» 17 / Isrâ  23:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əmr etdi | Hökümdar, Kral | | ibadət etməmək | başqasına | özündən | və ana və ataya | yaxşılıq etmək | | çatarsa | sənin yanında | qocalıq | ikisindən biri | və ya | hər ikisi | ehtiyatlı olun | demə | onlara | uf! | | onları danlama | Bunun kimi | onlara | bir söz | gözəl |

WGŽ RBK ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÎYÆH WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ ÎMÆ YBLĞN AND̃K ÆLKBR ǼḪD̃HMÆ ǼW KLÆHMÆ FLÆ TGL LHMÆ ǼF WLÆ TNHRHMÆ WGL LHMÆ GWLÆ KRYMÆ
ve ḳaDā rabbuke ellā teǎ'budū illā iyyāhu ve bil-vālideyni iHsānen immā yebluğanne ǐndeke l-kibera eHaduhumā ev kilāhumā felā teḳul lehumā uffin ve lā tenherhumā veḳul lehumā ḳavlen kerīmen

وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGŽ = ve ḳaDā : və əmr etdi
2. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
3. ǼLÆ = ellā :
4. TABD̃WÆ = teǎ'budū : ibadət etməmək
5. ÎLÆ = illā : başqasına
6. ÎYÆH = iyyāhu : özündən
7. WBÆLWÆLD̃YN = ve bil-vālideyni : və ana və ataya
8. ÎḪSÆNÆ = iHsānen : yaxşılıq etmək
9. ÎMÆ = immā :
10. YBLĞN = yebluğanne : çatarsa
11. AND̃K = ǐndeke : sənin yanında
12. ÆLKBR = l-kibera : qocalıq
13. ǼḪD̃HMÆ = eHaduhumā : ikisindən biri
14. ǼW = ev : və ya
15. KLÆHMÆ = kilāhumā : hər ikisi
16. FLÆ = felā : ehtiyatlı olun
17. TGL = teḳul : demə
18. LHMÆ = lehumā : onlara
19. ǼF = uffin : uf!
20. WLÆ = ve lā :
21. TNHRHMÆ = tenherhumā : onları danlama
22. WGL = veḳul : Bunun kimi
23. LHMÆ = lehumā : onlara
24. GWLÆ = ḳavlen : bir söz
25. KRYMÆ = kerīmen : gözəl
və əmr etdi | Hökümdar, Kral | | ibadət etməmək | başqasına | özündən | və ana və ataya | yaxşılıq etmək | | çatarsa | sənin yanında | qocalıq | ikisindən biri | və ya | hər ikisi | ehtiyatlı olun | demə | onlara | uf! | | onları danlama | Bunun kimi | onlara | bir söz | gözəl |

[GŽY] [RBB] [] [ABD̃] [] [] [WLD̃] [ḪSN] [] [BLĞ] [AND̃] [KBR] [ÆḪD̃] [] [KLW] [] [GWL] [] [ÆFF] [] [NHR] [GWL] [] [GWL] [KRM]
WGŽ RBK ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÎYÆH WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ ÎMÆ YBLĞN AND̃K ÆLKBR ǼḪD̃HMÆ ǼW KLÆHMÆ FLÆ TGL LHMÆ ǼF WLÆ TNHRHMÆ WGL LHMÆ GWLÆ KRYMÆ

ve ḳaDā rabbuke ellā teǎ'budū illā iyyāhu ve bil-vālideyni iHsānen immā yebluğanne ǐndeke l-kibera eHaduhumā ev kilāhumā felā teḳul lehumā uffin ve lā tenherhumā veḳul lehumā ḳavlen kerīmen
وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما

