» 17 / Isrâ  53:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və de | qulluqçularıma | desinler | | o | ən gözəl (söz) | Çünki | şeytan | daxil olur | onların arasında | əslində | şeytan | | insan | düşməndir | aşkar |

WGL LABÆD̃Y YGWLWÆ ÆLTY HY ǼḪSN ÎN ÆLŞYŦÆN YNZĞ BYNHM ÎN ÆLŞYŦÆN KÆN LLÎNSÆN AD̃WÆ MBYNÆ
ve ḳul liǐbādī yeḳūlū lletī hiye eHsenu inne ş-şeyTāne yenzeğu beynehum inne ş-şeyTāne kāne lilinsāni ǎduvven mubīnen

وَقُلْ لِعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوًّا مُبِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGL = ve ḳul : və de
2. LABÆD̃Y = liǐbādī : qulluqçularıma
3. YGWLWÆ = yeḳūlū : desinler
4. ÆLTY = lletī :
5. HY = hiye : o
6. ǼḪSN = eHsenu : ən gözəl (söz)
7. ÎN = inne : Çünki
8. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāne : şeytan
9. YNZĞ = yenzeğu : daxil olur
10. BYNHM = beynehum : onların arasında
11. ÎN = inne : əslində
12. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāne : şeytan
13. KÆN = kāne :
14. LLÎNSÆN = lilinsāni : insan
15. AD̃WÆ = ǎduvven : düşməndir
16. MBYNÆ = mubīnen : aşkar
və de | qulluqçularıma | desinler | | o | ən gözəl (söz) | Çünki | şeytan | daxil olur | onların arasında | əslində | şeytan | | insan | düşməndir | aşkar |

[GWL] [ABD̃] [GWL] [] [] [ḪSN] [] [ŞŦN] [NZĞ] [BYN] [] [ŞŦN] [KWN] [ÆNS] [AD̃W] [BYN]
WGL LABÆD̃Y YGWLWÆ ÆLTY HY ǼḪSN ÎN ÆLŞYŦÆN YNZĞ BYNHM ÎN ÆLŞYŦÆN KÆN LLÎNSÆN AD̃WÆ MBYNÆ

ve ḳul liǐbādī yeḳūlū lletī hiye eHsenu inne ş-şeyTāne yenzeğu beynehum inne ş-şeyTāne kāne lilinsāni ǎduvven mubīnen
وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن إن الشيطان ينزغ بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوا مبينا

[ق و ل] [ع ب د] [ق و ل] [] [] [ح س ن] [] [ش ط ن] [ن ز غ] [ب ي ن] [] [ش ط ن] [ك و ن] [ا ن س] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say
لعبادي ع ب د | ABD̃ LABÆD̃Y liǐbādī qulluqçularıma to My slaves
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū desinler (to) say
التي | ÆLTY lletī that
هي | HY hiye o which
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu ən gözəl (söz) (is) best.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
ينزغ ن ز غ | NZĞ YNZĞ yenzeğu daxil olur sows discord
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
للإنسان ا ن س | ÆNS LLÎNSÆN lilinsāni insan to the man
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşməndir an enemy
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen aşkar clear.
və de | qulluqçularıma | desinler | | o | ən gözəl (söz) | Çünki | şeytan | daxil olur | onların arasında | əslində | şeytan | | insan | düşməndir | aşkar |

[GWL] [ABD̃] [GWL] [] [] [ḪSN] [] [ŞŦN] [NZĞ] [BYN] [] [ŞŦN] [KWN] [ÆNS] [AD̃W] [BYN]
WGL LABÆD̃Y YGWLWÆ ÆLTY HY ǼḪSN ÎN ÆLŞYŦÆN YNZĞ BYNHM ÎN ÆLŞYŦÆN KÆN LLÎNSÆN AD̃WÆ MBYNÆ

ve ḳul liǐbādī yeḳūlū lletī hiye eHsenu inne ş-şeyTāne yenzeğu beynehum inne ş-şeyTāne kāne lilinsāni ǎduvven mubīnen
وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن إن الشيطان ينزغ بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوا مبينا

[ق و ل] [ع ب د] [ق و ل] [] [] [ح س ن] [] [ش ط ن] [ن ز غ] [ب ي ن] [] [ش ط ن] [ك و ن] [ا ن س] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de And say
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لعبادي ع ب د | ABD̃ LABÆD̃Y liǐbādī qulluqçularıma to My slaves
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
30,70,2,1,4,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū desinler (to) say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
التي | ÆLTY lletī that
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
هي | HY hiye o which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu ən gözəl (söz) (is) best.
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم منصوب
ينزغ ن ز غ | NZĞ YNZĞ yenzeğu daxil olur sows discord
Ye,Nun,Ze,Ğayn,
10,50,7,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
للإنسان ا ن س | ÆNS LLÎNSÆN lilinsāni insan to the man
Lam,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
30,30,,50,60,1,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşməndir an enemy
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:53-56] Birbirinize İyi Davranın

