» 17 / Isrâ  1:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əskiklikdən uzaqdır | O (Allah). | həyata keçirilən | sənin qulun | gecənin yarısında | | Məscidül-Məscid | haramdan | | Məscidül-Məscid | əl-Əqsaya | belə ki | ki, biz xeyir-dua verdik | ətrafında | ona göstərməyimiz üçün | bir hissəsi | ayələrimizdən | Həqiqətən | O | eşidəndir | görəndir |

SBḪÆN ÆLZ̃Y ǼSR BABD̃H LYLÆ MN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM ÎL ÆLMSCD̃ ÆLǼGṦ ÆLZ̃Y BÆRKNÆ ḪWLH LNRYH MN ËYÆTNÆ ÎNH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR
subHāne lleƶī esrā biǎbdihi leylen mine l-mescidi l-Harāmi ilā l-mescidi l-eḳSā lleƶī bāraknā Havlehu linuriyehu min āyātinā innehu huve s-semīǔ l-beSīru

سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ ايَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SBḪÆN = subHāne : əskiklikdən uzaqdır
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : O (Allah).
3. ǼSR = esrā : həyata keçirilən
4. BABD̃H = biǎbdihi : sənin qulun
5. LYLÆ = leylen : gecənin yarısında
6. MN = mine :
7. ÆLMSCD̃ = l-mescidi : Məscidül-Məscid
8. ÆLḪRÆM = l-Harāmi : haramdan
9. ÎL = ilā :
10. ÆLMSCD̃ = l-mescidi : Məscidül-Məscid
11. ÆLǼGṦ = l-eḳSā : əl-Əqsaya
12. ÆLZ̃Y = lleƶī : belə ki
13. BÆRKNÆ = bāraknā : ki, biz xeyir-dua verdik
14. ḪWLH = Havlehu : ətrafında
15. LNRYH = linuriyehu : ona göstərməyimiz üçün
16. MN = min : bir hissəsi
17. ËYÆTNÆ = āyātinā : ayələrimizdən
18. ÎNH = innehu : Həqiqətən
19. HW = huve : O
20. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
21. ÆLBṦYR = l-beSīru : görəndir
əskiklikdən uzaqdır | O (Allah). | həyata keçirilən | sənin qulun | gecənin yarısında | | Məscidül-Məscid | haramdan | | Məscidül-Məscid | əl-Əqsaya | belə ki | ki, biz xeyir-dua verdik | ətrafında | ona göstərməyimiz üçün | bir hissəsi | ayələrimizdən | Həqiqətən | O | eşidəndir | görəndir |

[SBḪ] [] [SRY] [ABD̃] [LYL] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [SCD̃] [GṦW] [] [BRK] [ḪWL] [RÆY] [] [ÆYY] [] [] [SMA] [BṦR]
SBḪÆN ÆLZ̃Y ǼSR BABD̃H LYLÆ MN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM ÎL ÆLMSCD̃ ÆLǼGṦ ÆLZ̃Y BÆRKNÆ ḪWLH LNRYH MN ËYÆTNÆ ÎNH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR

subHāne lleƶī esrā biǎbdihi leylen mine l-mescidi l-Harāmi ilā l-mescidi l-eḳSā lleƶī bāraknā Havlehu linuriyehu min āyātinā innehu huve s-semīǔ l-beSīru
سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله لنريه من آياتنا إنه هو السميع البصير

[س ب ح] [] [س ر ي] [ع ب د] [ل ي ل] [] [س ج د] [ح ر م] [] [س ج د] [ق ص و] [] [ب ر ك] [ح و ل] [ر ا ي] [] [ا ي ي] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne əskiklikdən uzaqdır Exalted
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O (Allah). (is) the One Who
أسرى س ر ي | SRY ǼSR esrā həyata keçirilən took
بعبده ع ب د | ABD̃ BABD̃H biǎbdihi sənin qulun His servant
ليلا ل ي ل | LYL LYLÆ leylen gecənin yarısında (by) night
من | MN mine from
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid Al-Haraam,
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haramdan Al-Masjid Al-Haraam,
إلى | ÎL ilā to
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid Al-Aqsa
الأقصى ق ص و | GṦW ÆLǼGṦ l-eḳSā əl-Əqsaya Al-Masjid Al-Aqsa
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī belə ki which
باركنا ب ر ك | BRK BÆRKNÆ bāraknā ki, biz xeyir-dua verdik We blessed
حوله ح و ل | ḪWL ḪWLH Havlehu ətrafında its surroundings,
لنريه ر ا ي | RÆY LNRYH linuriyehu ona göstərməyimiz üçün that We may show him
من | MN min bir hissəsi of
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimizdən Our Signs.
إنه | ÎNH innehu Həqiqətən Indeed He,
هو | HW huve O He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görəndir the All-Seer.
əskiklikdən uzaqdır | O (Allah). | həyata keçirilən | sənin qulun | gecənin yarısında | | Məscidül-Məscid | haramdan | | Məscidül-Məscid | əl-Əqsaya | belə ki | ki, biz xeyir-dua verdik | ətrafında | ona göstərməyimiz üçün | bir hissəsi | ayələrimizdən | Həqiqətən | O | eşidəndir | görəndir |