[ق ض ي] [ر ب ب] [] [ع ب د] [] [] [و ل د] [ح س ن] [] [ب ل غ] [ع ن د] [ك ب ر] [ا ح د] [] [ك ل و] [] [ق و ل] [] [ا ف ف] [] [ن ه ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضى ق ض ي | GŽY WGŽ ve ḳaDā və əmr etdi And has decreed
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord,
ألا | ǼLÆ ellā that (do) not
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WÆ teǎ'budū ibadət etməmək worship
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
إياه | ÎYÆH iyyāhu özündən Him Alone
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və ana və ataya and to the parents
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşılıq etmək (be) good.
إما | ÎMÆ immā Whether
يبلغن ب ل غ | BLĞ YBLĞN yebluğanne çatarsa reach
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke sənin yanında with you
الكبر ك ب ر | KBR ÆLKBR l-kibera qocalıq the old age
أحدهما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HMÆ eHaduhumā ikisindən biri one of them,
أو | ǼW ev və ya or
كلاهما ك ل و | KLW KLÆHMÆ kilāhumā hər ikisi both of them,
فلا | FLÆ felā ehtiyatlı olun then (do) not
تقل ق و ل | GWL TGL teḳul demə say
لهما | LHMÆ lehumā onlara to both of them
أف ا ف ف | ÆFF ǼF uffin uf! a word of disrespect
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تنهرهما ن ه ر | NHR TNHRHMÆ tenherhumā onları danlama repel them,
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul Bunun kimi but speak
لهما | LHMÆ lehumā onlara to them
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
كريما ك ر م | KRM KRYMÆ kerīmen gözəl noble.
və əmr etdi | Hökümdar, Kral | | ibadət etməmək | başqasına | özündən | və ana və ataya | yaxşılıq etmək | | çatarsa | sənin yanında | qocalıq | ikisindən biri | və ya | hər ikisi | ehtiyatlı olun | demə | onlara | uf! | | onları danlama | Bunun kimi | onlara | bir söz | gözəl |

[GŽY] [RBB] [] [ABD̃] [] [] [WLD̃] [ḪSN] [] [BLĞ] [AND̃] [KBR] [ÆḪD̃] [] [KLW] [] [GWL] [] [ÆFF] [] [NHR] [GWL] [] [GWL] [KRM]
WGŽ RBK ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÎYÆH WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ ÎMÆ YBLĞN AND̃K ÆLKBR ǼḪD̃HMÆ ǼW KLÆHMÆ FLÆ TGL LHMÆ ǼF WLÆ TNHRHMÆ WGL LHMÆ GWLÆ KRYMÆ

ve ḳaDā rabbuke ellā teǎ'budū illā iyyāhu ve bil-vālideyni iHsānen immā yebluğanne ǐndeke l-kibera eHaduhumā ev kilāhumā felā teḳul lehumā uffin ve lā tenherhumā veḳul lehumā ḳavlen kerīmen
وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما

[ق ض ي] [ر ب ب] [] [ع ب د] [] [] [و ل د] [ح س ن] [] [ب ل غ] [ع ن د] [ك ب ر] [ا ح د] [] [ك ل و] [] [ق و ل] [] [ا ف ف] [] [ن ه ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضى ق ض ي | GŽY WGŽ ve ḳaDā və əmr etdi And has decreed
Vav,Gaf,Dad,,
6,100,800,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ ellā that (do) not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WÆ teǎ'budū ibadət etməmək worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
400,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إياه | ÎYÆH iyyāhu özündən Him Alone
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və ana və ataya and to the parents
Vav,Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
6,2,1,30,6,1,30,4,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi ikili isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşılıq etmək (be) good.
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
إما | ÎMÆ immā Whether
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – izahat hissəciyi
حرف تفصيل
يبلغن ب ل غ | BLĞ YBLĞN yebluğanne çatarsa reach
Ye,Be,Lam,Ğayn,Nun,
10,2,30,1000,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke sənin yanında with you
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الكبر ك ب ر | KBR ÆLKBR l-kibera qocalıq the old age
Elif,Lam,Kef,Be,Re,
1,30,20,2,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أحدهما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HMÆ eHaduhumā ikisindən biri one of them,
,Ha,Dal,He,Mim,Elif,
,8,4,5,40,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كلاهما ك ل و | KLW KLÆHMÆ kilāhumā hər ikisi both of them,
Kef,Lam,Elif,He,Mim,Elif,
20,30,1,5,40,1,
N – nominativ kişi ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā ehtiyatlı olun then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تقل ق و ل | GWL TGL teḳul demə say
Te,Gaf,Lam,
400,100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لهما | LHMÆ lehumā onlara to both of them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أف ا ف ف | ÆFF ǼF uffin uf! a word of disrespect
,Fe,
,80,
N – genitiv qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تنهرهما ن ه ر | NHR TNHRHMÆ tenherhumā onları danlama repel them,
Te,Nun,He,Re,He,Mim,Elif,
400,50,5,200,5,40,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul Bunun kimi but speak
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لهما | LHMÆ lehumā onlara to them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
كريما ك ر م | KRM KRYMÆ kerīmen gözəl noble.
Kef,Re,Ye,Mim,Elif,
20,200,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [17:22-38] Erdemli Yaşamanın Temel İlkeleri (Hikmet)

