» 17 / Isrâ  16:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | Biz istəyirik | | məhv | bir şəhər | sifariş edirik | varlısına | pis işlər görürlər | orada | ona görə də zəruri olur | onlara | (əzab) qərar(ı) | onu da məhv edəcəyik | dağınıq |

WÎZ̃Æ ǼRD̃NÆ ǼN NHLK GRYT ǼMRNÆ MTRFYHÆ FFSGWÆ FYHÆ FḪG ALYHÆ ÆLGWL FD̃MRNÆHÆ TD̃MYRÆ
ve iƶā eradnā en nuhlike ḳaryeten emernā mutrafīhā fefeseḳū fīhā feHaḳḳa ǎleyhā l-ḳavlu fe demmernāhā tedmīran

وَإِذَا أَرَدْنَا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. ǼRD̃NÆ = eradnā : Biz istəyirik
3. ǼN = en :
4. NHLK = nuhlike : məhv
5. GRYT = ḳaryeten : bir şəhər
6. ǼMRNÆ = emernā : sifariş edirik
7. MTRFYHÆ = mutrafīhā : varlısına
8. FFSGWÆ = fefeseḳū : pis işlər görürlər
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. FḪG = feHaḳḳa : ona görə də zəruri olur
11. ALYHÆ = ǎleyhā : onlara
12. ÆLGWL = l-ḳavlu : (əzab) qərar(ı)
13. FD̃MRNÆHÆ = fe demmernāhā : onu da məhv edəcəyik
14. TD̃MYRÆ = tedmīran : dağınıq
və vaxt | Biz istəyirik | | məhv | bir şəhər | sifariş edirik | varlısına | pis işlər görürlər | orada | ona görə də zəruri olur | onlara | (əzab) qərar(ı) | onu da məhv edəcəyik | dağınıq |

[] [RWD̃] [] [HLK] [GRY] [ÆMR] [TRF] [FSG] [] [ḪGG] [] [GWL] [D̃MR] [D̃MR]
WÎZ̃Æ ǼRD̃NÆ ǼN NHLK GRYT ǼMRNÆ MTRFYHÆ FFSGWÆ FYHÆ FḪG ALYHÆ ÆLGWL FD̃MRNÆHÆ TD̃MYRÆ

ve iƶā eradnā en nuhlike ḳaryeten emernā mutrafīhā fefeseḳū fīhā feHaḳḳa ǎleyhā l-ḳavlu fe demmernāhā tedmīran
وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا

[] [ر و د] [] [ه ل ك] [ق ر ي] [ا م ر] [ت ر ف] [ف س ق] [] [ح ق ق] [] [ق و ل] [د م ر] [د م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā Biz istəyirik We intend
أن | ǼN en that
نهلك ه ل ك | HLK NHLK nuhlike məhv We destroy
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryeten bir şəhər a town,
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emernā sifariş edirik We order
مترفيها ت ر ف | TRF MTRFYHÆ mutrafīhā varlısına its wealthy people
ففسقوا ف س ق | FSG FFSGWÆ fefeseḳū pis işlər görürlər but they defiantly disobey
فيها | FYHÆ fīhā orada "therein;"
فحق ح ق ق | ḪGG FḪG feHaḳḳa ona görə də zəruri olur so (is) proved true
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onlara against it
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu (əzab) qərar(ı) the word,
فدمرناها د م ر | D̃MR FD̃MRNÆHÆ fe demmernāhā onu da məhv edəcəyik and We destroy it
تدميرا د م ر | D̃MR TD̃MYRÆ tedmīran dağınıq (with) destruction.
və vaxt | Biz istəyirik | | məhv | bir şəhər | sifariş edirik | varlısına | pis işlər görürlər | orada | ona görə də zəruri olur | onlara | (əzab) qərar(ı) | onu da məhv edəcəyik | dağınıq |

[] [RWD̃] [] [HLK] [GRY] [ÆMR] [TRF] [FSG] [] [ḪGG] [] [GWL] [D̃MR] [D̃MR]
WÎZ̃Æ ǼRD̃NÆ ǼN NHLK GRYT ǼMRNÆ MTRFYHÆ FFSGWÆ FYHÆ FḪG ALYHÆ ÆLGWL FD̃MRNÆHÆ TD̃MYRÆ

ve iƶā eradnā en nuhlike ḳaryeten emernā mutrafīhā fefeseḳū fīhā feHaḳḳa ǎleyhā l-ḳavlu fe demmernāhā tedmīran
وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا

