» 17 / Isrâ  7:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | yaxşılıq etsən | yaxşılıq edərdin | özünüzə | və əgər | pislik etsen | bu da sizə qarşıdır | nə vaxt | gələndə | vaxt | sonuncu | onları pis vəziyyətə salmaq | üzləriniz | və beləliklə daxil ola bilərlər | Məscidə (Qüds) | kimi | içəri girdilər | birinci | dəfə | və qoy məhv etsinlər | şeylər | tutdular | məhv etməklə |

ÎN ǼḪSNTM ǼḪSNTM LǼNFSKM WÎN ǼSǼTM FLHÆ FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ ÆL ËḢRT LYSWÙWÆ WCWHKM WLYD̃ḢLWÆ ÆLMSCD̃ KMÆ D̃ḢLWH ǼWL MRT WLYTBRWÆ ALWÆ TTBYRÆ
in eHsentum eHsentum lienfusikum ve in ese'tum felehā feiƶā cā'e veǎ'du l-āḣirati liyesū'ū vucūhekum veliyedḣulū l-mescide kemā deḣalūhu evvele merratin veliyutebbirū ǎlev tetbīran

إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْاخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. ǼḪSNTM = eHsentum : yaxşılıq etsən
3. ǼḪSNTM = eHsentum : yaxşılıq edərdin
4. LǼNFSKM = lienfusikum : özünüzə
5. WÎN = ve in : və əgər
6. ǼSǼTM = ese'tum : pislik etsen
7. FLHÆ = felehā : bu da sizə qarşıdır
8. FÎZ̃Æ = feiƶā : nə vaxt
9. CÆÙ = cā'e : gələndə
10. WAD̃ = veǎ'du : vaxt
11. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : sonuncu
12. LYSWÙWÆ = liyesū'ū : onları pis vəziyyətə salmaq
13. WCWHKM = vucūhekum : üzləriniz
14. WLYD̃ḢLWÆ = veliyedḣulū : və beləliklə daxil ola bilərlər
15. ÆLMSCD̃ = l-mescide : Məscidə (Qüds)
16. KMÆ = kemā : kimi
17. D̃ḢLWH = deḣalūhu : içəri girdilər
18. ǼWL = evvele : birinci
19. MRT = merratin : dəfə
20. WLYTBRWÆ = veliyutebbirū : və qoy məhv etsinlər
21. MÆ = mā : şeylər
22. ALWÆ = ǎlev : tutdular
23. TTBYRÆ = tetbīran : məhv etməklə
əgər | yaxşılıq etsən | yaxşılıq edərdin | özünüzə | və əgər | pislik etsen | bu da sizə qarşıdır | nə vaxt | gələndə | vaxt | sonuncu | onları pis vəziyyətə salmaq | üzləriniz | və beləliklə daxil ola bilərlər | Məscidə (Qüds) | kimi | içəri girdilər | birinci | dəfə | və qoy məhv etsinlər | şeylər | tutdular | məhv etməklə |

[] [ḪSN] [ḪSN] [NFS] [] [SWÆ] [] [] [CYÆ] [WAD̃] [ÆḢR] [] [WCH] [D̃ḢL] [SCD̃] [] [D̃ḢL] [ÆWL] [MRR] [TBR] [] [ALW] [TBR]
ÎN ǼḪSNTM ǼḪSNTM LǼNFSKM WÎN ǼSǼTM FLHÆ FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ ÆL ËḢRT LYSWÙWÆ WCWHKM WLYD̃ḢLWÆ ÆLMSCD̃ KMÆ D̃ḢLWH ǼWL MRT WLYTBRWÆ ALWÆ TTBYRÆ

in eHsentum eHsentum lienfusikum ve in ese'tum felehā feiƶā cā'e veǎ'du l-āḣirati liyesū'ū vucūhekum veliyedḣulū l-mescide kemā deḣalūhu evvele merratin veliyutebbirū ǎlev tetbīran
إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا

[] [ح س ن] [ح س ن] [ن ف س] [] [س و ا] [] [] [ج ي ا] [و ع د] [ا خ ر] [] [و ج ه] [د خ ل] [س ج د] [] [د خ ل] [ا و ل] [م ر ر] [ت ب ر] [] [ع ل و] [ت ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
أحسنتم ح س ن | ḪSN ǼḪSNTM eHsentum yaxşılıq etsən you do good,
أحسنتم ح س ن | ḪSN ǼḪSNTM eHsentum yaxşılıq edərdin you do good
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum özünüzə "for yourselves;"
وإن | WÎN ve in və əgər and if
أسأتم س و ا | SWÆ ǼSǼTM ese'tum pislik etsen you do evil,
فلها | FLHÆ felehā bu da sizə qarşıdır then it is for it.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt So when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du vaxt promise
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati sonuncu the last,
ليسوءوا | LYSWÙWÆ liyesū'ū onları pis vəziyyətə salmaq to sadden
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
وليدخلوا د خ ل | D̃ḢL WLYD̃ḢLWÆ veliyedḣulū və beləliklə daxil ola bilərlər and to enter
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescide Məscidə (Qüds) the Masjid
كما | KMÆ kemā kimi just as
دخلوه د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWH deḣalūhu içəri girdilər they (had) entered it
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə time,
وليتبروا ت ب ر | TBR WLYTBRWÆ veliyutebbirū və qoy məhv etsinlər and to destroy
ما | şeylər what
علوا ع ل و | ALW ALWÆ ǎlev tutdular they had conquered
تتبيرا ت ب ر | TBR TTBYRÆ tetbīran məhv etməklə (with) destruction.
əgər | yaxşılıq etsən | yaxşılıq edərdin | özünüzə | və əgər | pislik etsen | bu da sizə qarşıdır | nə vaxt | gələndə | vaxt | sonuncu | onları pis vəziyyətə salmaq | üzləriniz | və beləliklə daxil ola bilərlər | Məscidə (Qüds) | kimi | içəri girdilər | birinci | dəfə | və qoy məhv etsinlər | şeylər | tutdular | məhv etməklə |

[] [ḪSN] [ḪSN] [NFS] [] [SWÆ] [] [] [CYÆ] [WAD̃] [ÆḢR] [] [WCH] [D̃ḢL] [SCD̃] [] [D̃ḢL] [ÆWL] [MRR] [TBR] [] [ALW] [TBR]
ÎN ǼḪSNTM ǼḪSNTM LǼNFSKM WÎN ǼSǼTM FLHÆ FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ ÆL ËḢRT LYSWÙWÆ WCWHKM WLYD̃ḢLWÆ ÆLMSCD̃ KMÆ D̃ḢLWH ǼWL MRT WLYTBRWÆ ALWÆ TTBYRÆ

in eHsentum eHsentum lienfusikum ve in ese'tum felehā feiƶā cā'e veǎ'du l-āḣirati liyesū'ū vucūhekum veliyedḣulū l-mescide kemā deḣalūhu evvele merratin veliyutebbirū ǎlev tetbīran
إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا

[] [ح س ن] [ح س ن] [ن ف س] [] [س و ا] [] [] [ج ي ا] [و ع د] [ا خ ر] [] [و ج ه] [د خ ل] [س ج د] [] [د خ ل] [ا و ل] [م ر ر] [ت ب ر] [] [ع ل و] [ت ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أحسنتم ح س ن | ḪSN ǼḪSNTM eHsentum yaxşılıq etsən you do good,
,Ha,Sin,Nun,Te,Mim,
,8,60,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحسنتم ح س ن | ḪSN ǼḪSNTM eHsentum yaxşılıq edərdin you do good
,Ha,Sin,Nun,Te,Mim,
,8,60,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum özünüzə "for yourselves;"
Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
30,,50,80,60,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أسأتم س و ا | SWÆ ǼSǼTM ese'tum pislik etsen you do evil,
,Sin,,Te,Mim,
,60,,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلها | FLHÆ felehā bu da sizə qarşıdır then it is for it.
Fe,Lam,He,Elif,
80,30,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du vaxt promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati sonuncu the last,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
ليسوءوا | LYSWÙWÆ liyesū'ū onları pis vəziyyətə salmaq to sadden
Lam,Ye,Sin,Vav,,Vav,Elif,
30,10,60,6,,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليدخلوا د خ ل | D̃ḢL WLYD̃ḢLWÆ veliyedḣulū və beləliklə daxil ola bilərlər and to enter
Vav,Lam,Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
6,30,10,4,600,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescide Məscidə (Qüds) the Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – ittihamedici kişi adı → Məscid"
اسم منصوب
كما | KMÆ kemā kimi just as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
دخلوه د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWH deḣalūhu içəri girdilər they (had) entered it
Dal,Hı,Lam,Vav,He,
4,600,30,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə time,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وليتبروا ت ب ر | TBR WLYTBRWÆ veliyutebbirū və qoy məhv etsinlər and to destroy
Vav,Lam,Ye,Te,Be,Re,Vav,Elif,
6,30,10,400,2,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
علوا ع ل و | ALW ALWÆ ǎlev tutdular they had conquered
Ayn,Lam,Vav,Elif,
70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تتبيرا ت ب ر | TBR TTBYRÆ tetbīran məhv etməklə (with) destruction.
Te,Te,Be,Ye,Re,Elif,
400,400,2,10,200,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:4-8] Tevrat'ın Öngörüsü

