» 17 / Isrâ  54:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | Sən | əgər | istəsə | səni incidir | və ya | əgər | istəsə | sənə işgəncə verir | | səni göndərməmişik | Onlarda | proxy |

RBKM ǼALM BKM ÎN YŞǼ YRḪMKM ǼW ÎN YŞǼ YAZ̃BKM WMÆ ǼRSLNÆK ALYHM WKYLÆ
rabbukum eǎ'lemu bikum in yeşe' yerHamkum ev in yeşe' yuǎƶƶibkum ve mā erselnāke ǎleyhim vekīlen

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
2. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
3. BKM = bikum : Sən
4. ÎN = in : əgər
5. YŞǼ = yeşe' : istəsə
6. YRḪMKM = yerHamkum : səni incidir
7. ǼW = ev : və ya
8. ÎN = in : əgər
9. YŞǼ = yeşe' : istəsə
10. YAZ̃BKM = yuǎƶƶibkum : sənə işgəncə verir
11. WMÆ = ve mā :
12. ǼRSLNÆK = erselnāke : səni göndərməmişik
13. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
14. WKYLÆ = vekīlen : proxy
sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | Sən | əgər | istəsə | səni incidir | və ya | əgər | istəsə | sənə işgəncə verir | | səni göndərməmişik | Onlarda | proxy |

[RBB] [ALM] [] [] [ŞYÆ] [RḪM] [] [] [ŞYÆ] [AZ̃B] [] [RSL] [] [WKL]
RBKM ǼALM BKM ÎN YŞǼ YRḪMKM ǼW ÎN YŞǼ YAZ̃BKM WMÆ ǼRSLNÆK ALYHM WKYLÆ

rabbukum eǎ'lemu bikum in yeşe' yerHamkum ev in yeşe' yuǎƶƶibkum ve mā erselnāke ǎleyhim vekīlen
ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذبكم وما أرسلناك عليهم وكيلا

[ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ش ي ا] [ر ح م] [] [] [ش ي ا] [ع ذ ب] [] [ر س ل] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin Your Lord
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
بكم | BKM bikum Sən of you.
إن | ÎN in əgər If
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills,
يرحمكم ر ح م | RḪM YRḪMKM yerHamkum səni incidir "He will have mercy on you;"
أو | ǼW ev və ya or
إن | ÎN in əgər if
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum sənə işgəncə verir He will punish you.
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We have sent you
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy (as) a guardian.
sənin Rəbbin | daha yaxşı bilir | Sən | əgər | istəsə | səni incidir | və ya | əgər | istəsə | sənə işgəncə verir | | səni göndərməmişik | Onlarda | proxy |

[RBB] [ALM] [] [] [ŞYÆ] [RḪM] [] [] [ŞYÆ] [AZ̃B] [] [RSL] [] [WKL]
RBKM ǼALM BKM ÎN YŞǼ YRḪMKM ǼW ÎN YŞǼ YAZ̃BKM WMÆ ǼRSLNÆK ALYHM WKYLÆ

rabbukum eǎ'lemu bikum in yeşe' yerHamkum ev in yeşe' yuǎƶƶibkum ve mā erselnāke ǎleyhim vekīlen
ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذبكم وما أرسلناك عليهم وكيلا

[ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ش ي ا] [ر ح م] [] [] [ش ي ا] [ع ذ ب] [] [ر س ل] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin Your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بكم | BKM bikum Sən of you.
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills,
Ye,Şın,,
10,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يرحمكم ر ح م | RḪM YRḪMKM yerHamkum səni incidir "He will have mercy on you;"
Ye,Re,Ha,Mim,Kef,Mim,
10,200,8,40,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills
Ye,Şın,,
10,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum sənə işgəncə verir He will punish you.
Ye,Ayn,Zel,Be,Kef,Mim,
10,70,700,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy (as) a guardian.
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:53-56] Birbirinize İyi Davranın