[] [ر و د] [] [ه ل ك] [ق ر ي] [ا م ر] [ت ر ف] [ف س ق] [] [ح ق ق] [] [ق و ل] [د م ر] [د م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أردنا ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆ eradnā Biz istəyirik We intend
,Re,Dal,Nun,Elif,
,200,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نهلك ه ل ك | HLK NHLK nuhlike məhv We destroy
Nun,He,Lam,Kef,
50,5,30,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryeten bir şəhər a town,
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emernā sifariş edirik We order
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مترفيها ت ر ف | TRF MTRFYHÆ mutrafīhā varlısına its wealthy people
Mim,Te,Re,Fe,Ye,He,Elif,
40,400,200,80,10,5,1,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ففسقوا ف س ق | FSG FFSGWÆ fefeseḳū pis işlər görürlər but they defiantly disobey
Fe,Fe,Sin,Gaf,Vav,Elif,
80,80,60,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada "therein;"
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فحق ح ق ق | ḪGG FḪG feHaḳḳa ona görə də zəruri olur so (is) proved true
Fe,Ha,Gaf,
80,8,100,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onlara against it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu (əzab) qərar(ı) the word,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
فدمرناها د م ر | D̃MR FD̃MRNÆHÆ fe demmernāhā onu da məhv edəcəyik and We destroy it
Fe,Dal,Mim,Re,Nun,Elif,He,Elif,
80,4,40,200,50,1,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تدميرا د م ر | D̃MR TD̃MYRÆ tedmīran dağınıq (with) destruction.
Te,Dal,Mim,Ye,Re,Elif,
400,4,40,10,200,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:13-17] Kaderini Sen Belirliyorsun

