» 17 / Isrâ  102:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) dedi | and içirəm | Siz bilirsiniz ki | | endirmir | bunlar | Başqa kimsə | Rəbbindən | göylərin | və yer | sübut kimi | şübhəsiz mən də | Mən səni görürəm | EY/HEY/AH | Firon | dağılmış |

GÆL LGD̃ ALMT ǼNZL HÙLÆÙ ÎLÆ RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BṦÆÙR WÎNY LǼƵNK FRAWN MS̃BWRÆ
ḳāle leḳad ǎlimte enzele hā'ulā'i illā rabbu s-semāvāti vel'erDi beSāira ve innī leeZunnuke fir'ǎvnu meṧbūran

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنْزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
2. LGD̃ = leḳad : and içirəm
3. ALMT = ǎlimte : Siz bilirsiniz ki
4. MÆ = mā :
5. ǼNZL = enzele : endirmir
6. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlar
7. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
8. RB = rabbu : Rəbbindən
9. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
10. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
11. BṦÆÙR = beSāira : sübut kimi
12. WÎNY = ve innī : şübhəsiz mən də
13. LǼƵNK = leeZunnuke : Mən səni görürəm
14. YÆ = yā : EY/HEY/AH
15. FRAWN = fir'ǎvnu : Firon
16. MS̃BWRÆ = meṧbūran : dağılmış
(Musa) dedi | and içirəm | Siz bilirsiniz ki | | endirmir | bunlar | Başqa kimsə | Rəbbindən | göylərin | və yer | sübut kimi | şübhəsiz mən də | Mən səni görürəm | EY/HEY/AH | Firon | dağılmış |

[GWL] [] [ALM] [] [NZL] [] [] [RBB] [SMW] [ÆRŽ] [BṦR] [] [ƵNN] [Y] [FRA] [S̃BR]
GÆL LGD̃ ALMT ǼNZL HÙLÆÙ ÎLÆ RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BṦÆÙR WÎNY LǼƵNK FRAWN MS̃BWRÆ

ḳāle leḳad ǎlimte enzele hā'ulā'i illā rabbu s-semāvāti vel'erDi beSāira ve innī leeZunnuke fir'ǎvnu meṧbūran
قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا رب السماوات والأرض بصائر وإني لأظنك يا فرعون مثبورا

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [ب ص ر] [] [ظ ن ن] [ي] [ف ر ع] [ث ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm """Verily,"
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimte Siz bilirsiniz ki you have known
ما | none
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirmir has sent down
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbindən (the) Lord
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāira sübut kimi (as) evidence,
وإني | WÎNY ve innī şübhəsiz mən də and indeed, I
لأظنك ظ ن ن | ƵNN LǼƵNK leeZunnuke Mən səni görürəm [I] surely think you
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
فرعون ف ر ع | FRA FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun
مثبورا ث ب ر | S̃BR MS̃BWRÆ meṧbūran dağılmış "(you are) destroyed."""
(Musa) dedi | and içirəm | Siz bilirsiniz ki | | endirmir | bunlar | Başqa kimsə | Rəbbindən | göylərin | və yer | sübut kimi | şübhəsiz mən də | Mən səni görürəm | EY/HEY/AH | Firon | dağılmış |

[GWL] [] [ALM] [] [NZL] [] [] [RBB] [SMW] [ÆRŽ] [BṦR] [] [ƵNN] [Y] [FRA] [S̃BR]
GÆL LGD̃ ALMT ǼNZL HÙLÆÙ ÎLÆ RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BṦÆÙR WÎNY LǼƵNK FRAWN MS̃BWRÆ

ḳāle leḳad ǎlimte enzele hā'ulā'i illā rabbu s-semāvāti vel'erDi beSāira ve innī leeZunnuke fir'ǎvnu meṧbūran
قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا رب السماوات والأرض بصائر وإني لأظنك يا فرعون مثبورا

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [ب ص ر] [] [ظ ن ن] [ي] [ف ر ع] [ث ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm """Verily,"
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimte Siz bilirsiniz ki you have known
Ayn,Lam,Mim,Te,
70,30,40,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | none
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirmir has sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbindən (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāira sübut kimi (as) evidence,
Be,Sad,Elif,,Re,
2,90,1,,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وإني | WÎNY ve innī şübhəsiz mən də and indeed, I
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لأظنك ظ ن ن | ƵNN LǼƵNK leeZunnuke Mən səni görürəm [I] surely think you
Lam,,Zı,Nun,Kef,
30,,900,50,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

