» 17 / Isrâ  84:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | hər kəs | hərəkət edir | bitdi | öz xarakteri | sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | kimdi? | o | ən dəqiq | yoldadır |

GL KL YAML AL ŞÆKLTH FRBKM ǼALM BMN HW ǼHD̃ SBYLÆ
ḳul kullun yeǎ'melu ǎlā şākiletihi ferabbukum eǎ'lemu bimen huve ehdā sebīlen

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. KL = kullun : hər kəs
3. YAML = yeǎ'melu : hərəkət edir
4. AL = ǎlā : bitdi
5. ŞÆKLTH = şākiletihi : öz xarakteri
6. FRBKM = ferabbukum : sənin Rəbbin
7. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
8. BMN = bimen : kimdi?
9. HW = huve : o
10. ǼHD̃ = ehdā : ən dəqiq
11. SBYLÆ = sebīlen : yoldadır
demək | hər kəs | hərəkət edir | bitdi | öz xarakteri | sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | kimdi? | o | ən dəqiq | yoldadır |

[GWL] [KLL] [AML] [] [ŞKL] [RBB] [ALM] [] [] [HD̃Y] [SBL]
GL KL YAML AL ŞÆKLTH FRBKM ǼALM BMN HW ǼHD̃ SBYLÆ

ḳul kullun yeǎ'melu ǎlā şākiletihi ferabbukum eǎ'lemu bimen huve ehdā sebīlen
قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلا

[ق و ل] [ك ل ل] [ع م ل] [] [ش ك ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər kəs """Each"
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'melu hərəkət edir works
على | AL ǎlā bitdi on
شاكلته ش ك ل | ŞKL ŞÆKLTH şākiletihi öz xarakteri his manner,
فربكم ر ب ب | RBB FRBKM ferabbukum sənin Rəbbin but your Lord
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
بمن | BMN bimen kimdi? of who
هو | HW huve o [he]
أهدى ه د ي | HD̃Y ǼHD̃ ehdā ən dəqiq (is) best guided
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yoldadır "(in) way."""
demək | hər kəs | hərəkət edir | bitdi | öz xarakteri | sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | kimdi? | o | ən dəqiq | yoldadır |

[GWL] [KLL] [AML] [] [ŞKL] [RBB] [ALM] [] [] [HD̃Y] [SBL]
GL KL YAML AL ŞÆKLTH FRBKM ǼALM BMN HW ǼHD̃ SBYLÆ

ḳul kullun yeǎ'melu ǎlā şākiletihi ferabbukum eǎ'lemu bimen huve ehdā sebīlen
قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلا

[ق و ل] [ك ل ل] [ع م ل] [] [ش ك ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər kəs """Each"
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'melu hərəkət edir works
Ye,Ayn,Mim,Lam,
10,70,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شاكلته ش ك ل | ŞKL ŞÆKLTH şākiletihi öz xarakteri his manner,
Şın,Elif,Kef,Lam,Te,He,
300,1,20,30,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فربكم ر ب ب | RBB FRBKM ferabbukum sənin Rəbbin but your Lord
Fe,Re,Be,Kef,Mim,
80,200,2,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بمن | BMN bimen kimdi? of who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أهدى ه د ي | HD̃Y ǼHD̃ ehdā ən dəqiq (is) best guided
,He,Dal,,
,5,4,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yoldadır "(in) way."""
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:82-84] Şifa ve Rahmet

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu.
Adem Uğur : De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şâkılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fâtır'ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"
Ahmet Tekin : 'Herkes kendi mizaç, meşreb ve yaratılışına, benimsediği hayat tarzına göre, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı ameller işleyerek bir ömür geçirir. Rabbiniz, kimin doğru yolda olduğunu iyi bilir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Herkes durumuna (yapısına ve anlayışına) göre hareket eder. Şu halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.'
Ali Bulaç : De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Herkes bulunduğu hal ve niyyetine göre iş yapar. O halde, kimin yolca daha doğru olduğunu, Rabbin daha iyi bilir.
Azerice : De: "Hər kəs öz xasiyyətinə görə əməl edər. Sənin Rəbbin kimin doğru yolu seçdiyini yaxşı bilir".
Bekir Sadak : De ki: «Herkes yaradilisina gore davranir. Rabbiniz kimin en dogru yolda oldugunu bilir.» *
Celal Yıldırım : De ki: Herkes mizacına ve inancına göre amel eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : De ki: “Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Herkes yaradılışına göre davranır. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu bilir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
Edip Yüksel : De ki: 'Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Herkes kendi uyarına (temayülüne) göre hareket ediyor. O halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: her biri kendi uyarına göre hareket ediyor, o halde yolca en doğru olan kim olduğunu daha ziyade rabbınız bilir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.»
Gültekin Onan : De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Herkes bulunduğu hâl üzerine iş yapar. Bu durumda Rabbin, yol olarak kimin en doğru olduğunu daha iyi bilendir.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Her biri kendi aslî tabıy'atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Herkes kendi hâline (mizâcına) göre amel eder.' Fakat Rabbin, kimin daha doğru bir yolda olduğunu en iyi bilendir.
İbni Kesir : De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Herkes kendi şekline (hüviyetine, karakterine) göre amel eder.” Öyleyse kimin daha çok hidayet yolunda olduğunu en iyi Rabbiniz bilir.
İsra : De: "Hər kəs öz xasiyyətinə görə əməl edər. Sənin Rəbbin kimin doğru yolu seçdiyini yaxşı bilir".
Muhammed Esed : De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Herkes kendi kabiliyetine göre amelde bulunur. Rabbin ise doğru yolu takib edenleri daha ziyâde bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Herkes kendi yaratılışına (mizaç ve karakterine) göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Suat Yıldırım : De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir.
Süleyman Ateş : De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir.»
Ümit Şimşek : De ki: Herkes seciyesine göre davranır. Rabbiniz ise kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}