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir şehri helâk etmek istersek ileri gelenlerine emrimizi tebliğ ederiz, buyruktan çıkar, orada isyâna koyulurlar da azâbı hak ederler, biz de onları tamamıyla helâk eder, orasını yerle yeksan ederiz.
Adem Uğur : Bir ülkeyi helâk etmek istediğimizde, o ülkenin zenginlik sebebiyle şımarmış elebaşılarına (iyilikleri) emrederiz; buna rağmen onlar orada kötülük işlerler. Böylece o ülke, helâke müstahak olur; biz de orayı darmadağın ederiz.
Ahmed Hulusi : Bir bölgeyi helâk etmeyi irade ettiğimizde, oranın sefahat önderlerine (Rasûllerle düzelmelerini) emrederiz; (ama onlar) orada bozuk inançlarının gereğine devam ederler. . . Bu yüzden uyarımızın sonucunu yaşamayı hak ederler. . . Biz de onları helâk ederiz.
Ahmet Tekin : Biz bir memleketi helâk etmek istediğimiz zaman, varlıklı şımarıklarını idareci yapar, iktidara getiririz. İlâhi-İslâmî emirleri uygulamayı emrettiğimiz halde, onlar orada, doğru ve mantıklı düşünmeyi terkederler, hak dine itaat dışına çıkarlar, günah, isyan, inkâr bataklığına dalarlar. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için, o memleket halkı gerekçeli olarak cezaya müstehak olur. Biz de orayı darmadağın ederiz.
Ahmet Varol : Biz bir kenti helak etmek istediğimizde oranın varlıklılarına emrederiz. Onlar da (emirlerimize uymayıp) orada bozgunculuk çıkarırlar. Bunun üzerine artık söz hak olur ve orayı darmadağın ederiz.
Ali Bulaç : Biz, bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, onun 'varlık ve güç sahibi önde gelenlerine' emrederiz, böylelikle onlar onda bozgunculuk çıkarırlar. Artık onun üzerine söz hak olur da, onu kökünden darmadağın ederiz.
Ali Fikri Yavuz : Bir memleketi helâk etmek istediğimiz zaman, o memleketin zevke düşkün öncülerine Peygamberlerinin diliyle itaat emrederiz. Onlar, orada boyun eğmezler, itaat etmezler. Artık o memleket üzerine hüküm gerçekleşmiştir. İşte o memleketi kökünden helâk eder de ederiz...
Azerice : Əgər bir şəhəri dağıtmaq istəyiriksə, onun varlı və qüdrətli rəhbərlərini xəbərdar edirik, amma yenə də fitnə-fəsad törətsələr, sözümüz doğru olar. Biz isə onu məhv etməklə məhv edirik.
Bekir Sadak : Bir sehri yok etmek istedigimiz zaman, simarik varliklarina yola gelmelerini emrederiz, ama onlar yoldan cikarlar. Artik o sehir yok olmayi hakeder. Biz de onu yerle bir ederiz.
Celal Yıldırım : Bir memleketi yıkıp yok etmek istediğimiz zaman oranın lüks ve konfor içinde yaşayan şımarık varlıklılarına, (peygamber ve kitaba uyarak doğru yolu seçmelerini) emrederiz ; buna rağmen onlar itaatsizlik edip yanlış yolda yürümeye devam ederler; o takdirde o memleket üzerine (azâb ile ilgili) hüküm hakk olur ve artık orayı yıkıp yerle bir ederiz.
Diyanet İşleri : Biz bir memleketi helâk etmek istediğimizde, onun refah içinde yaşayan şımarık elebaşlarına (itaati) emrederiz de onlar orada kötülük işlerler. Böylece o memleket hakkındaki hükmümüz gerçekleşir de oranın altını üstüne getiririz.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şehri yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklarına yola gelmelerini emrederiz, ama onlar yoldan çıkarlar. Artık o şehir yok olmayı hakeder. Biz de onu yerle bir ederiz.
Diyanet Vakfi : Bir ülkeyi helâk etmek istediğimizde, o ülkenin zenginlik sebebiyle şımarmış elebaşılarına (iyilikleri) emrederiz; buna rağmen onlar orada kötülük işlerler. Böylece o ülke, helâke müstahak olur; biz de orayı darmadağın ederiz.
Edip Yüksel : Biz bir toplumu yok etmek istediğimiz zaman onun ileri gelen varlıklılarının orada kötülük yapmasına izin veririz. Böylece o topluma verilmiş söz gerçekleşir ve onu yerle bir ederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bir ülkeyi yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece, o ülke helaka müstahak olur, biz de onu yerle bir ederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman oranın devletlilerine (ileri gelenlerine) emrederiz; onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece o ülke aleyhine hüküm hak olur! Artık onu yerle bir ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir memleketi helâk etmek murad ettiğimiz vakıt ise onun devletlerine (itaat) emrederiz, onlar itaat etmez de orada fısk yaparlar, bunun üzerine o memleket aleyhine huküm hakkolur, artık onu tedmir eder de ederiz.
