» 17 / Isrâ  65:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | qulluqçularıma | Yoxdur | sənin | Onlarda | bir güc | və bu kifayətdir | Hökümdar, Kral | proxy kimi |

ÎN ABÆD̃Y LYS LK ALYHM SLŦÆN WKF BRBK WKYLÆ
inne ǐbādī leyse leke ǎleyhim sulTānun ve kefā birabbike vekīlen

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ABÆD̃Y = ǐbādī : qulluqçularıma
3. LYS = leyse : Yoxdur
4. LK = leke : sənin
5. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
6. SLŦÆN = sulTānun : bir güc
7. WKF = ve kefā : və bu kifayətdir
8. BRBK = birabbike : Hökümdar, Kral
9. WKYLÆ = vekīlen : proxy kimi
Şübhəsiz | qulluqçularıma | Yoxdur | sənin | Onlarda | bir güc | və bu kifayətdir | Hökümdar, Kral | proxy kimi |

[] [ABD̃] [LYS] [] [] [SLŦ] [KFY] [RBB] [WKL]
ÎN ABÆD̃Y LYS LK ALYHM SLŦÆN WKF BRBK WKYLÆ

inne ǐbādī leyse leke ǎleyhim sulTānun ve kefā birabbike vekīlen
إن عبادي ليس لك عليهم سلطان وكفى بربك وكيلا

[] [ع ب د] [ل ي س] [] [] [س ل ط] [ك ف ي] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularıma My slaves
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
لك | LK leke sənin for you
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānun bir güc any authority.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Hökümdar, Kral (is) your Lord
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi "(as) a Guardian."""
Şübhəsiz | qulluqçularıma | Yoxdur | sənin | Onlarda | bir güc | və bu kifayətdir | Hökümdar, Kral | proxy kimi |

[] [ABD̃] [LYS] [] [] [SLŦ] [KFY] [RBB] [WKL]
ÎN ABÆD̃Y LYS LK ALYHM SLŦÆN WKF BRBK WKYLÆ

inne ǐbādī leyse leke ǎleyhim sulTānun ve kefā birabbike vekīlen
إن عبادي ليس لك عليهم سلطان وكفى بربك وكيلا

[] [ع ب د] [ل ي س] [] [] [س ل ط] [ك ف ي] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularıma My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
70,2,1,4,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لك | LK leke sənin for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānun bir güc any authority.
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Hökümdar, Kral (is) your Lord
Be,Re,Be,Kef,
2,200,2,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi "(as) a Guardian."""
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:61-65] Sapkın, Irkçılığın, Kibir ve Egonun Sembolü

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.
Adem Uğur : Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kâfidir. "
Ahmet Tekin : Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarımın üzerinde onun nüfuzu, etkili bir gücü yoktur. Ona karşı Rabbin, hâmi ve güvence olarak yeter.
Ahmet Varol : 'Şüphesiz benim (gerçek) kullarımın üzerinde senin bir gücün olamaz.' Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç : "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter.
Azerice : "Mənə üz tutan qullarım üzərində sənin heç bir sultanın yoxdur. Sənin naib olaraq sənin Rəbbin kifayətdir."
Bekir Sadak : Dogrusu Benim mumin kullarim uzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter.»
Celal Yıldırım : «Şüphesiz ki benim (gerçek mü'min) kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olamaz. Vekîl olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!”
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter.'
Diyanet Vakfi : Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Edip Yüksel : 'Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur.' Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekîl ise rabbın yeter
Fizilal-il Kuran : Benim gerçek kullarıma gelince, senin onlar üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur. Allah, onlar için yeterli koruyucudur.
Gültekin Onan : "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
Hakkı Yılmaz : (63-65) Allah dedi ki: “Git! Sonra onlardan kim sana uyarsa, bilin ki, şüphesiz ki, cezanız yeterli bir ceza olarak cehennemdir. Onlardan gücünü yetirdiklerini sesinle sars. Ve atlılarınla ve yayalarınla onların üzerine yaygara kopar! Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol! Ve onlara vaatlerde bulun.” –Ve şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vaat etmez.– Şüphesiz ki, Benim kullarım, senin için onlar aleyhine hiçbir güç yoktur.” –Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Rabbin yeter.–
Hasan Basri Çantay : «Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter».
Hayrat Neşriyat : 'Şübhesiz ki kullarımın üzerinde senin için bir hâkimiyet yoktur. (Onlara) Vekîl olarak ise Rabbin yeter!'
İbni Kesir : Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Benim kullarımın üzerinde, senin bir sultanlığın (yaptırım gücün) yoktur. Ve senin Rabbin, vekil olarak kâfidir (yeter).
İsra : "Mənə üz tutan qullarım üzərində sənin heç bir sultanın yoxdur. Sənin naib olaraq sənin Rəbbin kifayətdir."
Muhammed Esed : (Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphesiz benim kullarım var ya, senin için onların üzerinde bir hakimiyet yoktur. Vekil olarak da Rabbin kâfidir.»
Ömer Öngüt : “Şurası muhakkak ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter. ”
Şaban Piriş : Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Suat Yıldırım : "Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
Süleyman Ateş : "Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Tefhim-ul Kuran : «Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur.» Vekil olarak Rabbin yeter.
Ümit Şimşek : 'Benim kullarım üzerinde ise senin hiçbir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin onlara yeter.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}