ulāike elleƶīne yed'ǔne yebteğūne ilā rabbihimu l-vesīlete eyyuhum eḳrabu ve yercūne raHmetehu ve yeḣāfūne ǎƶābehu inne ǎƶābe rabbike kāne meHƶūran
أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه إن عذاب ربك كان محذورا

[] [] [د ع و] [ب غ ي] [] [ر ب ب] [و س ل] [] [ق ر ب] [ر ج و] [ر ح م] [خ و ف] [ع ذ ب] [] [ع ذ ب] [ر ب ب] [ك و ن] [ح ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarırdılar they call,
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يبتغون ب غ ي | BĞY YBTĞWN yebteğūne çağırırlar seek
Ye,Be,Te,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,400,1000,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihimu Rəbbinə their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الوسيلة و س ل | WSL ÆLWSYLT l-vesīlete bir fürsət the means of access,
Elif,Lam,Vav,Sin,Ye,Lam,Te merbuta,
1,30,6,60,10,30,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
أيهم | ǼYHM eyyuhum Hansı which of them
,Ye,He,Mim,
,10,5,40,
INTG – nominativ sorğu isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اسم استفهام مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أقرب ق ر ب | GRB ǼGRB eḳrabu ən yaxın () (is) nearest,
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ويرجون ر ج و | RCW WYRCWN ve yercūne və ümid edirlər and they hope
Vav,Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
6,10,200,3,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetehu Onun mərhəməti (for) His mercy
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويخافون خ و ف | ḢWF WYḢÆFWN ve yeḣāfūne və qorxurlar and fear
Vav,Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
6,10,600,1,80,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذابه ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBH ǎƶābehu əzabdan His punishment.
Ayn,Zel,Elif,Be,He,
70,700,1,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
محذورا ح ذ ر | ḪZ̃R MḪZ̃WRÆ meHƶūran həqiqətən qorxuludur (ever) feared.
Mim,Ha,Zel,Vav,Re,Elif,
40,8,700,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:57-58] Putlaştırılan Erdemli Kişiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların taptıkları, öyle varlıklar ki bizzat kendileri de hangisi daha yakın acaba diye Rablerine ulaşmak için bir vesile arayıp durmadalar, onun rahmetini ummadalar ve azâbından korkmadalar. Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, çekinip kaçınmaya değer bir azaptır.
Adem Uğur : Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine -hangisi daha yakın olacak diye- vesile ararlar; O'nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır.
Ahmed Hulusi : Onların dua ettikleri (şeyler), Rablerine yakınlaşmak için vesile ararlar. O'nun rahmetini umarlar ve O'nun azabından korkarlar! Muhakkak ki senin Rabbinin azabı, sakınılması gerekendir!
Ahmet Tekin : Onların taptıkları, yalvardıkları bu varlıklar, Rablerine yakın olmaya vesile olacak her yola başvuranlar, her türlü hayrı ve ibadeti yapanlar, ihtiyaçlarını Rablerine arzedenler, onun rahmetini, merhametini umanlardır, azâbından korkanlardır. Rabbinin azâbı korunulması, endişe edilmesi gereken bir azaptır.
Ahmet Varol : Onların çağırdıkları (taptıkları) da, hangileri daha yakındır diye Rabblerine vesile arar, O'nun rahmetini umar ve azabından korkarlar. Gerçekten Rabbinin azabı korkunçtur.
Ali Bulaç : Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur.
Ali Fikri Yavuz : (Müşriklerin ilâh diye tapındıkları) bunlar (Melekler), içlerinden hangileri hayır (İbadet) yapmakla (Allah’a) yakın olacak kaygısı ile Rablerine vesile (derece yakınlığı) ararlar; rahmetini umarlar ve O’ndan korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.
Azerice : Bunlar Rəbbinə yaxınlaşmaq üçün vasitə axtaran, Onun rəhmətinə ümid bəsləyən, əzabından qorxan insanlardır. Həqiqətən, sənin Rəbbinin əzabı çox şiddətlidir.
Bekir Sadak : Taptiklari putlar Rablerine daha yakin olmak icin vesile ararlar. O'nun rahmetini umar, azabindan korkarlar. Zira Rabbinin azabi korkmaga deger.
Celal Yıldırım : İşte onların yalvarıp durduklarından Rablerine hangisi daha yakınsa, onunla (yaklaşmak için) vesîle ararlar; onun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkulup sakınılmaya elverir.
Diyanet İşleri : Onların yalvardıkları bu varlıklar, “hangimiz daha yakın olacağız” diye Rablerine vesile ararlar. O’nun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkunçtur.
Diyanet İşleri (eski) : Taptıkları putlar Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O'nun rahmetini umar, azabından korkarlar. Zira Rabbinin azabı korkmağa değer.