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayâtında ihtiyarlık çağına ererse onlara üf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle.
Adem Uğur : Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle.
Ahmed Hulusi : Rabbin, sadece O'na kulluk etmenizi hükmetti; ana-babanıza iyilik yapıp cömert olmanızı da! Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse (bakmaktan usanıp) sakın onlara "üf" (bile) deme; onları azarlama ve onları yücelten şekilde hitap et!
Ahmet Tekin : Rabbin, sadece kendisini ilâh tanımanızı, candan müslümanlar olarak kendisine teslim olmanızı, saygıyla kendisine kulluk ve ibadet etmenizi, yalnızca kendi şeriatına bağlanmanızı, kendisine boyun eğmenizi, anaya babaya devamlı iyilikle ihsan ile muameleyi icrası zorunlu kesin bir hüküm haline getirdi. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa sakın onlara, 'Öf!' bile deme, onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle.
Ahmet Varol : Rabbin kendinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana-babaya iyilik etmenizi emretti. Biri ya da ikisi senin yanında yaşlılığa ererse onlara 'üf' bile deme, onları azarlama ve onlara güzel söz söyle.
Ali Bulaç : Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, ana babaya güzellikle muâmele edin, eğer onlardan biri veya ikisi senin yanında ihtiyarlık haline ulaşırsa, sakın onlara “Öf” bile deme ve onları azarlama. İkisine de iyi ve yumuşak söz söyle.
Azerice : Rəbbin, Ondan başqa heç kəsə ibadət etməməyi və ata-anaya yaxşılıq etməyi əmr etmişdir. Əgər onlardan biri və ya hər ikisi səninlə qocalırsa, onlara “uf” demə, onlara qarşı kobudluq etmə. Və onların hər ikisi ilə xoş danışın.
Bekir Sadak : Rabbin, yalniz Kendisine tapmanizi ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmustur. Eger ikisinden biri veya her ikisi, senin yaninda iken ihtiyarliyacak olursa, onlara karsi «Of» bile demeyesin, onlari azarlamayasin. Ikisine de hep tatli soz soyleyesin.
Celal Yıldırım : Rabbin ancak kendisine kulluk etmeni; ana-babaya iyilikte bulunmanı emretmiştir. Onlardan biri ya da ikisi senin yanında yaşlanırsa, onlara «öf!» bile deme; onları sakın azarlama, onlara hep güzel, tatlı, iç açıcı söz söyle.
Diyanet İşleri : Rabbin, kendisinden başkasına asla ibadet etmemenizi, anaya babaya iyi davranmanızı kesin olarak emretti. Eğer onlardan biri, ya da her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşırsa, sakın onlara “öf!” bile deme; onları azarlama; onlara tatlı ve güzel söz söyle.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı 'Öf' bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin.
Diyanet Vakfi : Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine «of!» bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle.
Edip Yüksel : Rabbin, yalnız kendisine kulluk etmenizi ve anaya babaya karşı iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya ikisi yanında yaşlanırsa onlara 'Öf' bile deme ve onları azarlama. Onlarla güzel bir biçimde konuş
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara «öf» bile deme ve onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin kesin olarak şunları emretti: «O'ndan başkasına ibadet etmeyin; ana babaya iyilik edin; onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlılık çağına ulaşırsa sakın onlara «öf!» deme ve onları azarlama; ikisine de tatlı söz söyle.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın şunları kat'î ferman buyurdu: ondan başkasına ıbadet etmeyin, ebeveyne güzellik edin, ya birisi yâhud ikisi de yanında ıhtiyarlık haline gelirse sakın onlara üff deme ve onları azarlama ikisine de ikramlı söz söyle!
Fizilal-il Kuran : Allah yalnız kendisine kulluk sunmanı ve ana babana karşı nazik davranmanı kesin hükme bağladı. Eğer ana babadan biri ya da her ikisi yanında yaşlılık çağına ererlerse, sakın onlara «öf be, bıktım senden» deme, onları azarlama; onlara tatlı ve saygılı sözler söyle.
