» 17 / Isrâ  105:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:105 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və haqlı olaraq | Biz onu (Quran) nazil etdik | və haqlı olaraq | eniş edib | | səni göndərməmişik | kənarda | carçı olmaq | və xəbərdarlıq olun |

WBÆLḪG ǼNZLNÆH WBÆLḪG NZL WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ MBŞRÆ WNZ̃YRÆ
ve bil-Haḳḳi enzelnāhu ve bil-Haḳḳi nezele ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran

وَبِالْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WBÆLḪG = ve bil-Haḳḳi : və haqlı olaraq
2. ǼNZLNÆH = enzelnāhu : Biz onu (Quran) nazil etdik
3. WBÆLḪG = ve bil-Haḳḳi : və haqlı olaraq
4. NZL = nezele : eniş edib
5. WMÆ = ve mā :
6. ǼRSLNÆK = erselnāke : səni göndərməmişik
7. ÎLÆ = illā : kənarda
8. MBŞRÆ = mubeşşiran : carçı olmaq
9. WNZ̃YRÆ = ve neƶīran : və xəbərdarlıq olun
və haqlı olaraq | Biz onu (Quran) nazil etdik | və haqlı olaraq | eniş edib | | səni göndərməmişik | kənarda | carçı olmaq | və xəbərdarlıq olun |

[ḪGG] [NZL] [ḪGG] [NZL] [] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R]
WBÆLḪG ǼNZLNÆH WBÆLḪG NZL WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ MBŞRÆ WNZ̃YRÆ

ve bil-Haḳḳi enzelnāhu ve bil-Haḳḳi nezele ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran
وبالحق أنزلناه وبالحق نزل وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا

[ح ق ق] [ن ز ل] [ح ق ق] [ن ز ل] [] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالحق ح ق ق | ḪGG WBÆLḪG ve bil-Haḳḳi və haqlı olaraq And with the truth
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu Biz onu (Quran) nazil etdik We sent it down,
وبالحق ح ق ق | ḪGG WBÆLḪG ve bil-Haḳḳi və haqlı olaraq and with the truth
نزل ن ز ل | NZL NZL nezele eniş edib it descended.
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We sent you
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
مبشرا ب ش ر | BŞR MBŞRÆ mubeşşiran carçı olmaq (as) a bearer of glad tidings
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran və xəbərdarlıq olun and a warner.
və haqlı olaraq | Biz onu (Quran) nazil etdik | və haqlı olaraq | eniş edib | | səni göndərməmişik | kənarda | carçı olmaq | və xəbərdarlıq olun |

[ḪGG] [NZL] [ḪGG] [NZL] [] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R]
WBÆLḪG ǼNZLNÆH WBÆLḪG NZL WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ MBŞRÆ WNZ̃YRÆ

ve bil-Haḳḳi enzelnāhu ve bil-Haḳḳi nezele ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran
وبالحق أنزلناه وبالحق نزل وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا

[ح ق ق] [ن ز ل] [ح ق ق] [ن ز ل] [] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالحق ح ق ق | ḪGG WBÆLḪG ve bil-Haḳḳi və haqlı olaraq And with the truth
Vav,Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
6,2,1,30,8,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu Biz onu (Quran) nazil etdik We sent it down,
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وبالحق ح ق ق | ḪGG WBÆLḪG ve bil-Haḳḳi və haqlı olaraq and with the truth
Vav,Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
6,2,1,30,8,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
نزل ن ز ل | NZL NZL nezele eniş edib it descended.
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
مبشرا ب ش ر | BŞR MBŞRÆ mubeşşiran carçı olmaq (as) a bearer of glad tidings
Mim,Be,Şın,Re,Elif,
40,2,300,200,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran və xəbərdarlıq olun and a warner.
Vav,Nun,Zel,Ye,Re,Elif,
6,50,700,10,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:105-109] Ezberlenmesi İçin Aralıklarla Yayımlandı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz Kur'ân'ı hak ve gerçek olarak indirdik, o da hak ve gerçek hükümlerle indi ve seni de ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Adem Uğur : Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi : Biz Onu Hak olarak inzâl ettik, O da Hak olarak nüzûl etti! Seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Biz, Kur’ân’ı, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça bir düzen gerçekleştirecek bir kitap olarak indirdik. O, bütün hakikatleri içinde toplayarak bütün ihtiyaçları giderecek şekilde indi. Seni de, ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici ve sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik.
Ahmet Varol : Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o, hakla indi. Biz seni ancak bir müjdeleyici ve korkutucu olarak gönderdik.
Ali Bulaç : Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, bu Kur’an’ı hakkı tesbit için indirdik ve o hikmet ile indi. Seni de ancak itaatkârları müjdeleyici ve asileri korkutucu olarak gönderdik.
Azerice : Biz onu haqq olaraq nazil etdik. Və ədalətlə yerə yıxıldı. Biz səni ancaq xəbər verən və qorxudan bir şey üçün göndərmədik.
Bekir Sadak : Kuran'i ancak hak olarak indirdik ve o da indigi gibi hak olarak kaldi. Seni de yalniz mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı da hak ile indirdik ve hak ile indi. Seni de ancak (rahmetimizin) mü|decisi, (azabımızın) uyarıcısı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : Biz onu (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ve o da hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'ı ancak hak olarak indirdik ve o da indiği gibi hak olarak kaldı. Seni de yalnız müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi : Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel : Gerçekten onu biz indirdik ve o gerçek ile indi. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bu Kur'an'ı hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu (Kur'an'ı) gerçeğin ifadesi olarak indirdik, o da gerçek bir şekilde indi. Seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu da bihakkın indirdik ve bihakkın indi ve seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak gönderdik
Fizilal-il Kuran : Biz Kur'an'ı Hak içerikli olarak indirdiğimiz gibi, onun iniş amacı da hakkı gerçekleştirmektir. Ey Muhammed, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan : Biz onu (Kuran'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Kur’ân'ı sadece hak ile indirdik, o da sadece hak ile indi. Ve Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak elçi yaptık.
Hasan Basri Çantay : Biz o (Kuranı) hak olarak indirdik ve o, hak olarak indi. Seni de (sevabın) bir müjdeci (sin) den, (azabın) bir haberci (sin) den başka bir (sıfatla) göndermedik.
Hayrat Neşriyat : Ve onu (Kur’ân’ı) hak ile indirdik; o da (emîn ellerde hiç değişmeden size) hak ile indi. (Ey Resûlüm!) Seni de ancak bir müjdeleyici ve (aynı zamanda) korkutucu olarak gönderdik.
İbni Kesir : Biz onu hak ile indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hakk'ı (Kur'ân'ı), O'nu, Biz indirdik. Ve Hakk ile indi. Seni, müjdeleyici ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik.
İsra : Biz onu haqq olaraq nazil etdik. Və ədalətlə yerə yıxıldı. Biz səni ancaq xəbər verən və qorxudan bir şey üçün göndərmədik.
Muhammed Esed : Ve biz bu (vahyi) değişmeyen gerçeğe işaret olarak indirdik ve o da (sana, ey Peygamber) hak olarak ulaştı; çünkü Biz seni yalnızca bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu hak ile indirdik ve hak ile indi ve seni de ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Ömer Öngüt : Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik, o da hak olarak indi. Resulüm! Biz seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş : Hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : Biz Kur’ân’ı hak olarak indirdik. O da hakkın ve gerçeğin ta kendisi olarak indi. Seni de ey Resulüm, sadece rahmetle müjdelemen ve inanmayanları ise azapla uyarman için gönderdik.
Süleyman Ateş : Biz o(Kur'â)nı hak olarak indirdik ve o, hak ile inmiştir. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz Kur'ân'ı hak ile indirdik; o da hak ile indi. Seni de Biz ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}