Abdulbaki Gölpınarlı : İyilik ederseniz faydası kendinize kötülükte bulunursanız zararı gene size. İkinci vaadimizin mukadder zamânı gelince gene yüzünüzü karartacaklar, ilk defa girdikleri gibi gene mescide girecekler, üst geldiklerini büsbütün mahiv ve helâk edeceklerdir.
Adem Uğur : Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid'e (Süleyman Mâbedi'ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık).
Ahmed Hulusi : (Bildirdik ki) eğer iyilik ederseniz, kendi nefsinize iyilik etmiş olursunuz; eğer kötülük yaparsanız, o da kendinizedir! Sonrakinin süresi geldiğinde, yüzlerinizi karartsınlar, ilkinde oraya girdikleri gibi tekrar Mescid'e girsinler ve üstünlük sağladıkları şeyleri yerle bir etsinler diye (kullarımızı tekrar gönderdik). . .
Ahmet Tekin : 'Eğer iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü’min olursanız, kendiniz, birbiriniz için iyilik etmiş olursunuz. Kötü icraatlar yapar, kötülük eder, işlerinizi kötü yaparsanız, yine kendinize kötülük etmiş olursunuz. Diğer cezalandırma zamanı geldiğinde, onurunuzu ayaklar altına alarak sizi insanların yüzüne bakamaz hale getirsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid’e, Süleyman Mabedi’ne girsinler ve istila ettikleri her yeri, ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat edeceğiz.'
Ahmet Varol : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz o da kendi aleyhinizedir. Sonuncu vaad geldiğinde (öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi kötü duruma soksunlar, ilk keresinde girdikleri gibi yeniden Mescid'e girsinler ve ele geçirdiklerini darmadağın edip bıraksınlar.
Ali Bulaç : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs)e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler.'
Ali Fikri Yavuz : Eğer iyilik ve güzellik işlerseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz; ve eğer kötülük ederseniz yine kendinize... Artık diğer fesadınızın ceza vaadî gelince de, (önceki düşmanlarınız size kötülük ederek kederinizden doğan) fenalık eserini yüzlerinize çıkarsınlar; birinci defa girdikleri (ve tahrip ettikleri) gibi, yine Beyt-i Makdis’e girsinler ve her istilâ ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye, onları üzerinize musallat ettik.
Azerice : Yaxşılıq edirsənsə, özünə yaxşılıq edirsən. Əgər pissənsə, bu, sənin üçündür. Səni digər fitnə-fəsadına görə cəzalandırmaq vaxtı gəldikdə, səni pis vəziyyətə salmaq üçün məscidə ilk dəfə daxil olduqları kimi daxil olsunlar. Sənin ucaltdığın şeyləri səpələsinlər və məhv etsinlər.
Bekir Sadak : Iyilik ederseniz kendinize iyilik etmis olursunuz. Kotuluk ederseniz o da kendinizedir. Iki vaadden ikincisinin vakti gelince, yuzunuzu uzuntuye sokmalari, kotuluk yapmalari, onceden Mescid'e girdikleri gibi girmeleri, ele gecirdikleri yerleri harap etmeleri icin onlari tekrar gonderecegiz.
Celal Yıldırım : İyilik ederseniz, kendinize iyilik yapmış olursunuz ; kötülük işlerseniz, onu da kendi aleyhinize (işlemiş olursunuz). Diğer ikinci fesadın vakti gelince, yüzlerinizi karartıp kötüleştirenleri, ilk defa girdikleri gibi Mescid'e girmeleri; alt-üst ettiklerini büsbütün mahvu perişan etmeleri için (üstünüze yeni güçlü düşmanları göndereceğiz).
Diyanet İşleri : İyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz, kötülük yaparsanız yine kendinize yapmış olursunuz. İkinci bozgunculuğun zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine mescide (Beyt-i Makdis’e) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi yerle bir etsinler diye (üzerinize yine düşmanlarınızı gönderdik.)
