» 17 / Isrâ  69:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Sən əminsən? | | sənə göndər | orada | bir daha | bir daha | azad etməklə | sənin üzərinə | fırtına | | dağıdıcı | Və səni boğmayacaq | çünki | çünki inkar edirsən | Bu halda | | tapa bilməzsən | özünüzə | bizə qarşı | o-onun-bu | izləmək və qorumaq üçün kimsə |

ǼM ǼMNTM ǼN YAYD̃KM FYH TÆRT ǼḢR FYRSL ALYKM GÆṦFÆ MN ÆLRYḪ FYĞRGKM BMÆ KFRTM S̃M TCD̃WÆ LKM ALYNÆ BH TBYAÆ
em emintum en yuǐydekum fīhi tāraten uḣrā fe yursile ǎleykum ḳāSifen mine r-rīHi fe yuğriḳakum bimā kefertum ṧumme tecidū lekum ǎleynā bihi tebīǎn

أَمْ أَمِنْتُمْ أَنْ يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. ǼMNTM = emintum : Sən əminsən?
3. ǼN = en :
4. YAYD̃KM = yuǐydekum : sənə göndər
5. FYH = fīhi : orada
6. TÆRT = tāraten : bir daha
7. ǼḢR = uḣrā : bir daha
8. FYRSL = fe yursile : azad etməklə
9. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
10. GÆṦFÆ = ḳāSifen : fırtına
11. MN = mine :
12. ÆLRYḪ = r-rīHi : dağıdıcı
13. FYĞRGKM = fe yuğriḳakum : Və səni boğmayacaq
14. BMÆ = bimā : çünki
15. KFRTM = kefertum : çünki inkar edirsən
16. S̃M = ṧumme : Bu halda
17. LÆ = lā :
18. TCD̃WÆ = tecidū : tapa bilməzsən
19. LKM = lekum : özünüzə
20. ALYNÆ = ǎleynā : bizə qarşı
21. BH = bihi : o-onun-bu
22. TBYAÆ = tebīǎn : izləmək və qorumaq üçün kimsə
yoxsa? | Sən əminsən? | | sənə göndər | orada | bir daha | bir daha | azad etməklə | sənin üzərinə | fırtına | | dağıdıcı | Və səni boğmayacaq | çünki | çünki inkar edirsən | Bu halda | | tapa bilməzsən | özünüzə | bizə qarşı | o-onun-bu | izləmək və qorumaq üçün kimsə |

[] [ÆMN] [] [AWD̃] [] [TWR] [ÆḢR] [RSL] [] [GṦF] [] [RWḪ] [ĞRG] [] [KFR] [] [] [WCD̃] [] [] [] [TBA]
ǼM ǼMNTM ǼN YAYD̃KM FYH TÆRT ǼḢR FYRSL ALYKM GÆṦFÆ MN ÆLRYḪ FYĞRGKM BMÆ KFRTM S̃M TCD̃WÆ LKM ALYNÆ BH TBYAÆ

em emintum en yuǐydekum fīhi tāraten uḣrā fe yursile ǎleykum ḳāSifen mine r-rīHi fe yuğriḳakum bimā kefertum ṧumme tecidū lekum ǎleynā bihi tebīǎn
أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا

