» 17 / Isrâ  46:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dua edirik (qoyuruq) | bitdi | onların kabinləri | mərmilər | | Bu, onların bunu başa düşməsinə mane olacaq. | | qulaqlarınıza | bir çəki | və vaxt | qeyd etdiniz | sənin rəbbin | | Quranda | sizin birliyiniz | fırlanmaq | | onların arxasında | qaçırlar |

WCALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎZ̃Æ Z̃KRT RBK FY ÆLGR ËN WḪD̃H WLWÆ AL ǼD̃BÆRHM NFWRÆ
ve ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve iƶā ƶekerte rabbeke l-ḳurāni veHdehu vellev ǎlā edbārihim nufūran

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي اذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْانِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və dua edirik (qoyuruq)
2. AL = ǎlā : bitdi
3. GLWBHM = ḳulūbihim : onların kabinləri
4. ǼKNT = ekinneten : mərmilər
5. ǼN = en :
6. YFGHWH = yefḳahūhu : Bu, onların bunu başa düşməsinə mane olacaq.
7. WFY = ve fī :
8. ËZ̃ÆNHM = āƶānihim : qulaqlarınıza
9. WGRÆ = veḳran : bir çəki
10. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
11. Z̃KRT = ƶekerte : qeyd etdiniz
12. RBK = rabbeke : sənin rəbbin
13. FY = fī :
14. ÆLGR ËN = l-ḳurāni : Quranda
15. WḪD̃H = veHdehu : sizin birliyiniz
16. WLWÆ = vellev : fırlanmaq
17. AL = ǎlā :
18. ǼD̃BÆRHM = edbārihim : onların arxasında
19. NFWRÆ = nufūran : qaçırlar
və dua edirik (qoyuruq) | bitdi | onların kabinləri | mərmilər | | Bu, onların bunu başa düşməsinə mane olacaq. | | qulaqlarınıza | bir çəki | və vaxt | qeyd etdiniz | sənin rəbbin | | Quranda | sizin birliyiniz | fırlanmaq | | onların arxasında | qaçırlar |

[CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [Z̃KR] [RBB] [] [GRÆ] [WḪD̃] [WLY] [] [D̃BR] [NFR]
WCALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎZ̃Æ Z̃KRT RBK FY ÆLGR ËN WḪD̃H WLWÆ AL ǼD̃BÆRHM NFWRÆ

ve ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve iƶā ƶekerte rabbeke l-ḳurāni veHdehu vellev ǎlā edbārihim nufūran
وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولوا على أدبارهم نفورا

[ج ع ل] [] [ق ل ب] [ك ن ن] [] [ف ق ه] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [ذ ك ر] [ر ب ب] [] [ق ر ا] [و ح د] [و ل ي] [] [د ب ر] [ن ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və dua edirik (qoyuruq) And We have placed
على | AL ǎlā bitdi over
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların kabinləri their hearts
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinneten mərmilər coverings,
أن | ǼN en lest
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu Bu, onların bunu başa düşməsinə mane olacaq. they understand it,
وفي | WFY ve fī and in
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim qulaqlarınıza their ears
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran bir çəki deafness.
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
ذكرت ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRT ƶekerte qeyd etdiniz you mention
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke sənin rəbbin your Lord
في | FY in
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Quranda the Quran
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu sizin birliyiniz Alone,
ولوا و ل ي | WLY WLWÆ vellev fırlanmaq they turn
على | AL ǎlā on
أدبارهم د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRHM edbārihim onların arxasında their backs
نفورا ن ف ر | NFR NFWRÆ nufūran qaçırlar (in) aversion.
və dua edirik (qoyuruq) | bitdi | onların kabinləri | mərmilər | | Bu, onların bunu başa düşməsinə mane olacaq. | | qulaqlarınıza | bir çəki | və vaxt | qeyd etdiniz | sənin rəbbin | | Quranda | sizin birliyiniz | fırlanmaq | | onların arxasında | qaçırlar |

[CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [ÆZ̃N] [WGR] [] [Z̃KR] [RBB] [] [GRÆ] [WḪD̃] [WLY] [] [D̃BR] [NFR]
WCALNÆ AL GLWBHM ǼKNT ǼN YFGHWH WFY ËZ̃ÆNHM WGRÆ WÎZ̃Æ Z̃KRT RBK FY ÆLGR ËN WḪD̃H WLWÆ AL ǼD̃BÆRHM NFWRÆ

ve ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve iƶā ƶekerte rabbeke l-ḳurāni veHdehu vellev ǎlā edbārihim nufūran
وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولوا على أدبارهم نفورا