Diyanet İşleri (eski) : İyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz o da kendinizedir. İki vaadden ikincisinin vakti gelince, yüzünüzü üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları, önceden Mescid'e girdikleri gibi girmeleri, ele geçirdikleri yerleri harap etmeleri için onları tekrar göndereceğiz.
Diyanet Vakfi : Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid'e (Süleyman Mâbedi'ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık).
Edip Yüksel : 'İyi davranırsanız, kendiniz için iyi davranmış olursunuz. Kötü davranırsanız yine kendiniz içindir. Sonuncusunun zamanı gelince, sizi kedere boğacaklar ve ilk defa girdikleri gibi mescide girecekler. Ele geçirdiklerini yerle bir edecekler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz yine kendinizedir. Artık diğer fesadınızın zamanı gelince, yüzlerinizi üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyt- i Makdis'e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri mahvetmeleri için onları tekrar göndereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer güzellik yaparsanız, kendinize güzellik etmiş olursunuz; eğer kötülük yaparsanız yine kendinizedir. Artık sonraki fesadınızın vakti geldimi, yüzünüzü kötületsinler, ilk defa girdikleri gibi yine Mescidi Aksa' ya girsinler ve bütün ele geçirdiklerini temelinden yıksınlar diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer güzellik yaparsanız kendinize güzellik etmiş olursunuz, yok eğer kötülük yaparsanız o da ona, derken sonrakinin va'desi geliverdi mi! Yüzlerinizi kötületsinler için, evvelki defa girdikleri gibi yine Mescide girsinler için ve her istilâ ettiklerini mahvetsinler de etsinler için
Fizilal-il Kuran : Eğer, iyilik ederseniz, kendiniz için iyilik edersiniz, eğer kötülük ederseniz, o da kendiniz içindir. Çıkaracağınız ikinci kargaşaya ilişkin cezanın vadesi gelince üzerinize salacağımız başka saldırganlar acınızın yüzlerinize yansımasına yol açarlar. İlk seferinde gelenlerin yaptıkları gibi Mescid- ı Aksa'ya girerler ve yükselttiğiniz her şeyi yerle bir ederler.
Gültekin Onan : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs)e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler'.
Hakkı Yılmaz : Eğer iyilik ettiyseniz, kendinize iyilik etmişsinizdir ve eğer kötülük ettiyseniz o da onun kendisi içindir.– Artık diğer bozguna uğrama zamanı gelince de size kötülük yapmaları, ilk kez girdikleri gibi yine mescide/Beytü'l-Makdis'e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri yıkıp bozmaları için üzerinize güçlü kullarımızı tekrar göndereceğiz.
Hasan Basri Çantay : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Eğer kötülük ederseniz (yine) kendinize kötülük (etmiş olursunuz). Artık diğer (cezanın) vâde (si) gelince yüzlerinizi kötülesinler, mescid (iniz) e birinci defa girdikleri gibi gir (ib tahrîb et) sinler, galebe ve istilâ etdiklerini mahv etdikce etsinler diye (başınıza yine düşmanları musallat etdik).
Hayrat Neşriyat : (Kendilerine bildirdik ki:) 'Eğer iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz; eğer kötülük ederseniz, yine onun içindir (kendi nefsiniz aleyhinedir). Artık sonrakinin(ikinci fesâdınızın) va'desi geldiği (ve tekrar azdığınız) zaman ise, (yine birtakım kulları başınıza musallat ettik ki) yüzlerinizi kötü etsinler, ilk def'a girdikleri gibi, yine mescide(Beyt-i Makdis’e) girsinler ve ele geçirdikleri şeyleri tamâmen imhâ ederek mahvetsinler!'
İbni Kesir : Eğer ihsan ederseniz; kendiniz için ihsan etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz; o da kendinizedir. Diğerinin vakti gelince; yüzünüzü karartsınlar, mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler ve ele geçirdikleri yeri harab etsinler diye onları tekrar göndeririz.