فرعون ف ر ع | FRA FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Firon"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
مثبورا ث ب ر | S̃BR MS̃BWRÆ meṧbūran dağılmış "(you are) destroyed."""
Mim,Se,Be,Vav,Re,Elif,
40,500,2,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:101-104] Musa ve Firavun

Abdulbaki Gölpınarlı : O da, sen de biliyorsun ki demişti, bunları, insanlara apaçık deliller olmak üzere ancak göklerin ve yeryüzünün Rabbi indirmiştir ve şüphe yok ki ey Firavun, ben de seni küfriyle helâk olmuş sanıyorum.
Adem Uğur : (Musa Firavun'a:) "Pek âlâ biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak üzere, ancak, göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvolduğunu sanıyorum!"
Ahmed Hulusi : (Musa da Firavun'a) dedi ki: "Andolsun ki, bunları, doğruluğumu sana gösteren kanıtlar olarak semâların ve arzın Rabbinden başkasının inzâl etmediğini pekâlâ bilirsin. . . Muhakkak ki ben de senin hüsrana uğramış olduğunu zannediyorum, ey Firavun!"
Ahmet Tekin : Mûsâ Firavun’a: 'Pekâlâ biliyorsun ki, bunları, birliğinin ve kudretinin delili olan gözünle gördüğün mûcizeleri, birer ibret olarak göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbinden başkası indirmedi. Ey Firavun ben de senin hakikaten mahvolduğunu biliyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Demişti ki: 'Andolsun bunları ancak göklerin ve yerin Rabbinin görülen belgeler olarak indirdiğini bilmişsindir. Ey Firavun! Ben de seni helak olmuş sanıyorum.'
Ali Bulaç : O da: "Andolsun, bunları görülecek belgeler olarak göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini sen de bilmişsin; gerçekten ben de seni yıkılmış, harab olmuş sanıyorum" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “Pekalâ bilirsin ki, bu mûcizeler birer ibret olsunlar diye, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmemiştir. Ben de, ey Firavun! Seni helak olmuş zannediyorum.”
Azerice : Musa: "Bilirsən ki, bunları ancaq göylərin və yerin Rəbbi nazil etmişdir. Bunları xəbərdarlıq və mərifət olaraq nazil etmişdir. Ey Firon! Mən də sənin məhvini görürəm." dedi.
Bekir Sadak : Musa da: «And olsun ki, bunlari goklerin ve yerin Rabbinin acik belgeler olarak indirdigini biliyorsun. Ey Firavun! Dogrusu senin mahvolacagini saniyorum» demisti.
Celal Yıldırım : Musa da ona: «Yemin ederim ki bunları ancak göklerin ve yerin Rabbinin açıkça görülecek belgeler halinde indirdiğini sen de çok iyi bilirsin ve elbette ben de seni yok edilmiş sanıyorum» demişti.
Diyanet İşleri : Mûsâ ise, “İyi biliyorsun ki, bunları ancak, göklerin ve yerin Rabbi apaçık deliller olarak indirmiştir. Ey Firavun, ben de seni kesinlikle helâk olmuş bir kişi olarak görüyorum” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Musa da: 'And olsun ki, bunları göklerin ve yerin Rabbinin açık belgeler olarak indirdiğini biliyorsun. Ey Firavun! Doğrusu senin mahvolacağını sanıyorum' demişti.
Diyanet Vakfi : (Musa Firavun'a:) «Pek âlâ biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak üzere, ancak, göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvolduğunu sanıyorum!»
Edip Yüksel : 'Göklerin ve yerin Rabbi'nden başkasının bu delilleri indirmediğini iyi biliyorsun. Firavun, seni mahvolmuş biri olarak görüyorum!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Ey Firavun! Pekâlâ bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak üzere, ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmuş zannediyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa da: «Pekala bilirsin ki, bunları, göklerin ve yerin Rabbi ancak birer ibret olmak üzere indirdi. Mutlaka ben de seni, ey Firavun helak olmuş sanıyorum!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Alimallah dedi: pek âlâ bilirsin ki bunları o Göklerin Yerin rabbı, sırf birer basîret olmak üzere indirdi, her halde ben de seni ya Fir'avn! Helâk olmuş zannediyorum