[ج ع ل] [] [ق ل ب] [ك ن ن] [] [ف ق ه] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [ذ ك ر] [ر ب ب] [] [ق ر ا] [و ح د] [و ل ي] [] [د ب ر] [ن ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və dua edirik (qoyuruq) And We have placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların kabinləri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكنة ك ن ن | KNN ǼKNT ekinneten mərmilər coverings,
,Kef,Nun,Te merbuta,
,20,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu Bu, onların bunu başa düşməsinə mane olacaq. they understand it,
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,He,
10,80,100,5,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وفي | WFY ve fī and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آذانهم ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆNHM āƶānihim qulaqlarınıza their ears
,Zel,Elif,Nun,He,Mim,
,700,1,50,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Qulaq
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقرا و ق ر | WGR WGRÆ veḳran bir çəki deafness.
Vav,Gaf,Re,Elif,
6,100,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
ذكرت ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRT ƶekerte qeyd etdiniz you mention
Zel,Kef,Re,Te,
700,20,200,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke sənin rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāni Quranda the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مجرور
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu sizin birliyiniz Alone,
Vav,Ha,Dal,He,
6,8,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولوا و ل ي | WLY WLWÆ vellev fırlanmaq they turn
Vav,Lam,Vav,Elif,
6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أدبارهم د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRHM edbārihim onların arxasında their backs
,Dal,Be,Elif,Re,He,Mim,
,4,2,1,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نفورا ن ف ر | NFR NFWRÆ nufūran qaçırlar (in) aversion.
Nun,Fe,Vav,Re,Elif,
50,80,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:46-52] Kuran: Tek ve Biricik Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : Anlamamaları için gönüllerine perdeler gerer, kulaklarına ağırlık veririz ve sen, Kur'ân'da, Rabbini, bir olarak andın mı yüz çevirirler, uzaklaşırlar senden.
Adem Uğur : Ayrıca, onu anlamamaları için kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen, Kur'an'da Rabbinin birliğini yâdettiğinde onlar, canları sıkılmış bir vaziyette, gerisin geri dönüp giderler.
Ahmed Hulusi : Kablerine -onu anlamalarına engel olacak- kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Kur'ân'da yalnız Rabbini andığın zaman (tek Tanrı inancından hoşlanmadıkları için) arkalarına dönüp kaçarlar.
Ahmet Tekin : Ve onların kalbleri üzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kur'an'da sadece Rabbini «bir ve tek» (ilah olarak) andığın zaman, 'nefretle kaçar vaziyette' gerisin geriye giderler.
Ahmet Varol : Onu anlayamamaları için kalplerine örtüler, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Kur'an'da Rabbini tek olarak andığın zaman nefretle arkalarını dönüverirler.
Ali Bulaç : Ve onların kalbleri üzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kur'an'da sadece Rabbini "bir ve tek" (ilah olarak) andığın zaman, 'nefretle kaçar vaziyette' gerisin geriye giderler.
Ali Fikri Yavuz : Ve kalblerinin üzerine, Kur’ân’ı anlamalarına engel perdeler geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık veririz. Rabbini, Kur’ân’da tek (eşsiz) olarak andığın zaman da, ürkerek arkalarını döner giderler.
Azerice : Biz onların qəlblərinə pərdə, qulaqlarına ağırlıq çəkdik ki, Quranı başa düşməsinlər. Sən Quranda Rəbbinin bənzərsizliyini zikr etdikdə, onlar arxalarını çevirib nifrətlə qaçarlar.
Bekir Sadak : Kuran'i anlarlar diye kalblerine ortuler ve kulaklarina da agirlik koyduk. Kuran'da Rabbini bir tek, olarak andigin zaman, onlar urkerek ardlarina donerler.
Celal Yıldırım : Kalbleri üzerine O'nu anlamalarına engel kılıflar geçiririz (perdeler örteriz); kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Kur'ân'da Rabbini, «Bir» olarak andığın zaman nefretle arkalarını dönüp giderler.
Diyanet İşleri : Kur’an’ı anlamamaları için kalpleri üzerine perdeler, kulaklarına da ağırlık koyarız. Kur’an’da (ibadete lâyık ilâh olarak) sadece Rabbini andığın zaman arkalarına dönüp kaçarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Kuran'da Rabbini bir tek olarak andığın zaman, onlar ürkerek ardlarına dönerler.
Diyanet Vakfi : Ayrıca, onu anlamamaları için kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen, Kur'an'da Rabbinin birliğini yâdettiğinde onlar, canları sıkılmış bir vaziyette, gerisin geri dönüp giderler.