İskender Evrenosoğlu : Eğer ahsen davranırsanız, kendi nefsiniz için en iyisi olur. Eğer kötü davranırsanız, artık (o da) ona (nefsinize) aittir. Böylece sonrakinin (ikinci fesadınızın) vadesi geldiği zaman yüzünüzü karartsınlar ve mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler. Ve üstünlük sağladığınız şeyleri mahvedip, helâk etsinler (yok etsinler).
İsra : Yaxşılıq edirsənsə, özünə yaxşılıq edirsən. Əgər pissənsə, bu, sənin üçündür. Səni digər fitnə-fəsadına görə cəzalandırmaq vaxtı gəldikdə, səni pis vəziyyətə salmaq üçün məscidə ilk dəfə daxil olduqları kimi daxil olsunlar. Sənin ucaltdığın şeyləri səpələsinlər və məhv etsinlər.
Muhammed Esed : (Ve dedik ki:) "Eğer iyilikte sebat ederseniz, iyiliği yalnızca kendiniz için yapmış olursunuz; eğer kötülük yapmaya kalkışırsanız bunu da kendiniz için yapmış olursunuz". Ve böylece, ön uyarılardan diğeri(nin günü) gelip çattığında, onurunuzu bütünüyle alaşağı eden, önceki(ler) gibi Mabed'e (davetsiz) giren ve ele geçirdikleri her yeri yerle bir eden (başka düşmanlar gönderdik üzerinize).
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer iyilik etmiş olursanız kendi nefisleriniz için iyilik etmiş olursunuz ve eğer fenalık etmiş olursanız kendi nefisleriniz için etmiş olursunuz. Artık ikinci va'de gelince yüzlerinizi çirkinleştirsinler için ve evvelce girdikleri gibi yine mescide girsinler için ve galebe ettikleri şeyleri helâk eylesinler diye (düşmanlarınızı yine size musallat ettik).
Ömer Öngüt : İyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz o da kendinizedir. İkinci bozgunculuğunuza karşı vâdedilen cezanın vakti erişince; yüzlerinizi kararta kararta kötülük yapmaları, önceden Mescid'e girdikleri gibi yine girmeleri, ele geçirdikleri yerleri harap etmeleri mahvetmeleri için tekrar göndereceğiz.
Şaban Piriş : Eğer iyilik ederseniz kendinize, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. İkincinin zamanı geldiğinde de yüzünüzü karartsınlar, birincisinde Mescid’i yıktıkları gibi yine yıksınlar ve ele geçirdikleri her şeyi mahvetsinler.
Suat Yıldırım : İyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz, onu da kendi aleyhinize işlemiş olursunuz. Derken sonraki taşkınlığınızın vâdesi gelince, kederinizden suratlarınız asılsın, daha önce girdikleri gibi yine Mescide girsinler ve istila ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye başınıza yine düşmanlarınızı musallat ederiz.
Süleyman Ateş : İyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz, o da kendi aleyhinizedir. Son taşkınlığınızın zamanı gelince (yine öyle kullar göndeririz) ki, yüzlerinizi kötü duruma soksunlar (üzüntüden suratlarınızın asılmasına sebeb olsunlar) ve ilk kez girdikleri gibi yine Mescid'e (Kudüs'e) girsinler ve ele geçirdiklerini mahvetsinler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer iyilik ederseniz kendi nefsinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendinizin) aleyhindedir. Sonuncu vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs) e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler'
Ümit Şimşek : İyilik ederseniz, kendiniz için iyilik edersiniz. Kötülük ederseniz, o da kendinizedir. Daha sonraki bozgunculuğunuzun vadesi dolduğunda da yüzünüze kara çalsınlar, daha önce girdikleri gibi yine Mescide kadar girsinler ve istilâ ettikleri yerlerde taş üstünde taş bırakmasınlar diye kullarımızı yine size musallat ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer güzel davranırsanız, kendi benlikleriniz için güzellik sergilemiş olursunuz. Ve eğer kötülük yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yüzlerinizi çirkinleştirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}