[] [ا م ن] [] [ع و د] [] [ت و ر] [ا خ ر] [ر س ل] [] [ق ص ف] [] [ر و ح] [غ ر ق] [] [ك ف ر] [] [] [و ج د] [] [] [] [ت ب ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
أمنتم ا م ن | ÆMN ǼMNTM emintum Sən əminsən? do you feel secure
أن | ǼN en that (not)
يعيدكم ع و د | AWD̃ YAYD̃KM yuǐydekum sənə göndər He will send you back
فيه | FYH fīhi orada into it
تارة ت و ر | TWR TÆRT tāraten bir daha another time,
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā bir daha another time,
فيرسل ر س ل | RSL FYRSL fe yursile azad etməklə and send
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
قاصفا ق ص ف | GṦF GÆṦFÆ ḳāSifen fırtına a hurricane
من | MN mine of
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHi dağıdıcı the wind,
فيغرقكم غ ر ق | ĞRG FYĞRGKM fe yuğriḳakum Və səni boğmayacaq and drown you
بما | BMÆ bimā çünki because
كفرتم ك ف ر | KFR KFRTM kefertum çünki inkar edirsən you disbelieved?
ثم | S̃M ṧumme Bu halda Then
لا | not
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū tapa bilməzsən you will find
لكم | LKM lekum özünüzə for you
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə qarşı against Us
به | BH bihi o-onun-bu therein
تبيعا ت ب ع | TBA TBYAÆ tebīǎn izləmək və qorumaq üçün kimsə an avenger?
yoxsa? | Sən əminsən? | | sənə göndər | orada | bir daha | bir daha | azad etməklə | sənin üzərinə | fırtına | | dağıdıcı | Və səni boğmayacaq | çünki | çünki inkar edirsən | Bu halda | | tapa bilməzsən | özünüzə | bizə qarşı | o-onun-bu | izləmək və qorumaq üçün kimsə |

[] [ÆMN] [] [AWD̃] [] [TWR] [ÆḢR] [RSL] [] [GṦF] [] [RWḪ] [ĞRG] [] [KFR] [] [] [WCD̃] [] [] [] [TBA]
ǼM ǼMNTM ǼN YAYD̃KM FYH TÆRT ǼḢR FYRSL ALYKM GÆṦFÆ MN ÆLRYḪ FYĞRGKM BMÆ KFRTM S̃M TCD̃WÆ LKM ALYNÆ BH TBYAÆ

em emintum en yuǐydekum fīhi tāraten uḣrā fe yursile ǎleykum ḳāSifen mine r-rīHi fe yuğriḳakum bimā kefertum ṧumme tecidū lekum ǎleynā bihi tebīǎn
أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا

