» 17 / Isrâ  109:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bağlayırlar | çənələrində | göz yaşları içində | və onların (Quran) çoxalması | onun dərin hörməti |

WYḢRWN LLǼZ̃GÆN YBKWN WYZYD̃HM ḢŞWAÆ
ve yeḣirrūne lileƶḳāni yebkūne ve yezīduhum ḣuşūǎn

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYḢRWN = ve yeḣirrūne : və bağlayırlar
2. LLǼZ̃GÆN = lileƶḳāni : çənələrində
3. YBKWN = yebkūne : göz yaşları içində
4. WYZYD̃HM = ve yezīduhum : və onların (Quran) çoxalması
5. ḢŞWAÆ = ḣuşūǎn : onun dərin hörməti
və bağlayırlar | çənələrində | göz yaşları içində | və onların (Quran) çoxalması | onun dərin hörməti |

[ḢRR] [Z̃GN] [BKY] [ZYD̃] [ḢŞA]
WYḢRWN LLǼZ̃GÆN YBKWN WYZYD̃HM ḢŞWAÆ

ve yeḣirrūne lileƶḳāni yebkūne ve yezīduhum ḣuşūǎn
ويخرون للأذقان يبكون ويزيدهم خشوعا

[خ ر ر] [ذ ق ن] [ب ك ي] [ز ي د] [خ ش ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويخرون خ ر ر | ḢRR WYḢRWN ve yeḣirrūne və bağlayırlar And they fall
للأذقان ذ ق ن | Z̃GN LLǼZ̃GÆN lileƶḳāni çənələrində on their faces
يبكون ب ك ي | BKY YBKWN yebkūne göz yaşları içində weeping,
ويزيدهم ز ي د | ZYD̃ WYZYD̃HM ve yezīduhum və onların (Quran) çoxalması and it increases them
خشوعا خ ش ع | ḢŞA ḢŞWAÆ ḣuşūǎn onun dərin hörməti (in) humility.
və bağlayırlar | çənələrində | göz yaşları içində | və onların (Quran) çoxalması | onun dərin hörməti |

[ḢRR] [Z̃GN] [BKY] [ZYD̃] [ḢŞA]
WYḢRWN LLǼZ̃GÆN YBKWN WYZYD̃HM ḢŞWAÆ

ve yeḣirrūne lileƶḳāni yebkūne ve yezīduhum ḣuşūǎn
ويخرون للأذقان يبكون ويزيدهم خشوعا

[خ ر ر] [ذ ق ن] [ب ك ي] [ز ي د] [خ ش ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويخرون خ ر ر | ḢRR WYḢRWN ve yeḣirrūne və bağlayırlar And they fall
Vav,Ye,Hı,Re,Vav,Nun,
6,10,600,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للأذقان ذ ق ن | Z̃GN LLǼZ̃GÆN lileƶḳāni çənələrində on their faces
Lam,Lam,,Zel,Gaf,Elif,Nun,
30,30,,700,100,1,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
يبكون ب ك ي | BKY YBKWN yebkūne göz yaşları içində weeping,
Ye,Be,Kef,Vav,Nun,
10,2,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويزيدهم ز ي د | ZYD̃ WYZYD̃HM ve yezīduhum və onların (Quran) çoxalması and it increases them
Vav,Ye,Ze,Ye,Dal,He,Mim,
6,10,7,10,4,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خشوعا خ ش ع | ḢŞA ḢŞWAÆ ḣuşūǎn onun dərin hörməti (in) humility.
Hı,Şın,Vav,Ayn,Elif,
600,300,6,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:105-109] Ezberlenmesi İçin Aralıklarla Yayımlandı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur'ân'ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor.
Adem Uğur : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır.
Ahmed Hulusi : Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kurân'ın okunuşu) onların HUŞÛsunu artırır!
Ahmet Tekin : Onlar Allah korkusundan ağlayarak, sübhânallahi ve bihamdihî diyerek yüzüstü yere, secdeye kapanırlar. Kur’ân’ı dinlemek, onların teslimiyetlerini, saygılarını, tam bir samimiyetle Allah’a kulluk ve itaat anlayışlarını artırır.
Ahmet Varol : Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.
Ali Bulaç : Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Ali Fikri Yavuz : Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.
Azerice : Çənələri üstə yıxılıb ağlayırlar. Bu, onların heyranlığını artırır.
Bekir Sadak : SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir.
Celal Yıldırım : Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır.
Diyanet İşleri : Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
Diyanet İşleri (eski) : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar; bu, onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Diyanet Vakfi : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır.
Edip Yüksel : Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların ürpertilerini de artırıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşûunu da artırıyor
Fizilal-il Kuran : Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur'an onları ürpertir, saygılarını artırır.
Gültekin Onan : Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, ağlayarak çeneleri üstü kapanırlar. Ve Kur’ân, onların saygılarını, alçak gönüllüğünü artırır.
Hasan Basri Çantay : Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
Hayrat Neşriyat : Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur’ân) onlara, (Allah’a) gönülden bağlılığı artırır.
İbni Kesir : Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır.
İskender Evrenosoğlu : Ve çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar. Ve huşûları artarak ağlarlar.
İsra : Çənələri üstə yıxılıb ağlayırlar. Bu, onların heyranlığını artırır.
Muhammed Esed : İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah'tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur'an) onların tevazusunu arttırır.
Ömer Öngüt : Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar, bu onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Şaban Piriş : Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.
Suat Yıldırım : Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur’ân, onların saygısını böyle artırır.
Süleyman Ateş : Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'ân onların derin saygısını artırır.
Tefhim-ul Kuran : Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.
Ümit Şimşek : Böylece ağlayarak yüzüstü kapanırlar. Zira Kur'ân onların saygısını arttırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}