» 17 / Isrâ  99:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | Şübhəsiz | Allah | | yaradan | göylər | və yer | qadirdir | | | yaratmaq üçün də | özlərinə bənzəyir | və qoyun | özləri üçün | bir anlıq | Yoxdur | şübhə | onuncu | amma etmirlər | zalımlar | başqa bir şey | inkardan |

ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GÆD̃R AL ǼN YḢLG MS̃LHM WCAL LHM ǼCLÆ RYB FYH FǼB ÆLƵÆLMWN ÎLÆ KFWRÆ
evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ḳādirun ǎlā en yeḣluḳa miṧlehum ve ceǎle lehum ecelen raybe fīhi feebā Z-Zālimūne illā kufūran

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
3. ǼN = enne : Şübhəsiz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. ÆLZ̃Y = lleƶī :
6. ḢLG = ḣaleḳa : yaradan
7. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
8. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
9. GÆD̃R = ḳādirun : qadirdir
10. AL = ǎlā :
11. ǼN = en :
12. YḢLG = yeḣluḳa : yaratmaq üçün də
13. MS̃LHM = miṧlehum : özlərinə bənzəyir
14. WCAL = ve ceǎle : və qoyun
15. LHM = lehum : özləri üçün
16. ǼCLÆ = ecelen : bir anlıq
17. LÆ = lā : Yoxdur
18. RYB = raybe : şübhə
19. FYH = fīhi : onuncu
20. FǼB = feebā : amma etmirlər
21. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
22. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
23. KFWRÆ = kufūran : inkardan
| Görmürdülər? | Şübhəsiz | Allah | | yaradan | göylər | və yer | qadirdir | | | yaratmaq üçün də | özlərinə bənzəyir | və qoyun | özləri üçün | bir anlıq | Yoxdur | şübhə | onuncu | amma etmirlər | zalımlar | başqa bir şey | inkardan |

[] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [GD̃R] [] [] [ḢLG] [MS̃L] [CAL] [] [ÆCL] [] [RYB] [] [ÆBY] [ƵLM] [] [KFR]
ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GÆD̃R AL ǼN YḢLG MS̃LHM WCAL LHM ǼCLÆ RYB FYH FǼB ÆLƵÆLMWN ÎLÆ KFWRÆ

evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ḳādirun ǎlā en yeḣluḳa miṧlehum ve ceǎle lehum ecelen raybe fīhi feebā Z-Zālimūne illā kufūran
أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض قادر على أن يخلق مثلهم وجعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا

[] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ق د ر] [] [] [خ ل ق] [م ث ل] [ج ع ل] [] [ا ج ل] [] [ر ي ب] [] [ا ب ي] [ظ ل م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who,
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
قادر ق د ر | GD̃R GÆD̃R ḳādirun qadirdir (is) Able
على | AL ǎlā [on]
أن | ǼN en to
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳa yaratmaq üçün də create
مثلهم م ث ل | MS̃L MS̃LHM miṧlehum özlərinə bənzəyir the like of them?
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və qoyun And He has made
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
أجلا ا ج ل | ÆCL ǼCLÆ ecelen bir anlıq a term,
لا | Yoxdur no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
فأبى ا ب ي | ÆBY FǼB feebā amma etmirlər But refused
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kufūran inkardan disbelief.
| Görmürdülər? | Şübhəsiz | Allah | | yaradan | göylər | və yer | qadirdir | | | yaratmaq üçün də | özlərinə bənzəyir | və qoyun | özləri üçün | bir anlıq | Yoxdur | şübhə | onuncu | amma etmirlər | zalımlar | başqa bir şey | inkardan |

[] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [GD̃R] [] [] [ḢLG] [MS̃L] [CAL] [] [ÆCL] [] [RYB] [] [ÆBY] [ƵLM] [] [KFR]
ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GÆD̃R AL ǼN YḢLG MS̃LHM WCAL LHM ǼCLÆ RYB FYH FǼB ÆLƵÆLMWN ÎLÆ KFWRÆ

evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ḳādirun ǎlā en yeḣluḳa miṧlehum ve ceǎle lehum ecelen raybe fīhi feebā Z-Zālimūne illā kufūran
أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض قادر على أن يخلق مثلهم وجعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا

[] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ق د ر] [] [] [خ ل ق] [م ث ل] [ج ع ل] [] [ا ج ل] [] [ر ي ب] [] [ا ب ي] [ظ ل م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
قادر ق د ر | GD̃R GÆD̃R ḳādirun qadirdir (is) Able
Gaf,Elif,Dal,Re,
100,1,4,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳa yaratmaq üçün də create
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
مثلهم م ث ل | MS̃L MS̃LHM miṧlehum özlərinə bənzəyir the like of them?
Mim,Se,Lam,He,Mim,
40,500,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və qoyun And He has made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أجلا ا ج ل | ÆCL ǼCLÆ ecelen bir anlıq a term,
,Cim,Lam,Elif,
,3,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لا | Yoxdur no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şübhə doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأبى ا ب ي | ÆBY FǼB feebā amma etmirlər But refused
Fe,,Be,,
80,,2,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كفورا ك ف ر | KFR KFWRÆ kufūran inkardan disbelief.
Kef,Fe,Vav,Re,Elif,
20,80,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:94-100] Elçilik: Gerekli Bir Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmüyorlar mı ki Allah, öyle bir mabut ki hiç şüphesiz gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır, onların benzerini de yaratmaya gücü yeter ve onlar için bir müddet tâyin etmiştir ki şüphe yok bunda. Fakat zulmedenler, kabûl etmezler de ancak küfre kapılırlar.
Adem Uğur : Düşünmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar için bir vâde takdir etti. Bunda şüphe yoktur. Ama zalimler, inkârcılıktan başkasını kabullenmediler.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, semâları ve arzı yaratmış olan Allâh, kendilerinin BENZERİNİ de yaratmaya Kaadir'dir! Onlar için, kendisinde şüphe olmayan bir ömür takdir etmiştir. Zâlimler sadece hakikati örtücü olarak yaklaştılar.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah’ın kendilerinin benzerini de yaratmaya kadir olduğunu düşünmediler mi? Allah onlar için bir vâde takdir etti. Bunda şüphe yoktur. Ama âsiler, kâfirler, zâlimler, inkârda, küfürde, nankörlükte ısrar ettiler.
Ahmet Varol : Görmediler mi ki gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini de yaratmaya güç yetirebilir? Onlar için üzerinde şüphe olmayan bir ecel belirledi. Ancak zalimler küfürde ayak direttiler.
Ali Bulaç : Görmüyorlar mı; gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir süre (ecel) kılmıştır. Zulmedenler ise ancak inkarda ayak direttiler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah’ın kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah, o insanlar için, bir de ecel (ölüm vakti) tayin buyurdu ki, onda hiç şüphe yok. Fakat zalimler, hakkı kabulden yüz çevirdiler; ancak küfrü seçtiler.
Azerice : Məgər onlar göyləri və yeri yaradan Allahın bunlar kimi yeni şeylər yaratmağa qadir olduğunu görmürlərmi? O, onlar üçün bir gün mütləq bitəcək bir müddət müəyyən etmişdir. Zalımların etdikləri küfrdən başqa bir şey deyil.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri yaratan Allah'in, onlarin benzerlerini de tekrar yaratmaya Kadir oldugunu gormezler mi?» Onlar icin suphe goturmeyen bir sure tayin etmistir. yleyken, zalimler, inkarcilikta hala direnirler.
Celal Yıldırım : Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah'ın kendileri gibilerini yaratmaya kudretli bulunduğunu görmezler mi ? Allah onlar için belirli bir süre koymuştur ki, bunda hiç şüphe yoktur. Buna rağmen, zâlimler küfür! ve nankörlükte direnip dururlar.
Diyanet İşleri : Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah’ın kendileri gibilerini yaratmaya kadir olduğunu görmediler mi? Allah onlar için, hakkında hiçbir şüphe bulunmayan bir ecel belirlemiştir. Fakat zalimler ancak inkârda direttiler.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerlerini de tekrar yaratmaya Kadir olduğunu görmezler mi? Onlar için şüphe götürmeyen bir süre tayin etmiştir. Öyleyken, zalimler, inkarcılıkta hala direnirler.
Diyanet Vakfi : Düşünmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar için bir vâde takdir etti. Bunda şüphe yoktur. Ama zalimler, inkârcılıktan başkasını kabullenmediler.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yaratan ALLAH'ın onların bir benzerini tekrar yaratmaya gücü yeteceğini düşün müyorlar mı? Nitekim onlar için belli ve kesin bir süre koymuştur. Zalimler hala inkar ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah onlar için şüphe edilmeyen bir vâde takdir etmiştir. Fakat zalimler, inkârlarında yine de ısrar ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah'ın, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olduğunu görmediler mi? Kendileri için şüphe edilmeyen bir vade tayin etmiştir. Fakat zalimlerin gavurluktan başkasına baktıkları yok!