[] [ا م ن] [] [ع و د] [] [ت و ر] [ا خ ر] [ر س ل] [] [ق ص ف] [] [ر و ح] [غ ر ق] [] [ك ف ر] [] [] [و ج د] [] [] [] [ت ب ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أمنتم ا م ن | ÆMN ǼMNTM emintum Sən əminsən? do you feel secure
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that (not)
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يعيدكم ع و د | AWD̃ YAYD̃KM yuǐydekum sənə göndər He will send you back
Ye,Ayn,Ye,Dal,Kef,Mim,
10,70,10,4,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi orada into it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تارة ت و ر | TWR TÆRT tāraten bir daha another time,
Te,Elif,Re,Te merbuta,
400,1,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā bir daha another time,
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
فيرسل ر س ل | RSL FYRSL fe yursile azad etməklə and send
Fe,Ye,Re,Sin,Lam,
80,10,200,60,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قاصفا ق ص ف | GṦF GÆṦFÆ ḳāSifen fırtına a hurricane
Gaf,Elif,Sad,Fe,Elif,
100,1,90,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHi dağıdıcı the wind,
Elif,Lam,Re,Ye,Ha,
1,30,200,10,8,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فيغرقكم غ ر ق | ĞRG FYĞRGKM fe yuğriḳakum Və səni boğmayacaq and drown you
Fe,Ye,Ğayn,Re,Gaf,Kef,Mim,
80,10,1000,200,100,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كفرتم ك ف ر | KFR KFRTM kefertum çünki inkar edirsən you disbelieved?
Kef,Fe,Re,Te,Mim,
20,80,200,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme Bu halda Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū tapa bilməzsən you will find
Te,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,3,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum özünüzə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə qarşı against Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
به | BH bihi o-onun-bu therein
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تبيعا ت ب ع | TBA TBYAÆ tebīǎn izləmək və qorumaq üçün kimsə an avenger?
Te,Be,Ye,Ayn,Elif,
400,2,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:66-72] Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa emin misiniz bir kere daha sizi denize döndürüp üstünüze kırıp döken bir fırtına yollamayacağından ve nankörlüğünüze karşı sizi sulara gark etmeyeceğinden? Sonra bizden öcünüzü alacak bir kimse de bulamazsınız kendinize.
Adem Uğur : Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız.
Ahmed Hulusi : Yoksa sizi o denize tekrar döndürüp, üzerinize bir kasırga göndermesinden ve böylece nankörlüğünüzün sonucu olarak sizi suda boğmasından emin mi oldunuz? Sonra kendinize, bize kafa tutacak birini de bulamazsınız!
Ahmet Tekin : Yoksa, O’nun sizi, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek inkârınız, küfrünüz, nankörlüğünüz sebebiyle, bir kez daha oraya, denize gönderip, bulunduğunuz yerde bir fırtına çıkararak boğmayacağından emin misiniz? Sonra bundan dolayı kendinize, intikamınızı alacak, sizi arayıp bulacak bir koruyucu da bulamazsınız.
Ahmet Varol : Yoksa O'nun bir başka kez sizi tekrar oraya (denize) döndürmeyeceğinden ve üzerinize kırıp geçiren bir rüzgar gönderip inkar etmenize karşılık sizi boğmayacağından emin mi oldunuz? Sonra bizim (yaptığımızın) peşine düşecek bir yardımcı da bulamazsınız. [3]
Ali Bulaç : Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı emin misiniz? Sonra onun öcünü Bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize, kırıp dökücü bir rüzgâr fırtınası göndermesinden ve böylece sizi ettiğiniz nankörlük sebebiyle boğmasından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptığımıza karşı aleyhimize size yardım edecek (intikam alacak) bir koruyucu bulamazsınız.
Azerice : Yoxsa nankorluğuna görə üstünüzə qasırğalar göndərməyəcəyinə və sizi boğmayacağına əmin olmaq üçün ona qayıtdınızmı? Sonra etdiyiniz əməllərə görə Bizə qarşı sizə kömək edəcək kimsə tapa bilməzsiniz.
Bekir Sadak : Yoksa sizi tekrar denize dondurup, uzerinize ortaligi yikan bir firtina gonderip, inkarlarinizdan oturu sizi suda bogmasindan guvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardimci da bulamazsiniz.
Celal Yıldırım : Yoksa sizi tekrar denize çevirip üzerinize her şeyi alt-üst eden bir fırtına gönderip inkâr ve nankörlüğünüzden dolayı sizi boğmasından güvende misiniz ? Sonra da bize karşı, sizin için, onun öcünü alacak bir yardımcı da bulamazsınız.
Diyanet İşleri : Yahut sizi tekrar denize döndürüp üstünüze, kasıp kavuran bir fırtına yollayarak nankörlüğünüz sebebiyle sizi boğmasından, sonra da bize karşı kendiniz için arka çıkacak bir yardımcı bulamama (durumun)dan güvende misiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız.
Diyanet Vakfi : Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız.
