» 17 / Isrâ  77:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qanun (bu) | heç kim | | göndərdik | Sizdən əvvəl | -dan | səfirlərimiz - | və heç vaxt | tapa bilməzsən | qanunumuzda | dəyişiklik |

SNT MN GD̃ ǼRSLNÆ GBLK MN RSLNÆ WLÆ TCD̃ LSNTNÆ TḪWYLÆ
sunnete men ḳad erselnā ḳableke min rusulinā ve lā tecidu lisunnetinā teHvīlen

سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. SNT = sunnete : qanun (bu)
2. MN = men : heç kim
3. GD̃ = ḳad :
4. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
5. GBLK = ḳableke : Sizdən əvvəl
6. MN = min : -dan
7. RSLNÆ = rusulinā : səfirlərimiz -
8. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
9. TCD̃ = tecidu : tapa bilməzsən
10. LSNTNÆ = lisunnetinā : qanunumuzda
11. TḪWYLÆ = teHvīlen : dəyişiklik
qanun (bu) | heç kim | | göndərdik | Sizdən əvvəl | -dan | səfirlərimiz - | və heç vaxt | tapa bilməzsən | qanunumuzda | dəyişiklik |

[SNN] [] [] [RSL] [GBL] [] [RSL] [] [WCD̃] [SNN] [ḪWL]
SNT MN GD̃ ǼRSLNÆ GBLK MN RSLNÆ WLÆ TCD̃ LSNTNÆ TḪWYLÆ

sunnete men ḳad erselnā ḳableke min rusulinā ve lā tecidu lisunnetinā teHvīlen
سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا

[س ن ن] [] [] [ر س ل] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [و ج د] [س ن ن] [ح و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنة س ن ن | SNN SNT sunnete qanun (bu) (Such is Our) Way
من | MN men heç kim (for) whom
قد | GD̃ ḳad [verily]
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
من | MN min -dan of
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulinā səfirlərimiz - Our Messengers.
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And not
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecidu tapa bilməzsən you will find
لسنتنا س ن ن | SNN LSNTNÆ lisunnetinā qanunumuzda (in) Our way
تحويلا ح و ل | ḪWL TḪWYLÆ teHvīlen dəyişiklik any alteration.
qanun (bu) | heç kim | | göndərdik | Sizdən əvvəl | -dan | səfirlərimiz - | və heç vaxt | tapa bilməzsən | qanunumuzda | dəyişiklik |

[SNN] [] [] [RSL] [GBL] [] [RSL] [] [WCD̃] [SNN] [ḪWL]
SNT MN GD̃ ǼRSLNÆ GBLK MN RSLNÆ WLÆ TCD̃ LSNTNÆ TḪWYLÆ

sunnete men ḳad erselnā ḳableke min rusulinā ve lā tecidu lisunnetinā teHvīlen
سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا

[س ن ن] [] [] [ر س ل] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [و ج د] [س ن ن] [ح و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنة س ن ن | SNN SNT sunnete qanun (bu) (Such is Our) Way
Sin,Nun,Te merbuta,
60,50,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
من | MN men heç kim (for) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
قد | GD̃ ḳad [verily]
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف زمان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulinā səfirlərimiz - Our Messengers.
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecidu tapa bilməzsən you will find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لسنتنا س ن ن | SNN LSNTNÆ lisunnetinā qanunumuzda (in) Our way
Lam,Sin,Nun,Te,Nun,Elif,
30,60,50,400,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تحويلا ح و ل | ḪWL TḪWYLÆ teHvīlen dəyişiklik any alteration.
Te,Ha,Vav,Ye,Lam,Elif,
400,8,6,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:73-77] Kuran'ı Yeterli Görmeyenlere Karşı Uyarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki yol yordam da buydu ve yolumuzda yordamımızda bir değişiklik bulamazsın.
Adem Uğur : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Ahmed Hulusi : Senden önce irsâl ettiğimiz Rasûllerimiz ile de ilgili sünnetimizdir! (Rasûller doğdukları yerden çıkarılırlar; ardından da onları çıkaran toplumlar helâk edilir!) Bizim sünnetimizde değişiklik bulamazsın.
Ahmet Tekin : Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdiğimiz Rasullere karşı çıkarak, onları sürgüne gönderenlere uyguladığımız ceza kanunları böyledir. Bizim sünnetimizde, bizim kanunlarımızın uygulanmasında, ne geri çevrilme, ne zaman-mekân sapması yapılarak değiştirilme, ne de hak edenlerinden başkalarına yönlendirilme göremezsin.
Ahmet Varol : (Bu) senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin bir sünnetidir (kanunudur). Bizim kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın.
Ali Bulaç : (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : Senden önce göndermiş olduğumuz peygamberler için, bunu (Peygamberleri yerlerinden çıkaranların helâk edilişini, Allah bir) âded etmiştir. (Ey Rasûlüm) sen bizim âdetimizde (kurduğumuz yolda) hiç bir değişiklik bulamazsın.
Azerice : Bu, səndən əvvəl göndərdiyimiz elçilərimizə tətbiq etdiyimiz sünnəmizdir. Sünnəmizdə heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən.
Bekir Sadak : Bu, senden once gonderdigimiz peygamberelerimize de uyguladigimiz yasadir. Sen bizim yasamizda degisiklik bulamazsin. *
Celal Yıldırım : Bu senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkında (câri) bir sünnettir ve sen sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Diyanet İşleri : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de uyguladığımız yasadır. Sen bizim yasamızda değişiklik bulamazsın.
Diyanet Vakfi : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Edip Yüksel : Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel gönderdiğimiz bütün Peygamberlerin sünneti vechile ki: sen bizim sünnetimize bir tahvil bulamazsın
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere ilişkin değişmez yasamız bu yolda işleye gelmiştir. Bizim yasamızın değiştiğini göremezsin.
Gültekin Onan : (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : (76,77) Ve yakında seni bu yerden/ yurdundan çıkarmak için kesinlikle rahatsız edecekler. O takdirde senden önce elçilerimizden gönderdiğimiz kişiler hakkındaki yasamıza/uygulamamıza göre onlar da senin ardından pek az kalacaklardır. –Bizim uygulamamızda herhangi bir değişme göremezsin.–
Hasan Basri Çantay : (Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habîbim) hiç bir değişiklik bulmazsın.
Hayrat Neşriyat : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki (İlâhî) kanun (böyledir) ve(onları yurtlarından çıkaranlara verilen cezâ) olarak bizim kanûnumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda değişiklik bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Senden önce de gönderdiğimiz resûllerimizin sünneti (sünnetullah: Allah'ın kanunu) budur. Ve sünnetimizde (kanunumuzda) bir değişiklik bulamazsın.
İsra : Bu, səndən əvvəl göndərdiyimiz elçilərimizə tətbiq etdiyimiz sünnəmizdir. Sünnəmizdə heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən.
Muhammed Esed : Elçilerimizden senden önce gönderdiklerimiz için de (izlediğimiz) yol buydu; Bizim (çizdiğimiz) yolda bir değişme göremezsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Senden evvel göndermiş olduğumuz peygamberlerin sünneti (de böyle idi) ve Bizim sünnetimiz için bir değiştirme bulamazsın.
Ömer Öngüt : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun da budur. Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Şaban Piriş : Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Suat Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahî kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın!
Süleyman Ateş : Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Tefhim-ul Kuran : (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Ümit Şimşek : Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkında da geçerli olan yasamızdır. Bizim yasamızda asla değişiklik bulmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}