[SBḪ] [] [SRY] [ABD̃] [LYL] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [SCD̃] [GṦW] [] [BRK] [ḪWL] [RÆY] [] [ÆYY] [] [] [SMA] [BṦR]
SBḪÆN ÆLZ̃Y ǼSR BABD̃H LYLÆ MN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM ÎL ÆLMSCD̃ ÆLǼGṦ ÆLZ̃Y BÆRKNÆ ḪWLH LNRYH MN ËYÆTNÆ ÎNH HW ÆLSMYA ÆLBṦYR

subHāne lleƶī esrā biǎbdihi leylen mine l-mescidi l-Harāmi ilā l-mescidi l-eḳSā lleƶī bāraknā Havlehu linuriyehu min āyātinā innehu huve s-semīǔ l-beSīru
سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله لنريه من آياتنا إنه هو السميع البصير

[س ب ح] [] [س ر ي] [ع ب د] [ل ي ل] [] [س ج د] [ح ر م] [] [س ج د] [ق ص و] [] [ب ر ك] [ح و ل] [ر ا ي] [] [ا ي ي] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne əskiklikdən uzaqdır Exalted
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O (Allah). (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أسرى س ر ي | SRY ǼSR esrā həyata keçirilən took
,Sin,Re,,
,60,200,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بعبده ع ب د | ABD̃ BABD̃H biǎbdihi sənin qulun His servant
Be,Ayn,Be,Dal,He,
2,70,2,4,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليلا ل ي ل | LYL LYLÆ leylen gecənin yarısında (by) night
Lam,Ye,Lam,Elif,
30,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid Al-Haraam,
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – cinsi kişi adı → Məscidül-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haramdan Al-Masjid Al-Haraam,
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid Al-Aqsa
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – cins kişi adı → Məscidül-Əqsa"
اسم مجرور
الأقصى ق ص و | GṦW ÆLǼGṦ l-eḳSā əl-Əqsaya Al-Masjid Al-Aqsa
Elif,Lam,,Gaf,Sad,,
1,30,,100,90,,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī belə ki which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
باركنا ب ر ك | BRK BÆRKNÆ bāraknā ki, biz xeyir-dua verdik We blessed
Be,Elif,Re,Kef,Nun,Elif,
2,1,200,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
حوله ح و ل | ḪWL ḪWLH Havlehu ətrafında its surroundings,
Ha,Vav,Lam,He,
8,6,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنريه ر ا ي | RÆY LNRYH linuriyehu ona göstərməyimiz üçün that We may show him
Lam,Nun,Re,Ye,He,
30,50,200,10,5,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min bir hissəsi of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimizdən Our Signs.
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Həqiqətən Indeed He,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
البصير ب ص ر | BṦR ÆLBṦYR l-beSīru görəndir the All-Seer.
Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
1,30,2,90,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Noksan sıfatlardan münezzehtir kulunu geceleyin Mescid-i Harâm'dan çevresini kutladığımız Mescid-i Aksâ' ya götüren, âyetlerimizden bir kısmını ona da gösterelim diye, şüphe yok ki o, her şeyi duyar, görür.
Adem Uğur : Bir gece, kendisine âyetlerimizden bir kısmını gösterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Harâm'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ'ya götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir; O, gerçekten işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi : Subhan ki, kulunu gece Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya isrâ (tayy'i mekân) etti. . . O'na delillerimizi gösterelim diye. . . Hakikat şu; "HÛ"; Semi'dir, Basıyr'dir!
Ahmet Tekin : Bir gece, kulu Muhammedin Mescidi Haram’dan, etrafını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ’ya, en yüce makama vuslatını gerçekleştiren, huzurunda secdesini sağlayan Allah’ı tesbih, tenzih ve takdis ederiz. Kudretimizin açık delillerinden olan o evrensel peygamberi ins-ü cinne, bütün kainata tanıtalım; kainat ve ötesinin, geçmişte olanlar ve gelecekte olacakların bir kısmını ona müşahede ettirelim diye bu miracı gerçekleştirdik.Şüphesiz Rasulü Muhammedin, kainat ve ötesinin duyduklarını ve gördüklerini duyuran ve gösteren Odur.
Ahmet Varol : Kulunu, kendisine birtakım ayetlerimizi göstermek için bir gece Mescidi Haram'dan çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa'ya yürütenin şanı pek yücedir. Şüphesiz o duyandır, görendir.