Diyanet Vakfi : Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine -hangisi daha yakın olacak diye- vesile ararlar; O'nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır.
Edip Yüksel : Onların çağırdıkları kişiler bile Rab'lerine yaklaşmak için yol ararlar. O'nun rahmetini umar, cezasından korkarlar. Rabbinin cezası sakınılacak bir şeydir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların yalvardıkları da, Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. Ve O'nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların yalvarıp durdukları, Rablerine hangisi daha yakın diye vesile ararlar ve rahmetini umarlar, azabından korkarlar; çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların yalvarıp durdukları, rablarına hangisi daha yakın diye vesîle ararlar ve rahmetini umarlar azâbından korkarlar, çünkü rabbının azâbı korkunç bulunuyor
Fizilal-il Kuran : İmdada çağrılan bu ilahların Allah'a en yakın olanları dahil olmak üzere hepsi Allah'a yaklaşmanın yolunu ararlar. O'nun rahmetini diler ve azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.
Gültekin Onan : Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin rabbinin azabı korkunçtur.
Hakkı Yılmaz : İşte ilâh olduğunu iddia ettiğiniz şeyler, hangisi Rablerine daha yakın olmak için vesile arayarak yalvaran ve O'nun merhametini uman ve O'nun azabından korkan kimselerdir. Gerçekten senin Rabbinin azabı korkunçtur.
Hasan Basri Çantay : Onların tapdıkları da — hangisi Rablerine daha yakın (olacak) diye — (bizzat) vesîle arıyorlar, Onun rahmetini umuyorlar, Onun azabından korkuyorlar Çünkü Rabbinin azabı korkuncdur.
Hayrat Neşriyat : Onların (ilâh diye) yalvarıp durdukları şeyler, Rablerine hangisi daha yakın olacak diye vesîle ararlar; O’nun rahmetini umarlar ve azâbından korkarlar. Çünki Rabbinin azâbı (pek) korkunçtur.
İbni Kesir : Onlar, Rabblarına vesile arayarak daha yakın olmak için bunlara taparlar. O'nun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Zira Rabbının azabı, sakınılmaya değerdir.
İskender Evrenosoğlu : İşte o çağırdıkları (da), kendi Rab'lerine “onların hangisi daha yakındır” diye (O'na en yakın) vesileyi ararlar ve O'nun rahmetini ümit ederler, O'nun azabından korkarlar. Muhakkak ki Rabbinin azabı, hazer edilendir (korkulandır).
İsra : Bunlar Rəbbinə yaxınlaşmaq üçün vasitə axtaran, Onun rəhmətinə ümid bəsləyən, əzabından qorxan insanlardır. Həqiqətən, sənin Rəbbinin əzabı çox şiddətlidir.
Muhammed Esed : Aslında, onların bu yalvarıp yakardıkları (ve böylece azizleştirdikleri, tanrılaştırdıkları şahsiyetlerin) kendileri -içlerinden O'na en yakın olanları (bile)- Rablerinin yakınlığını kazanmaya çalışırlar(dı); hem de, O'nun rahmetini umup azabından korkarak: çünkü onun azabı gerçekten sakınılması gereken bir şeydir!
Ömer Nasuhi Bilmen : O kendilerine taptıkları da Rablerine hangisi daha yakın olsun diye vesile ararlar ve onun rahmetini umarlar ve onun azabından korkarlar. Şüphe yok ki, Rabbinin azabı hazer edilmeğe pek layıktır.
Ömer Öngüt : Onların çağırdıkları da, Rablerine hangisi daha yakın olacak diye vesile ararlar. O'nun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Zira Rabbinin azabı (korkunçtur), sakınılacak bir azaptır.
Şaban Piriş : Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O’nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.
Suat Yıldırım : Onların tanrılaştırıp yalvardıkları kimseler, "Ne yaparsam O’na daha yakın olabilirim?" diye Rab’lerine vesile ararlar. O’nun rahmetini arar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkunçtur.
Süleyman Ateş : O yalvardıkları da, onların (Allah'a) en yakın olan(lar)ı da Rablerine yaklaşmak için vesile ararlar; O'nun merhametini umarlar, azâbından korkarlar. Çünkü Rabbinin azâbı, cidden korkunçtur.
Tefhim-ul Kuran : Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur.
Ümit Şimşek : Onların dua ettikleri de, hangisi Ona daha yakın olacak diye, Rablerine ulaşmak için vesile ararlar; Onun rahmetini umar ve azabından korkarlar. Rabbinin azabı ise, gerçekten de sakınılacak bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : O yakarıp durduklarının kendileri, en çok yakınlık kazanmışları da dahil, Rablerine varmaya vesîle ararlar; O'nun rahmetini umarlar, O'nun azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkulasıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}