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbiniz, sizi daha iyi bilir; dilerse acır size, yahut dilerse azâp eder size ve seni, onların amellerini gözetmek, onları korumak için göndermedik.
Adem Uğur : Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.
Ahmed Hulusi : Rabbiniz, hakikatiniz olarak sizi çok iyi bilir! Dilerse size rahmet eder veya dilerse size azap eder! Biz seni, onlara vekîl olarak irsâl etmedik.
Ahmet Tekin : Rabbiniz sizi iyi bilir. Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa size merhamet eder. Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa sizi cezalandırır da. Seni, onlar adına Allah’a karşı savunma yapman, Allah adına da onların üzerinde zor kullanman için görevlendirmedik.
Ahmet Varol : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder ve dilerse azab eder. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Ali Bulaç : Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Ali Fikri Yavuz : (Onlara söyliyeceğiniz en güzel kelime şudur):”- Rabbiniz, sizi, çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, yahut dilerse (küfür üzere ölmekle) size azab eder”. Seni de (ey Rasûlüm kendilerini imana zorlamak için) üzerlerine bir vekil göndermedik. (Bu âyetin hükmü kıtal âyeti ile nesh edilmiştir.)
Azerice : Rəbbin səni daha yaxşı tanıyır. O, buna layiq olanlara mərhəmət edir və ya buna layiq olanları cəzalandırır. Biz sizi onların nümayəndəsi kimi göndərməmişik.
Bekir Sadak : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak gondermedik.
Celal Yıldırım : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azâb eder. Biz seni onlara vekîl olarak göndermedik.
Diyanet İşleri : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onlara vekil olarak göndermedik.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.
Diyanet Vakfi : Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.
Edip Yüksel : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Seni onlara avukatlık yapasın diye göndermedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbiniz sizi çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onların üzerine vekil göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbiniz sizi daha iyi bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onların üzerlerine vekil göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınız sizi daha çok bilir, dilerse size merhamet buyurur, dilerse size azâb eder, seni de üzerlerine vekîl göndermedik
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, Rabbiniz sizi herkesten iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azaba çarptırır. Biz seni onların davranışlarının sorumlusu olarak göndermedik.
Gültekin Onan : Sizi en iyi rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Hakkı Yılmaz : Sizin Rabbiniz sizi daha iyi bilendir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder veyahut dilerse azap eder. Seni de onların üzerine, vekil [bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri] olarak göndermedik.
Hasan Basri Çantay : «Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Eğer dilerse sizi esirger, yahud şâyed dilerse sizi azâblandırır». Biz seni onların üstüne bir vekîl göndermedik.
Hayrat Neşriyat : (Onlara söylesinler ki:) 'Rabbiniz sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azâb eder.' Hem seni, onların üzerine vekîl göndermedik.
İbni Kesir : Rabbınız sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azablandırır. Biz; seni, onların üzerine vekil olarak göndermedik.
İskender Evrenosoğlu : Rabbiniz, sizi iyi bilir. Dilerse size rahmet eder (Rahîm esması ile tecelli eder) veya dilerse size azap eder. Ve seni, onlara vekil olarak göndermedik.
İsra : Rəbbin səni daha yaxşı tanıyır. O, buna layiq olanlara mərhəmət edir və ya buna layiq olanları cəzalandırır. Biz sizi onların nümayəndəsi kimi göndərməmişik.
Muhammed Esed : Rabbiniz ne olduğunuzu, (neye layık olduğunuzu) tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gösterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun içindir ki (ey Peygamber,) seni (insanların) yazgılarına karar verme yetkisiyle göndermedik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbiniz sizi pek ziyâde bilendir. Dilerse size merhamet buyurur ve dilerse sizi muazzep kılar ve seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Ömer Öngüt : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Şaban Piriş : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.
Suat Yıldırım : Rabbiniz sizi pek iyi bilir. Dilerse size merhamet eder yahut dilerse sizi cezalandırır. Bunun içindir ki, ey Resulüm, seni onlar üzerine yönetici, onlardan sorumlu olarak göndermedik.
Süleyman Ateş : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse size azâbeder. Biz seni, onların üzerine vekil göndermedik.
Tefhim-ul Kuran : Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
Ümit Şimşek : Rabbiniz sizi en iyi bilendir. O dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni ise Biz onlardan sorumlu bir vekil olarak göndermedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}