Ali Bulaç : Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için, kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O (Allah) yücedir. Gerçekten O, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz : Her türlü noksanlıktan münezzeh olan O Allah’dır ki, kulunu (Hz. Peygamber Aleyhisselâmı) gece Mescid-i Harâm’dan (Mekke’den alıp) o etrafını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa’ya kadar götürdü; ona, âyetlerimizden (kudretimize delâlet eden acaibliklerden) gösterelim diye yaptık. Hakikat bu: O Semî’dir = her şeyi işitir, Basîr’dir= her şeyi görür.
Azerice : O, subhandır. O, bir gecə qulunu Məscidül-Həramdan ətrafını bərəkət verdiyimiz Məscidül-Əqsaya apardı. Ona ayələrimizi göstərmək üçün. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Görəndir.
Bekir Sadak : Kulunu (Muhammed'i) bir gece Mescidi Haram'dan, kendisine bir kisim ayetlerimizi gostermek icin, cevresini mubarek kildigimiz Mescidi Aksa'ya goturen Allah'in sani yucedir. dogrusu O, isitir ve gorur.
Celal Yıldırım : Kulu (Muhammedi) gecenin bir bölümünde —kendisine bir kısım âyetlerimizi (kudretimizi yansıtan belgelerimizi) göstermek için— Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ'ya götüren Allah (bütün noksanlıklardan) yücedir, münezzehtir, işiten ve gören O'dur.
Diyanet İşleri : Kendisine âyetlerimizden bir kısmını gösterelim diye kulunu (Muhammed’i) bir gece Mescid-i Haram’dan çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa’ya götüren Allah’ın şanı yücedir. Hiç şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kulunu (Muhammed'i) bir gece Mescidi Haram'dan (Mekke'den), kendisine bir kısım ayetlerimizi göstermek için, çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa'ya (Kudüs'e) götüren Allah'ın şanı yücedir. Doğrusu O, işitir ve görür.
Diyanet Vakfi : Bir gece, kendisine âyetlerimizden bir kısmını gösterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Harâm'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ'ya götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir; O, gerçekten işitendir, görendir.
Edip Yüksel : Bazı ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu geceleyin (Mekke'deki) Kutsal Mescitten, çevresini kutlu kıldığı en uzak mescide (secde yerine) alıp götüren çok Yücedir. O kuşkusuz İşitendir, Görendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescid-i Haram'dan kendisine bazı âyetlerimizi göstermek için, etrafını mübarek kıldığımız Mescid- i Aksâ'ya götüren Allah, her türlü noksan sıfatlardan münezzehtir. Şüphesiz ki her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla gören O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uzaktır bütün noksanlıklardan O ki, kulunu bir gece Mescidi Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa'ya götürdü; ona ayetlerimizden gösterelim diye. Gerçek şu ki, O'dur işiten gören!
Elmalılı Hamdi Yazır : Tenzih o Sübhana ki kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan o havalisini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ'ya isrâ buyurdu ona âyetlerimizden gösterelim diye, hakıkat bu: odur o işiden gören
Fizilal-il Kuran : Kulu Muhammed'i bir gece Mescidi Haram'dan (Kabe'den) yola çıkararak, kendisine bazı mucizelerimizi, olağanüstülüklerimizi gösterelim diye, çevresini kutsal kıldığımız Mescidi Aksa'ya (Kudüs'e) ulaştıran Allah, her türlü noksanlıktan uzaktır. O her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
Gültekin Onan : Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O (Tanrı) yücedir. Gerçekten O işitendir, görendir.