Fizilal-il Kuran : Musa ona dedi ki; «Bu mucizelerin, getirdiğimiz ilahi mesajın gerçek olduğunu gösteren kanıtlar olarak yerin ve göklerin Rabbi tarafından gönderildiklerini kesin biliyorsun. Ey Firavun, bana göre sen mahvolmaya aday oluyorsun.»
Gültekin Onan : O da: "Andolsun, bunları görülecek belgeler olarak göklerin ve yerin rabbinden başkasının indirmediğini sen de bilmişsin; gerçekten ben de seni yıkılmış, harab olmuş sanıyorum" demişti.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ dedi ki: “Sen kesinlikle bildin ki, âyetleri, birer ibret olmak üzere, ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ve ben de senin yıkıma uğramışlığına kesinlikle inanıyorum.”
Hasan Basri Çantay : O da: «Andolsun, dedi, bunları (her biri basıyretle görülecek) birer ibret olmak üzere göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini bilmişsindir. Ben de, Fir'avn, seni herhalde helak edilmiş sanıyorum».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ ise:) 'Gerçekten (sen de) bilirsin ki, bunları birer delil olarak, ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Fir'avun! Şübhesiz ki ben de seni mahvolmuş zannediyorum' dedi.
İbni Kesir : O da demişti ki: Andolsun ki sen; bunları göklerin ve yerin Rabbının, açık deliller olarak indirmiş olduğunu biliyorsun. Ben, doğrusu ey Firavun, senin mahvolacağını sanıyorum.
İskender Evrenosoğlu : ““Andolsun bunları (9 mucizeyi), görünür bir şekilde, semaların ve arzın Rabbinden başkasının indirmediğini sen biliyordun. Ve ey firavun! Muhakkak ki ben, senin helâk olacağına kesin şekilde inanıyorum.” dedi.
İsra : Musa: "Bilirsən ki, bunları ancaq göylərin və yerin Rəbbi nazil etmişdir. Bunları xəbərdarlıq və mərifət olaraq nazil etmişdir. Ey Firon! Mən də sənin məhvini görürəm." dedi.
Muhammed Esed : (Musa) da ona: "Bu (mucizevi olguları, sana) uyarıcı, aydınlatıcı belirtiler olarak göklerin ve yerin (gerçek) sahibinden başkasının indiremeyeceğini pekala biliyorsun!" diye karşılık verdi, "Ve ey Firavun, (onları doğru değerlendirme yolunu seçmediğin için) ben de senin bütünüyle ziyan içinde olduğunu düşünüyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Andolsun, sen bilirsin ki, bunları indirmedi, ancak göklerin ve yerin Rabbi birer basiret olmak üzere indirdi. Ve muhakkak ki, ey Fir'avun, ben seni elbette helâk olmuş sanıyorum.»
Ömer Öngüt : Musa da: “Sen çok iyi biliyorsun ki, kalp gözlerini açmak üzere bunları ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvolduğunu sanıyorum. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa da ona: -Elbette bunları deliller olarak göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini bilirsin. Ben de kesinlikle senin mahvolacağını zannediyorum ey Firavun! dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ da şöyle cevap verdi: "Pek iyi bilirsin ki bu âyetleri, birer belge olmak üzere, indiren, göklerin ve yerin Rabbinden başkası değildir. Ey Firavun! Ben de senin mahvolduğunu zannediyorum."
Süleyman Ateş : Mûsâ dedi ki: "Bunları, ancak göklerin ve yerin Rabbinin, (benim doğruluğumu belgeleyen) kanıtlar olarak indirdiğini pekâlâ bildin. Ey Fir'avn, ben de seni mahvolmuş görüyorum."
Tefhim-ul Kuran : O da: «Andolsun, bunları görülecek belgeler olarak göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini sen de bilmişsin; gerçekten ben de seni yıkılmış, harab olmuş sanıyorum» demişti.
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'And olsun, sen de biliyorsun ki, gerçeği gösteren birer delil olarak bunları indiren, Yer ve Gökler Rabbinden başkası değildir. Ey Firavun, ben de senin helâke uğrayacağını düşünüyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basîretle görülebilecek ibretler halinde/basîretler olarak o, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmedi. Vallahi ben de seni mahvolmuş görüyorum, ey Firavun!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}