Elmalılı Hamdi Yazır : Gökleri ve Yeri yaratmış olan Allahın kendilerinin mislini yaratmağa kadir olduğunu görmedilerde mi? Kendileri için de bir ecel ta'yin etmiş onda hiç şüphe yok? Fakat zalimlerin gâvurluktan başkasına baktıkları yok
Fizilal-il Kuran : Onlar gökleri ve yeri yoktan vareden Allah'ın kendi benzerlerini bir kez daha yaratmaya gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Üstelik Allah onlar için bir gün sona ereceği kuşkusuz olan sınırlı bir yaşama süresi belirledi. Buna rağmen bu zalimler kâfirlikte direndiler.
Gültekin Onan : Görmüyorlar mı, gökleri ve yeri yaratan Tanrı, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir ecel kılmıştır. Zulmedenler ise ancak küfürde ayak direttiler.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, gökleri ve yeri oluşturan Allah'ın, kendilerinin aynı olan insanları oluşturmaya da güç yetiren olduğunu ve onlar için şüphe edilmeyen bir süre sonu belirlemiş olduğunu da görmediler mi? İşte bu şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar, gerçeği örtmeden başka şeyden kaçındılar/ hep gerçekleri örtmeye yöneldiler. "
Hasan Basri Çantay : Onlar gözleri ve yeri yaratan Allahın kendileri gibilerini de yaratmıya kaadir olduğunu görmediler mi? (Allah) onlar için bir ecel ta'yîn etdi ki onda hiç şübhe yokdur. Böyle iken zaalimler ancak gâvurlukda ayak dayamışdır.
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi ki, şübhesiz gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da hakkıyla gücü yetendir. Kendileri için bir ecel ta'yîn etti ki, onda hiç şübhe yoktur. Fakat zâlimler, inkârdan başka bir şeyi kabûl etmediler.
İbni Kesir : Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratmış olan Allah; onların benzerlerini de yaratmaya Kadir'dir. Onlar için şüphe olmayan bir ecel kılmıştır Buna rağmen zalimler küfürden başka bir şeyde diretmediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar; Allah'ın, semaları ve yeryüzünü yarattığını ve onların bir mislini daha yaratmaya kaadir (muktedir) olduğunu görmüyorlar mı? Onlar için, onda (hakkında) şüphe olmayan bir ecel kıldı (belli bir süre taktir etti). Buna rağmen zulmedenler, sadece inkâr ederek direndiler.
İsra : Məgər onlar göyləri və yeri yaradan Allahın bunlar kimi yeni şeylər yaratmağa qadir olduğunu görmürlərmi? O, onlar üçün bir gün mütləq bitəcək bir müddət müəyyən etmişdir. Zalımların etdikləri küfrdən başqa bir şey deyil.
Muhammed Esed : Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onları kendi eşkalleri üzere yeniden yaratacak güce sahip olduğunu ve onları yeniden diriltmek için, sonu geleceğinden şüphe olmayan bir süre belirlemiş bulunduğunu kavrayamıyorlar mı? Ama şu var ki, zalimler küfürden başka her şeye karşı çekimser davranırlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah Teâlâ, elbette ki onların mislini yaratmaya da kâdirdir ve onlar için bir ecel de tayin etmiştir ki, onda bir şüphe yoktur. Öyle iken zalimler, ancak küfürde ısrar eder durur, başkasından çekinmiş bulunurlar.
Ömer Öngüt : Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerlerini yaratmaya da kâdirdir. Onlar için şüphe olmayan bir ecel kılmıştır. Buna rağmen zâlimler küfürden başka bir şeyde diretmediler.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hiç şüphesiz bir ecel tayin etmeye gücünün yettiğini görmüyorlar mı? Buna rağmen zalimler yine de küfürde direnmektedirler.
Suat Yıldırım : Görüp düşünmüyorlar mı ki gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya elbette kadirdir?O, kendileri için asla, şüphe götürmeyecek bir vâde belirlemiştir. Ama zalimlerin işleri güçleri inkârdan ibaret!
Süleyman Ateş : Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan Allâh, kendilerinin benzerini yaratmağa da kâdirdir? Kendileri için, bir süre koymuştur, onda hiç şüphe yoktur. Ama zâlimler inkârdan başka bir şey yapmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Görmüyorlar mı; gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için de kendisinde şüphe olmayan bir süre (ecel) kılmıştır. Zulmedenler ise ancak inkârda ayak direttiler.
Ümit Şimşek : Onlar görmüyor mu ki, gökleri ve yeri yaratan Allah'ın gücü, onların benzerini yaratmaya da yeter? Allah, onlar için de geleceğinde kuşku olmayan bir ecel belirlemiştir. Fakat zalimler yine inkârdan geri durmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi ki, o, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir'dir. Onlar için bir süre belirlemiştir, bunda kuşku yok. Ama zalimler, inkârdan başka bir şeyde direnmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}