» 17 / Isrâ  42:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əgər | əgər | Onunla | tanrılar | kimi | nə dedilər | Bu halda | onlar da zəng edərdilər | | sahibinə | qulac | bir yol |

GL LW KÆN MAH ËLHT KMÆ YGWLWN ÎZ̃Æ LÆBTĞWÆ ÎL Z̃Y ÆLARŞ SBYLÆ
ḳul lev kāne meǎhu ālihetun kemā yeḳūlūne iƶen lābteğav ilā ƶī l-ǎrşi sebīlen

قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ الِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LW = lev : əgər
3. KÆN = kāne : əgər
4. MAH = meǎhu : Onunla
5. ËLHT = ālihetun : tanrılar
6. KMÆ = kemā : kimi
7. YGWLWN = yeḳūlūne : nə dedilər
8. ÎZ̃Æ = iƶen : Bu halda
9. LÆBTĞWÆ = lābteğav : onlar da zəng edərdilər
10. ÎL = ilā :
11. Z̃Y = ƶī : sahibinə
12. ÆLARŞ = l-ǎrşi : qulac
13. SBYLÆ = sebīlen : bir yol
demək | əgər | əgər | Onunla | tanrılar | kimi | nə dedilər | Bu halda | onlar da zəng edərdilər | | sahibinə | qulac | bir yol |

[GWL] [] [KWN] [] [ÆLH] [] [GWL] [] [BĞY] [] [] [ARŞ] [SBL]
GL LW KÆN MAH ËLHT KMÆ YGWLWN ÎZ̃Æ LÆBTĞWÆ ÎL Z̃Y ÆLARŞ SBYLÆ

ḳul lev kāne meǎhu ālihetun kemā yeḳūlūne iƶen lābteğav ilā ƶī l-ǎrşi sebīlen
قل لو كان معه آلهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذي العرش سبيلا

[ق و ل] [] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [ق و ل] [] [ب غ ي] [] [] [ع ر ش] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لو | LW lev əgər """If"
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər (there) were
معه | MAH meǎhu Onunla with Him
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT ālihetun tanrılar gods
كما | KMÆ kemā kimi as
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne nə dedilər they say,
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Bu halda then
لابتغوا ب غ ي | BĞY LÆBTĞWÆ lābteğav onlar da zəng edərdilər surely they (would) have sought
إلى | ÎL ilā to
ذي | Z̃Y ƶī sahibinə (the) Owner
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi qulac (of) the Throne
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol "a way."""
demək | əgər | əgər | Onunla | tanrılar | kimi | nə dedilər | Bu halda | onlar da zəng edərdilər | | sahibinə | qulac | bir yol |

[GWL] [] [KWN] [] [ÆLH] [] [GWL] [] [BĞY] [] [] [ARŞ] [SBL]
GL LW KÆN MAH ËLHT KMÆ YGWLWN ÎZ̃Æ LÆBTĞWÆ ÎL Z̃Y ÆLARŞ SBYLÆ

ḳul lev kāne meǎhu ālihetun kemā yeḳūlūne iƶen lābteğav ilā ƶī l-ǎrşi sebīlen
قل لو كان معه آلهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذي العرش سبيلا

[ق و ل] [] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [ق و ل] [] [ب غ ي] [] [] [ع ر ش] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər (there) were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
معه | MAH meǎhu Onunla with Him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT ālihetun tanrılar gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne nə dedilər they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Bu halda then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
لابتغوا ب غ ي | BĞY LÆBTĞWÆ lābteğav onlar da zəng edərdilər surely they (would) have sought
Lam,Elif,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
30,1,2,400,1000,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ذي | Z̃Y ƶī sahibinə (the) Owner
Zel,Ye,
700,10,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi qulac (of) the Throne
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – cins kişi adı → Allahın Ərşi"
اسم مجرور
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol "a way."""
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:39-44] Hikmet Kuran'dadır

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Onların dedikleri gibi Allah'la berâber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sâhibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı.
Adem Uğur : De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer onların dedikleri üzere O'nunla beraber tanrılar olsaydı, o vakit elbette Arş sahibine bir yol ararlardı. "
Ahmet Tekin : 'Eğer, söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının sahibiyle hükümranlık mücadelesi için bir yol arayacaklardı.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı o zaman onlar mutlaka Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, müşrikler hakkında) de ki: “-Allah’la beraber, dedikleri gibi ilâhlar olaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın sahibine (Allah’a üstün gelmek için) muhakkak ki bir yol ararlardı. (onunla çarpışırlardı).”
Azerice : De: “Əgər Onunla yanaşı, necə deyərlər, başqa tanrılar olsaydı, onlar Ərşin sahibinə doğru bir yol axtarardılar”.
Bekir Sadak : De ki: «Eger dedikleri gibi Allah'la beraber tanrilar bulunsaydi, o takdirde hepsi arsin sahibiyle savasmaya bir yol ararlardi.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer O'nunla beraber —dedikleri gibi— başka ilâhlar olsaydı, elbette onlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah’la beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman o ilâhlar da Arş’ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Eğer dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar bulunsaydı, o takdirde hepsi arşın sahibiyle savaşmaya bir yol ararlardı.'
Diyanet Vakfi : De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Edip Yüksel : De ki: 'İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) De ki: «Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Allah ile beraber dedikleri gibi ilâhlar olsa idi o takdirde onlar o Arşın sahibine elbet bir yol ararlardı
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed de ki; «Eğer müşriklerin dedikleri gibi evrende Allah'ın yanısıra başka ilahlar olsaydı, bu ilahlar Arş'ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte birtakım ilâhlar olsaydı, o zaman o ilâhlar en büyük tahtın sahibine; Allah'a bir yol ararlardı.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Eğer O’nun ile berâber, söyleyip durdukları gibi ilâhlar olsaydı, o takdirde (onlar) arşın sâhibine (üstün gelmek için) bir yol ararlardı.'
İbni Kesir : De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş'ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Eğer onların söyledikleri gibi onunla beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman onlar da (başka ilâhlar da) mutlaka arşın sahibine (ulaşmak için) bir yol ibtiga ederlerdi (ararlardı).”
İsra : De: “Əgər Onunla yanaşı, necə deyərlər, başqa tanrılar olsaydı, onlar Ərşin sahibinə doğru bir yol axtarardılar”.
Muhammed Esed : De ki: "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O'nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah')la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer onunla beraber, dedikleri gibi tanrılar olacak olsa idi, o takdirde Arş'ın sahibine elbette (galebe etmek için) bir yol ararlardı.»
Ömer Öngüt : De ki: “Eğer onların dedikleri gibi, Allah ile beraber başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş'ın sahibine ulaşmak için yol ararlardı.
Şaban Piriş : De ki: Eğer O’nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı.
Suat Yıldırım : De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş’ın ve kâinat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah’a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sâhibine gitmenin yolunu ararlardı.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı.»
Ümit Şimşek : De ki: Eğer Allah ile beraber, onların söylediği gibi, başka tanrılar da bulunsaydı, o zaman Arş'ın Sahibine ulaşmak için bir yol ararlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}