Hakkı Yılmaz : {Kasas:85-88: Şüphesiz ki Kur’ân'ı sana farz kılan Allah, elbette seni dönülecek yere döndürecektir. De ki: “Benim Rabbim, kimin doğru yol kılavuzu ile geldiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu daha iyi bilendir.” Ve sen Kitab'ın sana vahyedileceğini/indirileceğini ummuyordun. O, ancak Rabbinden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere arka çıkma/ yardımcı olma. Ve ortak koşanlar sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et. Ve asla ortak koşanlardan olma!} + Kulunu, bir gece, âyetlerimizden/ alâmetlerimizden/ göstergelerimizden gösterelim diye, Mescid-i Haram'dan bir kenarını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya yürüten Zat, her türlü noksan sıfatlardan arınıktır. Şüphesiz O, en iyi işitenin, en iyi görenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Kulunu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemî) bir gece Mescid-i haramdan (alıb) Mescid-i Aksaaya kadar götüren (Zât-i ecelle ve a'lâ her dürlü nakıysalardan) münezzehdir. (O Mescid-i Aksaa ki) biz onun etrafına (feyz ve) bereket verdik (ve bu gece yolculuğunu) ona (o peygambere) âyetlerimizden ba'zısını gösterelim diye (yapdırdık). Şübhesiz ki O, (asıl) O (her şey'i) hakkıyle işiden, (her şey'i) kemâliyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Kendisine âyetlerimizden bir kısmını gösterelim diye, kulunu (Muhammed’i) bir gece Mescid-i Harâm’dan, etrâfını mübârek kıldığımız Mescid-i Aksâ’ya (İsrâ -gece yürüyüşü- ile) götüren (Allah, her türlü noksanlıktan) münezzehtir. Şübhesiz ki Semî'(herşeyi işiten), Basîr (hakkıyla gören), ancak O’dur.
İbni Kesir : Şanı yücedir o Allah'ın ki; kulunu geceleyin Mescid-i Haram'dan çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya götürmüştür. Bir kısım ayetlerimizi gösterelim diye. Muhakkak ki O'dur O, Semi', Basir.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimizi göstermek için, kulunu geceleyin Mescid-i Haram'dan, etrafını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya yürüten Allah, Sübhan'dır (bütün noksanlıklardan münezzehtir). Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi görendir.
İsra : O, subhandır. O, bir gecə qulunu Məscidül-Həramdan ətrafını bərəkət verdiyimiz Məscidül-Əqsaya apardı. Ona ayələrimizi göstərmək üçün. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Görəndir.
Muhammed Esed : Yüceliğinde sınır olmayan O (Allah) ki kulunu geceleyin, kendisine bazı alametlerimizi göstermek için (Mekke'deki) Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya götürdü. Çünkü, gerçekten her şeyi işiten, her şeyi gören O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Münezehtir o (Hâlik-i Kudret) ki, kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa'ya yürüttü. Tâ ki, O'na âyetlerimizden gösterelim. Şüphe yok ki, ancak O (Hâlik-i Kadîm)dir ve herşeyi işiten, gören.
Ömer Öngüt : Kulunu (Muhammed'i) gecenin bir anında Mescid-i Haram'dan alıp civarını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ'ya götüren Allah her türlü noksan sıfatlardan münezzehtir. Ona âyetlerimizden nicelerini gösterelim diye böyle yaptık. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
Şaban Piriş : Bir gece kulunu, Mescid-i Haram’dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa’ya ayetlerimizi O’na göstermek için götüren (Allah) her türlü noksanlıktan uzaktır. Şüphesiz O, her şeyi işiten ve görendir.
Suat Yıldırım : Bir gece, kendisine bazı delillerimizi gösterelim diye kulu Muhammedi, Mescid-i Haramdan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksaya götüren O zatın şanı ne yücedir! Bütün eksikliklerden uzaktır O! Gerçekten, her şeyi işiten, her şeyi gören O’dur.
Süleyman Ateş : Eksiklikten uzaktır O (Allâh) ki gecenin bir vaktinde kulunu, âyetlerimizden bir bölümünü, kendisine göstermemiz için, Mescid-i Harâm'dan, çevresini bereketli kıldığımız Mescid-i Aksâ'ya yürüttü. Gerçekten O, işitendir, görendir.
Tefhim-ul Kuran : Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için, kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O (Allah) yücedir. Gerçekten O, işitendir görendir.
Ümit Şimşek : Her türlü eksiklikten münezzehtir o Allah ki, bir kısım âyetlerimizi göstermek için kulunu bir gece Mescid-i Haramdan alarak çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ'ya seyahat ettirmiştir. O herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bütün varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gösterelim/kendisini ayetlerimizden bir parça olarak gösterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya yürütmüştür. Hiç kuşkusuz, O'dur Semî' ve Basîr.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}