» 17 / Isrâ  29:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | bunu etmə | sənin əllərin | bağlandı | | boyun ətrafında | | açılış | tamamilə | açaraq | sonra sən qalarsan | qınadı | həsrətində |

WLÆ TCAL YD̃K MĞLWLT ÎL ANGK WLÆ TBSŦHÆ KL ÆLBSŦ FTGAD̃ MLWMÆ MḪSWRÆ
ve lā tec'ǎl yedeke meğlūleten ilā ǔnuḳike ve lā tebsuThā kulle l-besTi feteḳ'ǔde melūmen meHsūran

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
2. TCAL = tec'ǎl : bunu etmə
3. YD̃K = yedeke : sənin əllərin
4. MĞLWLT = meğlūleten : bağlandı
5. ÎL = ilā :
6. ANGK = ǔnuḳike : boyun ətrafında
7. WLÆ = ve lā :
8. TBSŦHÆ = tebsuThā : açılış
9. KL = kulle : tamamilə
10. ÆLBSŦ = l-besTi : açaraq
11. FTGAD̃ = feteḳ'ǔde : sonra sən qalarsan
12. MLWMÆ = melūmen : qınadı
13. MḪSWRÆ = meHsūran : həsrətində
və heç vaxt | bunu etmə | sənin əllərin | bağlandı | | boyun ətrafında | | açılış | tamamilə | açaraq | sonra sən qalarsan | qınadı | həsrətində |

[] [CAL] [YD̃Y] [ĞLL] [] [ANG] [] [BSŦ] [KLL] [BSŦ] [GAD̃] [LWM] [ḪSR]
WLÆ TCAL YD̃K MĞLWLT ÎL ANGK WLÆ TBSŦHÆ KL ÆLBSŦ FTGAD̃ MLWMÆ MḪSWRÆ

ve lā tec'ǎl yedeke meğlūleten ilā ǔnuḳike ve lā tebsuThā kulle l-besTi feteḳ'ǔde melūmen meHsūran
ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا

[] [ج ع ل] [ي د ي] [غ ل ل] [] [ع ن ق] [] [ب س ط] [ك ل ل] [ب س ط] [ق ع د] [ل و م] [ح س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl bunu etmə make
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke sənin əllərin your hand
مغلولة غ ل ل | ĞLL MĞLWLT meğlūleten bağlandı chained
إلى | ÎL ilā to
عنقك ع ن ق | ANG ANGK ǔnuḳike boyun ətrafında your neck,
ولا | WLÆ ve lā and not
تبسطها ب س ط | BSŦ TBSŦHÆ tebsuThā açılış extend it
كل ك ل ل | KLL KL kulle tamamilə (to its) utmost
البسط ب س ط | BSŦ ÆLBSŦ l-besTi açaraq reach,
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra sən qalarsan so that you sit
ملوما ل و م | LWM MLWMÆ melūmen qınadı blameworthy,
محسورا ح س ر | ḪSR MḪSWRÆ meHsūran həsrətində insolvent.
və heç vaxt | bunu etmə | sənin əllərin | bağlandı | | boyun ətrafında | | açılış | tamamilə | açaraq | sonra sən qalarsan | qınadı | həsrətində |

[] [CAL] [YD̃Y] [ĞLL] [] [ANG] [] [BSŦ] [KLL] [BSŦ] [GAD̃] [LWM] [ḪSR]
WLÆ TCAL YD̃K MĞLWLT ÎL ANGK WLÆ TBSŦHÆ KL ÆLBSŦ FTGAD̃ MLWMÆ MḪSWRÆ

ve lā tec'ǎl yedeke meğlūleten ilā ǔnuḳike ve lā tebsuThā kulle l-besTi feteḳ'ǔde melūmen meHsūran
ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا

[] [ج ع ل] [ي د ي] [غ ل ل] [] [ع ن ق] [] [ب س ط] [ك ل ل] [ب س ط] [ق ع د] [ل و م] [ح س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl bunu etmə make
Te,Cim,Ayn,Lam,
400,3,70,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke sənin əllərin your hand
Ye,Dal,Kef,
10,4,20,
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مغلولة غ ل ل | ĞLL MĞLWLT meğlūleten bağlandı chained
Mim,Ğayn,Lam,Vav,Lam,Te merbuta,
40,1000,30,6,30,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عنقك ع ن ق | ANG ANGK ǔnuḳike boyun ətrafında your neck,
Ayn,Nun,Gaf,Kef,
70,50,100,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تبسطها ب س ط | BSŦ TBSŦHÆ tebsuThā açılış extend it
Te,Be,Sin,Tı,He,Elif,
400,2,60,9,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كل ك ل ل | KLL KL kulle tamamilə (to its) utmost
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
البسط ب س ط | BSŦ ÆLBSŦ l-besTi açaraq reach,
Elif,Lam,Be,Sin,Tı,
1,30,2,60,9,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra sən qalarsan so that you sit
Fe,Te,Gaf,Ayn,Dal,
80,400,100,70,4,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
ملوما ل و م | LWM MLWMÆ melūmen qınadı blameworthy,
Mim,Lam,Vav,Mim,Elif,
40,30,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
محسورا ح س ر | ḪSR MḪSWRÆ meHsūran həsrətində insolvent.
Mim,Ha,Sin,Vav,Re,Elif,
40,8,60,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : Elini boynuna bağlama, tamâmıyla da açma, sonra kendini kınar ve birşeye gücün yetmeyerek pişman bir halde oturur kalırsın.
Adem Uğur : Eli sıkı olma; büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini çeker durursun.
Ahmed Hulusi : Elini boynuna bağlanıp asılmış kılma (Arapça deyim = cimrilikten kaçın)! Onu büsbütün açma da (müsrif de olma). . . Yoksa pişmanlık içinde oturup kalırsın.
Ahmet Tekin : Elini boynuna bağlayan kimse gibi, eli sıkı, cimri olma. Büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, kaybettiklerinin hasretini çeker durursun.
Ahmet Varol : Elini boynuna bağlı kılma, tamamen de açıp saçma. Sonra kınanmış, hüsrana uğramış halde oturur kalırsın.
Ali Bulaç : Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Ali Fikri Yavuz : Elini boynuna bağlı kılma (cimri olma) ve büsbütün de onu açıp israf etme ki, sonra kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın.
Azerice : Əllərinizi bağlamayın və boynunuza asmayın. Tamamilə açmayın. Əks halda qınanacaq və etdiyiniz əməldən peşman olacaqsınız.
Bekir Sadak : Elini boynuna baglayip cimri kesilme, busbutun de acip tutumsuz olma, yoksa pisman olur, acikta kalirsin.
Celal Yıldırım : Elini boynuna bağlayıp asma, onu büsbütün açma, sonra kınanır, pişmanlık içinde açıkta kalırsın,
Diyanet İşleri : Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır ve çaresiz kalırsın.
Diyanet İşleri (eski) : Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme, büsbütün de açıp tutumsuz olma, yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Diyanet Vakfi : Eli sıkı olma; büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini çeker durursun.
Edip Yüksel : Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma, yoksa pişman olur, üzülürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elini boynuna asıp bağlama (cimri olma), hem de onu büsbütün açıp saçma (israf etme); aksi halde kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem elini bağlayıp boynuna asma (cimrilik etme), hem de büsbütün açıp saçma (israf etme) ki, pişman olur, açıkta kalırsın;
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem elini bağlayıp boynuna asma, hem de onu büsbütün açıp saçma ki pişman olur, açık kalırsın
Fizilal-il Kuran : Elini sıkıp boynuna bağlama (cimri olma) onu büsbütün de açma; sonra kınanmış ve eli boş kalırsın.
Gültekin Onan : Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Hakkı Yılmaz : Ve elini boynuna bağlanmış yapma/cimri olma, onu büsbütün de saçma/savurganlık yapma. Aksi hâlde kınanmış ve yaptığına pişman olur kalırsın.
Hasan Basri Çantay : Elini boynuna bağlı olarak asma Onu büsbütün de açıb saçma. Sonra kınanmış, peşîman bir halde oturub kalırsın.
Hayrat Neşriyat : Hem elini boynuna bağlı kılma (cimri olma); onu büsbütün geniş davranarak da açma! Yoksa, kınanmış ve pişman bir hâlde oturup kalırsın.
İbni Kesir : Ve elini boynuna bağlı kılma, onu büsbütün de açıp durma. Yoksa kaybedenlerden ve kınananlardan olursun.
İskender Evrenosoğlu : Ve boynuna elini bağlama (cimrilik yapma) ve hepsini açıp saçma (israf etme)! Aksi halde kınanmış ve malı tükenmiş olarak kalırsın.
İsra : Əllərinizi bağlamayın və boynunuza asmayın. Tamamilə açmayın. Əks halda qınanacaq və etdiyiniz əməldən peşman olacaqsınız.
Muhammed Esed : Ve ne ellerini boynuna bağlayıp kilitli tut, ne de sonuna kadar aç(ıp varını yoğunu ortaya dök); böyle yaparsan, (yükümlü olduğun kimselerce) kınanan, yapayalnız ve yoksul biri olup çıkarsın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elini boynuna bağlanmış kılma ve onu büsbütün de açma. Sonra fazlaca levme uğramış, hasret içinde kalmış bir halde oturup durursun.
Ömer Öngüt : Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme! Büsbütün de saçıp israf etme ki, sonra kınanır, hasret içinde eli boş kalırsın.
Şaban Piriş : Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Suat Yıldırım : Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret çeken bir hale düşmeyesin.
Süleyman Ateş : El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın.
Tefhim-ul Kuran : Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Ümit Şimşek : Elini kısma; onu büsbütün de açıverme ki pişman ve kınanmış halde kalmayasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}