Fizilal-il Kuran : Biz bir beldeyi yoketmek istediğimizde oranın şımarık ele başlarına emrederiz de kötülüğe dalarlar. Böylece o belde hakkında hükmümüz haklılık kazanır. Bunun üzerine orayı alt üst ederiz.
Gültekin Onan : Biz bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, onun 'varlık ve güç sahibi önde gelenlerine' buyururuz, böylelikle onlar onda fasıklıklık yaparlar / fısk çıkarırlar. Artık onun üzerine söz hak olur da onu kökünden darmadağın ederiz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, bir ülkeyi değişime/yıkıma uğratmak istediğimiz zaman, onun varlık ve güç sahibi önde gelenlerine, hak yolda olmalarını, hak yolda önderlik yapmalarını emrederiz de onlar, bunun aksine, orada hak yoldan çıkarlar. Artık oranın üzerine Söz hak olur da Biz orayı kökünden darmadağın ederiz.
Hasan Basri Çantay : Bir memleketi helak etmek dilediğimiz vakit onun ni'met ve refahdan şımarmış elebaşılarına emrederiz de orada (bu emre rağmen) itaatden çıkarlar. Artık o (memlekete) karşı söz (azâb) hak olmuşdur. İşte biz onu artık kökünden mahv-ü helak etmişizdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (biz) bir şehri (isyanları yüzünden) helâk etmek istediğimiz zaman, oranın şımarık ileri gelenlerine (Allah’a itâat etmelerini) emrederiz de (onlar) orada (emrimize)isyân ederler; böylece oraya (azab) söz(ü) hak olur; artık (biz de) orayı tamâmen mahvederek helâk ederiz.
İbni Kesir : Bir kasabayı da helak etmek istediğimiz zaman; varlıklılarına emir veririz de, orada fasıklık yaparlar. Bunun üzerine artık oraya söz hak olur. Ve Biz de onları yerle bir ederiz.
İskender Evrenosoğlu : Bir ülkeyi helâk etmek istediğimiz zaman onun (o ülkenin) mutrafilerine (refah içinde olan ileri gelenlerine, zenginlerine) emrettik. Buna rağmen orada fesat çıkardılar. Böylece (Allah'ın) söz(ü) üzerlerine hak oldu. Ve onu (o ülkeyi ve halkını) helâk ederek, yok ettik (dumura uğrattık).
İsra : Əgər bir şəhəri dağıtmaq istəyiriksə, onun varlı və qüdrətli rəhbərlərini xəbərdar edirik, amma yenə də fitnə-fəsad törətsələr, sözümüz doğru olar. Biz isə onu məhv etməklə məhv edirik.
Muhammed Esed : Ama bir toplumu yok etmeyi irade ettiğimiz zaman o toplumun refaha gömülmüş seçkinlerine son uyarı(ları)mızı iletiriz; ve (eğer) onlar günahkarca yaşamaya devam ederler(se), cezalandırıcı yargı artık o toplum için kaçınılmaz olur; ve Biz de onu darmadağın ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz bir beldeyi helâk etmek murad edince onun devlet sahiplerine (hakka itaat etmelerini) emrederiz. Onlar ise orada fısk (ve fücurda) bulunmuş olurlar. Artık o beldenin üzerine söz (helâkları hakkındaki hüküm) hak olmuş olur. İmdi onu (o beldeyi) tamamen helâk ile helâk etmiş oluruz.
Ömer Öngüt : Biz bir memleketi yıkıp yok etmek istediğimiz zaman, oranın şımarık varlıklılarına (iyilikleri) emrederiz. Buna rağmen onlar orada itaatsizlik edip kötülük işlerler. Artık o memleket helâke müstahak olur, biz de orayı darmadağın ederiz.
Şaban Piriş : Bir ülkeyi yok etmeyi dilediğimizde oranın ileri gelenlerine emir veririz. Onlar ise emrimizden dışarı çıkarlar. Hüküm onların aleyhinde gerçekleşir. Orayı yerle bir ederiz.
Suat Yıldırım : Herhangi bir beldeyi imha etmek istediğimizde oranın lüks içinde yaşayan şımarıklarına iyilikleri emrederiz. Buna rağmen onlar dinlemez, fısk-u fücura devam ederler. Bu sebeple, orası hakkında cezalandırma hükmü kesinleşir. Biz de orayı yerle bir ederiz.
Süleyman Ateş : Biz bir kenti helâk etmek istediğimiz zaman onun varlıklılarına emrederiz, orada kötü işler yaparlar, böylece o ülkeye (azâb) karâr(ı) gerekli olur, biz de orayı darmadağın ederiz.
Tefhim-ul Kuran : Biz, bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, onun 'varlık ve güç sahibi önde gelenlerine' emrederiz, böylelikle onlar onda bozgunculuk çıkarırlar. Artık onun üzerine söz hak olur da, onu kökünden darmadağın ederiz.
Ümit Şimşek : Biz bir kavmi helâk etmeyi murad ettiğimizde, oranın refah şımarıklarına emirlerimizi bildiririz; onlar ise itaatten çıkarlar. Böylece azap sözü hak olur ve o beldeyi yerle bir ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bir ülkeyi/medeniyeti mahvetmek istediğimizde, onun servet ve nimetle şımarmış elebaşlarına emirler yöneltiriz/onları yöneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidişler sergilerler. Böylece o ülke/medeniyet aleyhine hüküm hak olur; biz de onun altını üstüne getiririz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}