Edip Yüksel : Ve onu anlamalarını engellemek için kalplerine kabuklar, kulaklarına da ağırlık koyarız. Rabbini yalnızca Kuran'da andığın zaman nefretle geriye dönerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve kalblerinin üzerine, Kur'ân'ı anlamalarına engel perdeler geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbini Kur'ân'da bir tek olarak andığın zaman da ürkerek arkalarına döner kaçarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve kalplerinin üzerine onu iyi anlamalarına engel kabuklar geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbini Kuran'da tek olarak andığın vakit te ürkerek arkalarını döner giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kalblerinin üzerine onu iyi anlamalarına mani' kabuklar geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbını Kur'anda vâhid olarak andığın vakıt da ürkerek arkalarına döner giderler
Fizilal-il Kuran : Kur'an'ı kavramasınlar diye kalplerini bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Allah'ın ortaksız birliğini dile getiren Kur'an ayetlerini okuduğun zaman arkalarını dönüp kaçarlar.
Gültekin Onan : Ve onların kalpleri üzerine, onu kavramalarını (yefkahuhü) engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kuran'da sadece rabbini 'bir ve tek' (tanrı olarak) andığın zaman, 'nefretle kaçar vaziyette' gerisin geriye giderler.
Hakkı Yılmaz : Ve onların kalpleri üzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık yaptık. Ve sen Kur’ân'da sadece Rabbini ‘bir ve tek’ olarak andığın zaman, ‘nefretle kaçar vaziyette’ gerisin geriye giderler.
Hasan Basri Çantay : (Evet) onların kalbleri üzerine, onu (Kur'ânı) iyice anlamalarına (engel), perdeler gerer, kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen Kur'anda Rabbini bir tek olarak andığın vakit onlar ürkek ürkek arkalarını çevirirler.
Hayrat Neşriyat : Ve kalblerinin üzerine (kendilerinin de istediği gibi) onu iyice anlamasınlar diye perdeler çekeriz, kulaklarına da bir ağırlık (koyarız)! Çünki Kur’ân’da Rabbini bir olarak zikrettiğin vakit, (onlar) nefret ederek arkalarını dönüp giderler.
İbni Kesir : Onu anlarlar diye kalblerine örtüler koyduk. Kulaklarına da ağırlık. Kur'an'da Rabbını tek olarak zikrettiğin zaman da onlar nefret ederek arkalarına döner giderler.
İskender Evrenosoğlu : O'nu (Kur'ân'ı), fıkıh (idrak) etmelerine karşı, (fıkıh edemesinler diye) kalplerinin üzerine ekinnet ve onların kulaklarına vakra (işitme engeli) kıldık. Ve sen, Kur'ân'da Rabbinin tekliğini zikrettiğin zaman nefretle arkalarına döndüler.
İsra : Biz onların qəlblərinə pərdə, qulaqlarına ağırlıq çəkdik ki, Quranı başa düşməsinlər. Sən Quranda Rəbbinin bənzərsizliyini zikr etdikdə, onlar arxalarını çevirib nifrətlə qaçarlar.
Muhammed Esed : ve kalplerine, onu kavramalarına engel olan bir örtü koyarız ve kulaklarına bir tıkaç. Ve bu yüzden, Kuran okurken ne zaman Rabbinden tek tanrı olarak söz etsen nefretle sırtlarını dönüp giderler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların kalpleri üzerine, onu iyice anlayamamaları için perdeler ve kulakları içine de bir ağırlık kıldık ve Kur'an'da rabbini bir olarak andığın zaman nefret ederek arkalarını dönüp giderler.
Ömer Öngüt : Ayrıca onu anlamamaları için kalplerinin üzerine perdeler çekeriz, kulaklarına da ağırlık koyarız. Sen Kur'an'da Rabbini tek olarak zikrettiğin zaman da, onlar nefret ederek arkalarını döner giderler.
Şaban Piriş : Onu anlarlar diye kalplerine örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Kur’an’da Rabbini tek olarak andığın zaman nefretle ardlarına dönerler.
Suat Yıldırım : Ve kalplerinin üzerine onu iyi anlamalarına mani kılıflar geçirir, kulaklarına da ağırlıklar koyarız. Sen Kur’ân’da Rabbini tek olarak andığın zaman, nefretle arkalarını dönüp giderler.
Süleyman Ateş : Kablerine -onu anlamalarına engel olacak- kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Kur'ân'da yalnız Rabbini andığın zaman (tek Tanrı inancından hoşlanmadıkları için) arkalarına dönüp kaçarlar.
Tefhim-ul Kuran : Ve onların kalbleri üzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kur'an'da sadece Rabbini «bir ve tek» (ilah olarak) andığın zaman, 'nefretle kaçar vaziyette' gerisin geriye giderler.
Ümit Şimşek : Kalplerine, onu anlamalarını önleyen bir örtü geçirir, kulaklarına da bir ağırlık veririz. Sen Kur'ân'da Rabbini tek olarak andığın zaman da onlar arkalarını döner, nefretle kaçar giderler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kalpleri üzerine, onu anlamamaları için kabuklar geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur'an'da andığın zaman, nefretle geriye dönüp kaçarlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}