Gültekin Onan : Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Hakkı Yılmaz : (23,24) "Ve senin Rabbin kesin olarak, Kendisinden başkasına kul olmamanızı, anne ve babayı iyileştirmeyi- güzelleştirmeyi karar altına aldı. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse, sakın onlara “Öf” deme, onları azarlama; onlara çok duyarlı davran. Ve ikisine de onurlu, tatlı ve güzel söz söyle. Ve merhametinden dolayı onlar için alçak gönüllülük kanatlarını indir. Ve de ki: “Rabbim! Onların beni küçükten eğitip görgülü biri olarak yetiştirdikleri gibi, onlara rahmet et.” "
Hasan Basri Çantay : Rabbin, «Kendinden başkasına kulluk etmeyin. Ana ve babaya iyi muamele edin» diye hükmetdi. Eğer onlardan biri veya her. ikisi senin nezdinde ihtiyarlığa ererlerse onlara «Öf» (bile) deme. Onları azarlama. Onlara çok güzel (ve tatlı) söz söyle.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbin, kendisinden başkasına ibâdet etmemenizi ve ana-babaya iyilik etmeyi emretti. Eğer onlardan biri veya her ikisi, senin yanında ihtiyarlığa erişirse, sakın onlara 'öf!' bile deme! Onları azarlama ve onlara güzel söz söyle!
İbni Kesir : Rabbın buyurmuştur ki: Kendisinden başkasına ibadet etmeyesiniz, ana ve babaya iyi davranasınız. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken yaşlılığa erecek olurlarsa; onlara karşı, of dahi deme. Onları azarlama. Ve her ikisine de efendice sözler söyle.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin, ondan başkasına kul olmamanızı ve anne ve babaya ihsanla davranmanızı kaza etti (taktir etti, hükmetti). Eğer ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa onlara (ikisine) “öf” deme. Ve onları (ikisini) azarlama ve onlara kerim (güzel, yumuşak) söz söyle!
İsra : Rəbbin, Ondan başqa heç kəsə ibadət etməməyi və ata-anaya yaxşılıq etməyi əmr etmişdir. Əgər onlardan biri və ya hər ikisi səninlə qocalırsa, onlara “uf” demə, onlara qarşı kobudluq etmə. Və onların hər ikisi ilə xoş danışın.
Muhammed Esed : Çünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O'na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmuştur. Eğer onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Öf!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yüceltici sözler söyleyesin,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin emretmiştir ki, kendisinden başkasına ibadet etmeyiniz ve ana ile babaya ihsanda bulunun. Senin yanında onlardan biri veya ikisi de ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara of (bile) deme ve onları men etme (azarlama) lâkırdılarını kesme ve onlara güzelce hitapta bulun.
Ömer Öngüt : Rabbin yalnız kendisine kulluk etmenizi ve ana-babaya güzellikle muâmele etmenizi emretti. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken ihtiyarlığa ererlerse onlara öf bile deme, onları azarlama, onlara güzel ve tatlı söz söyle.
Şaban Piriş : Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “öf” bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz söyle.
Suat Yıldırım : Rabbin şöyle buyurdu: Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Anneye ve babaya güzel muamele edin.Şayet onlardan her ikisi veya birisi yaşlanmış olarak senin yanında bulunursa sakın onlara hizmetten yüksünme, "öff!" bile deme, onları azarlama, onlara tatlı ve gönül alıcı sözler söyle.
Süleyman Ateş : Rabbin, yalnız kendisine tapmanızı ve anaya babaya, iyilik etmenizi emretti. İkisinden birisi, yahut her ikisi, senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşır(ihtiyarlık zamanlarında senin yanında kalırlar)sa sakın onlara "Öf!" deme, onları azarlama! Onlara güzel söz söyle.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: «Öf» bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Ümit Şimşek : Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikte bulunmanızı emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanacak olursa, onlara öf bile deme, onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin şöyle hükmetti: O'ndan başkasına kulluk / ibadet etmeyin, anaya babaya çok iyi davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı, iltifatlı söz söyle.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}