Edip Yüksel : Sizi tekrar denize göndermeyeceğinden ve üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak inkarınızdan dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra sizin için peşinize düşecek birini de bulamazsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize herşeyi kırıp büken bir fırtına salıvererek hepinizi yaptığınız nankörlük sebebiyle boğmayacağından, sonra da Bize karşı onun öcünü alacak birini bulamamanızdan emin misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sizi bir def'a daha oraya iade edip de üstünüze kırıp büken bir fırtına salıvererek hepinizi ettiğiniz küfrân ile gark edivermesinden, sonra da bize karşı onun bir öcünü alacak bulamamanızdan emin mi oldunuz?
Fizilal-il Kuran : Ya da Allah'ın sizi tekrar denize döndürüp üzerinize şiddetli bir kasırga estirmek suretiyle kâfirliğinizden ötürü sizi boğmayacağından emin misiniz ki, böyle bir olay üzerine bizden tazminatınızı isteyebilecek birini bulamazsınız.
Gültekin Onan : Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak küfretmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı güvencede (emin) misiniz? Sonra onun öcünü bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız.
Hakkı Yılmaz : Ya da sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermesinden ve böylece ettiğiniz iyilikbilmezlik sebebiyle sizi boğmasından güvende misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, Bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.
Hasan Basri Çantay : Yoksa Onun, sizi tekrar oraya (denize) döndürüb de üstünüze kırıb büken bir fırtına yollamasına ve nihayet yapdığınız nankörlük sebebiyle sizi boğmasına karşı emniyyete mi girdiniz? (Bu suretde de) yine bize karşı onun öcünü alacak bulamazsınız.
Hayrat Neşriyat : Yoksa O’nun, sizi başka bir def'a daha oraya (denize) döndürüp de, üzerinize şiddetli bir kasırga göndermesinden (ve) böylece nankörlük etmeniz sebebiyle sizi boğmasından emîn mi oldunuz? Sonra bunun için bize karşı kendinize bir yardımcı da bulamazsınız.
İbni Kesir : Yoksa sizi tekrar bir kere daha oraya döndürüp üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına göndererek, küfretmiş olmanızdan dolayı sizi suda boğmasından mı emin oldunuz? Sonra, Bize karşı sizi takib edecek birini de bulamazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Başka bir sefer sizi oraya (geri) döndürmesinden böylece sizin üzerinize kâsif (şiddetli, deviren) bir fırtına gönderip, inkârlarınızdan dolayı sizi (denizde) boğmasından emin mi oldunuz? Sonra Bize karşı (boğulmamanız) için (sizi koruyacak) bir yardımcı bulamazsınız.
İsra : Yoxsa nankorluğuna görə üstünüzə qasırğalar göndərməyəcəyinə və sizi boğmayacağına əmin olmaq üçün ona qayıtdınızmı? Sonra etdiyiniz əməllərə görə Bizə qarşı sizə kömək edəcək kimsə tapa bilməzsiniz.
Muhammed Esed : Yahut, sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı kasıp kavuran bir fırtına göndermeyeceğinden ve böylece, nankörlüğünüze karşılık sizi boğmayacağından çok mu eminsiniz? (Hayır,) o zaman bizim karşımızda size arka çıkacak kimse bulamazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa sizi tekrar oraya iade etmesinden, sonra da üzerinize şiddetli bir rüzgar gönderip de sizi küfrettiğinizden dolayı garkedeceğinden emin mi oldunuz? Sonra kendiniz için Bize karşı intikam alacak da bulamazsınız.
Ömer Öngüt : Yahut sizi tekrar gönderip de üzerinize bir kasırga salarak, inkâr etmenizden ötürü sizi boğmayacağından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptığınıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir kimseyi de bulamazsınız.
Şaban Piriş : Yoksa sizi, bir başka sefer için denize döndürdüğümüzde, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına gönderip, nankörlük ettiğiniz için sizi suda boğmayacağından güvencede misiniz? Sonra bizim karşımızda sizin intikamınızı alacak birini de bulamazsınız.
Suat Yıldırım : Yahut sizi tekrar denize gönderip de üzerinize kırıp geçiren bir fırtına göndererek, inkârınız ve nankörlüğünüz sebebiyle sizi boğmayacağından emin mi oldunuz?Sonra Bize karşı size arka çıkacak hiç bir kuvvet bulamazsınız.
Süleyman Ateş : Yoksa O'nun sizi bir kez daha denize gönderip, üstünüze, kırıp geçiren bir fırtına salarak inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? O zaman bize karşı sizi izleyip koruyacak birini bulamazsınız!
Tefhim-ul Kuran : Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı emin misiniz? Sonra onun öcünü bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız.
Ümit Şimşek : Yahut sizi bir kere daha denize döndürüp de üzerinize bir kasırga göndererek nankörlüğünüz yüzünden sizi boğmayacağından mı emin oldunuz? O zaman Bize karşı sizi kollayacak birisini bulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}