Abdulbaki Gölpınarlı : Kullarıma söyle: Sözün en güzelini söylesinler. Şüphe yok ki Şeytan, aralarına fesat sokar. Şüphe yok ki Şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Ahmed Hulusi : Kullarıma de ki; en güzeli ne ise onu söylesinler! Muhakkak ki şeytan (nefs = bilinç = bedensellik kabulü vehmi) aralarına fit sokar. . . Muhakkak ki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır!
Ahmet Tekin : Kullarıma söyle: 'Sözün en güzelini, yoruma müsait olmayanını söylesinler. Sonra şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler aralarını bozar. Şeytan, insanın apaçık bir düşmanıdır.'
Ahmet Varol : Kullarıma söyle: 'En güzel olanı söylesinler. Şüphesiz şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç : Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Ali Fikri Yavuz : Mümin kullarıma söyle ki, (kâfirlere) en güzel olan kelimeyi (yumuşak ve tatalı sözlü) söylesinler, çünkü Şeytan aralarına fesad sokar. Şüphe yok ki, Şeytan, insan için açık bir düşmandır.
Azerice : Qullarıma de: “Qoy ən gözəl söz danışsınlar!” Şeytan onların arasına nifaq salır. Şeytan insanın açıq-aşkar düşmənidir.
Bekir Sadak : Inanan kullarima soyle, en guzel sekilde konussunlar. Dogrusu seytan aralarini bozmak ister. seytan suphesiz insanin apacik dusmanidir.
Celal Yıldırım : Kullanma de ki: Sözün en^ güzelini söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Şüpheniz olmasın ki, şeytan, insanın açık bir düşmanı olarak bulunuyordur.
Diyanet İşleri : Kullarıma söyle: (İnsanlara karşı) en güzel sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İnanan kullarıma söyle, en güzel şekilde konuşsunlar. Doğrusu şeytan aralarını bozmak ister. Şeytan şüphesiz insanın apaçık düşmanıdır.
Diyanet Vakfi : Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Edip Yüksel : Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü şeytan aralarına girer. Şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mümin kullarıma söyle de (kâfirlere) en güzel olan sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarına fesat sokar. Şüphesiz şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kullarıma de ki: «En güzel olan sözü söylesinler; çünkü şeytan aralarını gıcıklar; zira şeytan insana açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kullarıma söyle ki: en güzel olan kelimeyi söylesinler çünkü Şeytan aralarını gıcıklar, çünkü Şeytan insana açık bir düşman bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Mü'min kullarıma de ki; konuşurken en güzel sözleri söylesinler. Çünkü şeytan aralarındaki havayı gerginleştirir. Hiç kuşkusuz, şeytan insanın açık düşmanıdır.
Gültekin Onan : Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Hakkı Yılmaz : Kullarıma söyle de en güzel olanı söylesinler. Şüphesiz şeytan aralarına kargaşa sokar. Şüphesiz şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : (Mü'min) kullarıma söyle: «(Kâfirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler». Çünkü şeytan aralarına fesâd sokar. Zîrâ şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma söyle; (kâfirlere, sözün) en güzel olanı(nı)söylesinler! Çünki şeytan, (onların mü’minlerle) aralarını bozmak ister. Şübhesiz şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir : Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Ve kullarıma de ki: “En güzeli (sözü) söylesinler!” Muhakkak ki şeytan, onların aralarını bozar (fesat çıkarır). Muhakkak ki o, insana apaçık düşmandır.
İsra : Qullarıma de: “Qoy ən gözəl söz danışsınlar!” Şeytan onların arasına nifaq salır. Şeytan insanın açıq-aşkar düşmənidir.
Muhammed Esed : Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kullarıma de ki, en güzel olanı söylesinler. Şüphe yok ki, şeytan aralarını ifsada çalışır. Muhakkak ki şeytan, insan için pek açık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : (İnanan) kullarıma söyle, en güzel sözü söylesinler. Sonra şeytan onların aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Şaban Piriş : Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır.
Suat Yıldırım : Söyle o kullarıma: "Hep en güzel sözleri söylesinler, çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Gerçekten şeytan insanın açık düşmanıdır."
Süleyman Ateş : Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytân aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytân, insanın apaçık düşmanıdır.
Tefhim-ul Kuran : Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini, söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Ümit Şimşek : Kullarıma şunu da söyle ki, sözün en güzelini söylesinler. Yoksa Şeytan aralarına fesat sokar. Çünkü Şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}