Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
كان
ك و ن | KWN
KÆN
kāne
o olan...
is
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
هذه
|
HZ̃H
hāƶihi
bu (dünyada)
this (world)
He,Zel,He, 5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
أعمى
ع م ي | AMY
ǼAM
eǎ'mā
kor
blind,
,Ayn,Mim,, ,70,40,,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
فهو
|
FHW
fehuve
o
then he
Fe,He,Vav, 80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الفاء استئنافية ضمير منفصل
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
الآخرة
ا خ ر | ÆḢR
ÆL ËḢRT
l-āḣirati
axirətdə
the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta, 1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim اسم مجرور
أعمى
ع م ي | AMY
ǼAM
eǎ'mā
kordur
(will be) blind,
,Ayn,Mim,, ,70,40,,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
وأضل
ض ل ل | ŽLL
WǼŽL
ve eDellu
və daha da pozğundur
and more astray
Vav,,Dad,Lam, 6,,800,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi tək isim الواو عاطفة اسم مرفوع
سبيلا
س ب ل | SBL
SBYLÆ
sebīlen
yol
(from the) path.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif, 60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [17:66-72] Kötü Gün Dostları
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Adem Uğur : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Ahmed Hulusi : Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Ahmet Tekin : Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır.
Ahmet Varol : Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.
Ali Bulaç : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Ali Fikri Yavuz : Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
Azerice : Dünyada kor olan axirətdə də kor olar. Yolunu tapmaq baxımından kordan daha çox çaşacaq.
Bekir Sadak : Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.
Celal Yıldırım : Kim bu Dünya'da korse, Âhiret'te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
Diyanet İşleri : Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
Diyanet Vakfi : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Edip Yüksel : Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Fizilal-il Kuran : Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
Gültekin Onan : Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Hakkı Yılmaz : Her kim de bu dünyada kör ise işte o, âhirette de kördür. Ve yolca daha şaşkındır.
Hasan Basri Çantay : Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
Hayrat Neşriyat : Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
İbni Kesir : Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
İskender Evrenosoğlu : Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.
İsra : Dünyada kor olan axirətdə də kor olar. Yolunu tapmaq baxımından kordan daha çox çaşacaq.
Muhammed Esed : Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
Ömer Öngüt : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Şaban Piriş : Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Suat Yıldırım : Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman Ateş : Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.
Tefhim-ul Kuran : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır'.
Ümit Şimşek : Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]